M. Ban Ki-moon y a joué un rôle non négligeable et je suis convaincu que son expérience de terrain profitera grandement aux activités qui sont au cœur de la mission de l'Organisation. | UN | واضطلع بأدوار هامة في تلك العملية، وإنني على ثقة بأنه سيؤثر بخبراته العملية في أعمال المنظمة في نفس تلك المجالات، التي تكمن في صميم ولاية الأمم المتحدة. |
Depuis 50 ans, l'ONU et les principes de la Charte sont au cœur de la politique étrangère de l'Autriche. | UN | وخلال الأعوام الـ 50 الماضية، ظلت الأمم المتحدة ومبادئ الميثاق تكمن في صميم السياسة الخارجية للنمسا. |
Ces valeurs sont au cœur de la stratégie de l'Union européenne en matière de politique étrangère. | UN | فهذه تقع في صميم إستراتيجية السياسة الخارجية للاتحاد الأوروبي. |
Les juridictions nationales sont au cœur de la lutte contre l'impunité. | UN | والولايات القضائية الوطنية هي في صميم مكافحة الإفلات من العقاب. |
Je tiens également à vous assurer, ainsi que le Bureau, de mon plein appui et j'espère que nous pourrons enfin traiter au mieux les questions très importantes qui sont au cœur de ce débat international. | UN | وأود أيضاً أن أؤكد لكم ولأعضاء المكتب على دعمنا الكامل، وآمل أن نتمكن في نهاية المطاف من تناول كل القضايا الهامة التي هي محور هذه المناقشة الدولية. |
La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة. |
Les femmes rurales sont au cœur de la vie familiale; si elles meurent lors d'un accouchement, cela menace l'ensemble du projet familial, voire celui de tout le village et de toute la société concernés. | UN | والمرأة الريفية تشكل صلب الحياة الأسرية؛ ووفاتها أثناء الولادة يهدد مشروع نمو أسرتها وقريتها ومجتمعها بالكامل. |
Résumé Les services de distribution sont au cœur de la chaîne logistique qui donne vie aux marchés. | UN | تحتل خدمات التوزيع مكانة القلب من سلسلة الخدمات اللوجستية التي عن طريقها تقوم الأسواق. |
Nous réinvestirions en fait dans les idées efficaces qui sont au cœur de l'intégration européenne. | UN | وسنكون في الحقيقة بصدد إعادة الاستثمار في الأفكار الناجحة التي تكمن في صميم الاندماج الأوروبي. |
Soulignant que la mise en valeur des ressources humaines est la clef de voûte du développement économique, social et environnemental et que la santé et l'éducation sont au cœur de la mise en valeur des ressources humaines, | UN | وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية تكمن في صميم التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وأن الصحة والتعليم أساس تنمية الموارد البشرية، |
Soulignant que la mise en valeur des ressources humaines est la clef de voûte du développement économique, social et environnemental et que la santé et l'éducation sont au cœur de la mise en valeur des ressources humaines, | UN | ' ' وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية تكمن في صميم التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وأن الصحة والتعليم أساس تنمية الموارد البشرية، |
Au Brésil, les politiques d'intégration sociale sont au cœur de notre modèle de développement, qui conjugue la croissance économique avec la justice sociale et la répartition des revenus. | UN | إن سياسات الشمول الاجتماعي، في البرازيل، تكمن في صميم نموذجنا للتنمية، الذي يربط النمو الاقتصادي بالعدالة الاجتماعية وتوزيع الدخل. |
Des problèmes complexes se posent simultanément dans de multiples domaines qui sont au cœur de la mission de l'ONU. | UN | فنحن نشهد تضافر التحديات المعقدة في طائفة من القضايا التي تقع في صميم رسالة الأمم المتحدة. |
La dignité humaine et les droits à la liberté et à l'égalité sont au cœur de l'infrastructure des droits de l'homme et créent les conditions propices à l'exercice des droits inhérents à la citoyenneté. | UN | والكرامة الإنسانية والحق في الحرية وفي المساواة تقع في صميم نظام حقوق الإنسان وتوفّر الشروط اللازمة للقدرة على التغيير في إطار ممارسة حقوق المواطنة. |
