Je tiens à réitérer ici certaines des questions qu'a soulevées notre organisation et qui sont applicables aux discussions du Comité spécial. | UN | وأود أن أؤكد مجددا هنا بعض المسائـل التـي أثارتهـا منظمتنا والتي تنطبق على ما تقوم اللجنة الخاصة بدراسته. |
Chaque organe conventionnel doit donc s'assurer que les orientations figurant dans les observations générales sont applicables aux États parties à l'instrument concerné. | UN | ولذلك، يجب أن تتأكد كل هيئة من هيئات المعاهدات من أن التوجيهات الواردة في التعليقات العامة تنطبق على الدول الأطراف فيها. |
Il estime que ces mêmes principes sont applicables aux réclamations de la présente tranche. | UN | ويرى الفريق أن هذه المبادئ نفسها تنطبق على المطالبات الحالية. |
Il est probable qu'aucun gouvernement ne pourra indiquer quelles sont, parmi les milliers de dispositions législatives, celles qui sont applicables aux projets d'infrastructure à financement privé. | UN | والأرجح أنه ما من حكومة تستطيع أن تحدد أيا من بين آلاف الأحكام هي أحكام واجبة التطبيق على مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Il croit comprendre que ce sont les politiques fédérales plutôt que les régionales qui sont applicables aux décisions en matière d'asile, et il invite la délégation à commenter les rapports selon lesquels la décision concernant les demandes d'asile dépend de la Communauté auprès de laquelle la demande a été faite. | UN | 18 - وقال إن المفهوم لديه هو أن السياسات الاتحادية لا الإقليمية هي السياسات الواجبة التطبيق على القرارات المتعلقة باللجوء، ودعا الوفد إلى التعليق على التقارير التي تفيد أن النتائج التي تنتهي إليها طلبات اللجوء تتوقف على الطائفة التي يُقدّم إليها الطلب. |
Nous adoptons quatre fourchettes pour la structuration des abaissements tarifaires, reconnaissant qu'il nous faut maintenant convenir des seuils pertinents − y compris ceux qui sont applicables aux pays en développement membres. | UN | ونعتمد العمل بأربع فئات لهيكلة التخفيضات التعريفية، مع الإقرار بأنه بات من الضروري الاتفاق على حدود تلك الفئات، بما في ذلك الحدود التي يمكن تطبيقها على الأعضاء من البلدان النامية. |
Rappelant que les dispositions de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies sont applicables aux travaux effectués, dans l'exercice de leurs fonctions, par les experts relevant du système de procédures spéciales, | UN | وإذ تشير إلى انطباق أحكام اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها على العمل الذي يؤديه خبراء نظام الاجراءات الخاصة في إطار ممارستهم لمهامهم، |
Des procédures analogues sont applicables aux policiers. | UN | وهناك إجراءات مماثلة تنطبق على أفراد الشرطة. |
Le Comité estime que les mêmes exigences sont applicables aux réclamations considérées. | UN | ويرى الفريق أن هذه المقتضيات والشروط تنطبق على المطالبات. |
La question de savoir si les règles d'interprétation sont applicables aux accords ultérieurs, tels que définis dans le projet de conclusion 4, doit aussi être étudiée. | UN | كما ينبغي إمعان النظر في مسألة ما إذا كانت قواعد التفسير تنطبق على الاتفاقات اللاحقة، كما هي مبينة في مشروع الاستنتاج 4. |
En outre, certains pays ont formulé des règles spéciales relatives aux témoins qui sont applicables aux enfants. | UN | يضاف إلى ذلك أن بعض البلدان وضعت قواعد خاصة للشهود تنطبق على الأطفال. |
Pour ces raisons, il semble indiqué de ne pas décider tout de suite quelles règles de droit international privé sont applicables aux opérations en question. | UN | ولهذه الأسباب يبدو من المستصوب الآن عدم اتخاذ قرار بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي تنطبق على المعاملات من النوع المذكور. |
Les normes juridiques ci-après sont applicables aux enfants dans les situations de conflit armé : | UN | 249 - المعايير القانونية التالية تنطبق على الأطفال والنزاع المسلح: |
La Constitution du Kenya garantit à toute personne le droit d'être élue à des fonctions politiques et de participer à la prise des décisions, sous certaines réserves, comme l'âge, qui sont applicables aux deux sexes. | UN | ويكفل دستور كينيا حق كل شخص في كينيا في انتخابه لمنصب سياسي والمشاركة في صنع القرارات، رهنا بشروط معينة، مثل شروط السن التي تنطبق على الرجال أسوة بالنساء. |
Par ailleurs, les dispositions suivantes du Code pénal chypriote sont applicables aux actes de terrorisme : S.42 | UN | وعلاوة على ذلك، ندرج فيما يلي الأحكام الواردة في القانون الجنائي المحلي التي قد تنطبق على الأعمال الإرهابية، والعقوبات المقررة لكل منها: |
Encourageant les États à respecter et à mettre en œuvre effectivement tous les instruments internationaux, en particulier ceux relatifs aux droits de l'homme, qui sont applicables aux peuples autochtones, en consultation et en coopération avec les peuples concernés, | UN | وإذ تشجع الدول على أن تمتثل لجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية وتنفذها بفعالية وخاصة تلك الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان حسبما تنطبق على الشعوب الأصلية، وذلك بالتشاور والتعاون مع الشعوب المعنية، |
Existe-t-il des dispositions (procédures) concernant les mouvements transfrontières qui sont applicables aux déchets énumérés sous la question 1 plus haut : | UN | هل هناك أية شروط (إجراءات) تتعلق بالنقل عبر الحدود تنطبق على النفايات المدرجة تحت السؤال 1 أعلاه: |
Exhortant les États à respecter et à mettre en œuvre tous les instruments internationaux, en particulier ceux relatifs aux droits de l'homme, qui sont applicables aux peuples autochtones, en consultation et en coopération avec les peuples concernés, | UN | وإذ تشجع الدول على أن تمتثل لجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية وتنفذها بفعالية وخاصة تلك الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان حسبما تنطبق على الشعوب الأصلية، وذلك بالتشاور والتعاون مع الشعوب المعنية، |
Les règles de la raison et de la bonne foi sont applicables aux droits et devoirs procéduraux relatifs au partage de l'utilisation des cours d'eau internationaux Op. cit. (voir note 19 ci-dessus). | UN | وتكون قواعد العقل وحسن النية واجبة التطبيق على الحقوق والواجبات اﻹجرائية المتعلقة بتقاسم استخدام اﻷنهار الدولية " )٦٦(. |
Possibilité pour l'État successeur de formuler de nouvelles réserves, auquel cas: i) l'État successeur est réputé avoir retiré les réserves différentes faites par l'État prédécesseur; et ii) les dispositions du traité lui-même et de la Convention de Vienne de 1969 sont applicables aux réserves de l'État successeur (par. 2). | UN | :: إمكانية إبداء الدولة الخَلَف تحفظات جديدة، وفي هذه الحالة: ' 1` تُعتبر الدولة الخَلَف قد سحبت التحفظات المختلفة التي كانت الدولة السَلَف قد وضعتها و ' 2` تكون أحكام المعاهدة نفسها وأحكام اتفاقية فيينا لعام 1969 واجبة التطبيق على تحفظات الدولة الخَلَف (الفقرة 2)(). |
Les règles de la raison et de la bonne foi sont applicables aux droits et devoirs procéduraux relatifs au partage de l'utilisation des cours d'eau internationaux " Supra note 27. | UN | وتكون قواعد العقل وحسن النية واجبة التطبيق على الحقوق والواجبات الاجرائية المتعلقة بتقاسم استخدام اﻷنهار الدولية " )٢٣١(. |
On ne peut guère procéder que par analogie (ou par opposition) par rapport aux réserves elles-mêmes, étant entendu que les déclarations interprétatives conditionnelles sont soumises aux mêmes règles que celles qui sont applicables aux réserves. | UN | ولا يمكن تناولها إلا بطريق القياس على التحفظات نفسها (أو بطريق المقابلة)، علماً بأن الإعلانات التفسيرية المشروطة تخضع لنفس القواعد الواجبة التطبيق على التحفظات(). |
Elles sont applicables aux niveaux mondial, régional ou sous-régional, de façon bilatérale et, dans certains cas, unilatérale. | UN | وهذه التدابير يمكن تطبيقها على الصعيد العالمي، أو على الصعيدين الإقليمي أو دون الإقليمي، وثنائيا، وانفراديا في بعض الحالات. |
Rappelant que les dispositions de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies sont applicables aux travaux effectués, dans l'exercice de leurs fonctions, par les experts relevant du système de procédures spéciales, | UN | وإذ تشير إلى انطباق أحكام اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها على العمل الذي يؤديه خبراء نظام الاجراءات الخاصة في إطار ممارستهم لمهامهم، |