Ces aspects - démocratisation, augmentation du nombre des membres et méthodes de travail - sont au cœur de notre débat. | UN | هذه العناصر، الأساليب الديمقراطية، وتوسيع نطاق العضوية، وأساليب العمل، هي في صميم مناقشاتنا. |
Elle note que le Segment de haut niveau donne au Comité exécutif l'occasion de parler d'une seule voix sur les impératifs humanitaires de la solidarité et du partage de la charge qui sont au cœur de la protection internationale. | UN | وأشارت إلى أن الجزء الرفيع المستوى أتاح الفرصة للجنة التنفيذية للتحدث بصوت قوي وموحد عن الحتميات الإنسانية للتضامن وتقاسم الأعباء، التي هي في صميم الحماية الدولية. |
16. Les équipes de pays des Nations Unies sont au cœur de la mise en œuvre de la décision 2. | UN | 16- وأفرقة الأمم المتحدة القطرية هي محور الإجراء 2. |
Malheureusement, les considérations humanitaires qui sont au cœur de la Convention n'ont pas été suffisamment prises en compte au cours des négociations, et le projet de protocole qui a résulté de ces mêmes négociations permettrait de continuer à employer certaines armes à sous-munitions connues pour provoquer de grandes souffrances parmi les civils. | UN | ومن المؤسف أن الشواغل الإنسانية التي هي محور الاتفاقية لم تُطرح على نحو كاف أثناء المفاوضات، وأن مشروع البروتوكول الذي أفضت إليه المفاوضات يسمح باستمرار استعمال ذخائر عنقودية معينة من المعروف أنها تلحق أضراراً بالغة بالمدنيين. |
La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة. |
Nombre d'entre eux, notamment les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité, de non-discrimination et de coopération, sont au cœur de toutes les activités d'aide humanitaire, y compris celles qui portent sur l'apport de secours en cas de catastrophe. | UN | فالعديد من المبادئ، من قبيل مبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة وعدم التمييز والتعاون، تشكل صلب أنشطة المساعدة الإنسانية، بما فيها تلك المتعلقة بتوفير الإغاثة في حالات الكوارث. |
24. Les services de distribution sont au cœur de la chaîne logistique. | UN | 24- تحتل خدمات التوزيع مكانة القلب من سلسلة الخدمات اللوجستية. |
Les concepts d'égalité des chances et de cohésion sociale sont au cœur de la stratégie du Gouvernement maltais relative au handicap, sachant que la société ne peut que bénéficier de la participation active des personnes handicapées. | UN | وقال إن مفهوم تكافؤ الفرص ومفهوم التلاحم الاجتماعي يقعان في صميم استراتيجية حكومتــه فيما يتعلـــق بالإعاقـــة، نظرا لإدراكها بأن المجتمع لا يمكنه أن ينتفع إلا عندما يشارك المعوقون مشاركة كاملة فيه. |
Ces catégories de risque, qui sont au cœur de la méthode d'évaluation des risques du Bureau, intéressent les fonctions suivantes : stratégie, gouvernance, conformité, ressources financières, opérations, ressources humaines et informatique. | UN | وتتمثل فئات المخاطر هذه، التي تشكل أيضا عنصرا رئيسيا في المنهجية التي يتبعها المكتب في تقييم المخاطر، في: الاستراتيجية، والإدارة، والامتثال، والموارد المالية، والمخاطر التشغيلية، والموارد البشرية، وموارد المعلومات. |
L'égalité des sexes et la répartition équitable des terres sont au cœur de la politique nationale agraire laquelle implique l'harmonisation de la législation sur les biens fonciers pour la rendre conforme à ces principes. | UN | والمساواة بين الجنسين والتوزيع المنصف للأراضي هما في صلب سياسة الأراضي الوطنية. وتستتبع سياسة الأراضي تنسيق التشريعات المتعلقة بالأرض لجعلها تتفق مع هذه المبادئ. |
Les partenariats sont au cœur de la stratégie de cette Initiative. | UN | والشراكات هي صلب استراتيجية هذه المبادرة. |