ويكيبيديا

    "sont bien connus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معروفة جيدا
        
    • معروفة جيداً
        
    • معروفة تماما
        
    • معروفة للجميع
        
    • معروفة تماماً
        
    • منها معروفة
        
    • معروف للجميع
        
    • معروفة حق المعرفة
        
    • معروفة على نطاق واسع
        
    • وهي معروفة
        
    • يعرفهما
        
    • معروفان جيدا
        
    • معروفة جداً
        
    • معروفون جيدا
        
    Il n'est pas nécessaire de mentionner ici les principaux faits et tendances qui sont bien connus. UN والحقائق والاتجاهات ذات الصلة معروفة جيدا وليس ثمة ما يدعو إلى ذكرها هنا.
    Les graves problèmes écologiques du Kazakhstan sont bien connus. UN فالمشكلات البيئية الحادة في كازاخستان معروفة جيدا.
    Il reste beaucoup à faire. La tâche à accomplir est pour l'essentiel entièrement nouvelle et les obstacles sont bien connus. UN ولا يزال هناك الكثير مما يجب عمله، وكثير مما ينبغي انجازه لم يسبق له مثيل، لذلك فإن المعوقات معروفة جيدا.
    Comme le rapport le rappelle, plusieurs des objectifs fixés dans la Déclaration du Millénaire sont formulés depuis des années. Ils sont bien connus. UN ومثلما يذكر التقرير، فان العديد من الأهداف الواردة في إعلان الألفية ما زالت ترافقنا منذ سنين، وهي معروفة جيداً.
    Non seulement nous avons développé ces arguments au sein de la Ligue à maintes reprises, mais ces derniers sont bien connus des instances pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN ليس فقط ﻷننا في الرابطة سقنا تلك الحجج من قبل أكثر من مرة، بل أيضا ﻷنها معروفة تماما لدى اﻷجهزة ذات الصلة في اﻷمم المتحدة.
    La tradition juridique de la République d'Argentine et son attachement au règlement des différends par des moyens pacifiques sont bien connus. UN إن التقاليد القانونية لجمهورية اﻷرجنتين والتزامها بالتسوية السلمية للمنازعات مسألة معروفة للجميع.
    Les origines de la Coalition pour un nouvel agenda et l'accent mis sur le désarmement nucléaire sont bien connus. UN إنّ أصول ائتلاف البرنامج الجديد وتركيزه على نزع السلاح النووي معروفة تماماً.
    Les arguments évoqués pour justifier le rejet d'activités coordonnées dans ce domaine sont bien connus et peu convaincus. UN والحجج التي تساق لتبرير رفض تنسيق الأنشطة في هذا المجال معروفة جيدا وغير مقنعة.
    Les effets humanitaires négatifs de ces activités criminelles sont bien connus. UN والآثار الإنسانية السلبية المترتبة على مثل هذه الأعمال الإجرامية معروفة جيدا.
    Les faits sur le terrain sont bien connus et décrits dans le rapport de l'Office. UN إن الحقائق على أرض الواقع معروفة جيدا وموصوفة في تقرير الأونروا.
    Les résultats économiques de ce courageux pays de 21,3 millions habitants sont bien connus. UN وإن المنجزات الاقتصادية التي حققها هذا البلد الشجاع البالغ تعداده ٢١,٣ مليون نسمة معروفة جيدا على نطاق واسع.
    Elle indique que ces faits sont bien connus de la communauté internationale et qu’ils sont signalés dans le rapport pertinent sur les droits de l’homme établi par le Département d’État des États-Unis. UN وأشارت إلى أن هذه الحقائق معروفة جيدا للمجتمع الدولي، وهي ترد في تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة عن حقوق اﻹنسان.
    Les problèmes qui ont surgi au cours des années 80 sont bien connus. UN إن المشاكل التي برزت في الثمانينات معروفة جيدا.
    Leurs résultats économiques sont bien connus partout dans le monde, tout comme leur volonté de participer à la communauté internationale en tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN إن منجزاتهم الاقتصادية معروفة جيدا وعلى نطاق واسع، وكذلك استعدادهم للمشاركة في المجتمع الدولي كعضو في الأمم المتحدة.
    Ses inlassables efforts pour promouvoir la paix et la réconciliation dans le monde sont bien connus. UN إن جهوده الدؤوبة لتعزيز السلم والمصالحة في العالم معروفة جيداً.
    Les effets néfastes de certaines drogues sur la population sont bien connus. UN إن اﻵثار الضارة لبعض المخدرات على عامة السكان معروفة جيداً.
    Les faits sont bien connus des participants à la présente réunion, tout comme les défis que nous devons relever. UN فالحقائق كلها معروفة تماما للمشاركين في هذا الاجتماع، وكذلك الحال بالنسبة للتحديات التي نواجهها.
    Qui plus est, les efforts déployés par le Gouvernement pour rétablir la paix sont bien connus de l'Union européenne. UN وأضافت أن الجهود التي تبذلها حكومتها ﻹشاعة السلام معروفة تماما من الاتحاد اﻷوروبي.
    79. Les engagements pris par la communauté internationale en faveur de la réalisation du droit à l'éducation de base sont bien connus. UN 79- إن الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه فيما يتعلق بإعمال الحق في التعليم الأساسي معروفة للجميع.
    Les problèmes de la politisation et de la militarisation des camps et zones d'installation de réfugiés sont bien connus. UN ومشاكل تسييس مخيمات ومستوطنات اللاجئين وإضفاء الصبغة العسكرية عليها معروفة تماماً.
    Il existe, sur le plan fiscal également, une panoplie de mesures techniques qui ont été testées dans le monde, et dont les enseignements sont bien connus et documentés. UN كما أن هناك عدة نهج تقنية تشمل النهج الضريبية التي جرى اختبارها في أرجاء العالم، والدروس المستخلصة منها معروفة وموَثقة.
    Les ravages causés par ces explosifs, notamment dans certains des pays du SADC, sont bien connus et ont été décrits de façon détaillée. UN وما تلحقه الألغام الأرضية من دمار وخراب شديدين وبخاصة في بعض بلدان الجماعة، معروف للجميع ومدعم بالوثائق.
    Leurs effets nocifs sur l'environnement sont bien connus, et il n'est nul besoin de les répéter aujourd'hui. UN وآثارها الضارة بالبيئة معروفة حق المعرفة بحيث لا يتطلب الأمر تكرارها الآن.
    Les réponses indiquent également que les services d'infrastructure sont bien connus et réclamés par les partenaires de l'UNOPS. UN وأوضحت التعليقات كذلك أن الهياكل الأساسية كانت معروفة على نطاق واسع ومطلوبة من شركاء المكتب.
    Le Protocole facultatif et la procédure qu'il instaure sont bien connus des avocats. UN فالبروتوكول الاختياري والإجراء الذي يؤسسه يعرفهما المحامون حق المعرفة.
    Leurs effets disproportionnés sur la population civile et l'énorme fardeau que constitue le déblaiement sont bien connus. UN وهذا التأثير غير المتناسب في السكان المدنيين والعبء الهائل المتصل بالتطهير الذي تفرضه هذه الذخائر معروفان جيدا.
    Les principaux facteurs de risque des maladies non transmissibles sont bien connus et analogues d'un pays du monde à l'autre. UN والعوامل العالية المخاطر الرئيسية المسببة للأمراض غير المعدية، معروفة جداً وتتشابه في جميع البلدان.
    Si, d'autre part, la Commission souhaite mettre en lumière la situation qui règne actuellement au Moyen-Orient, elle devrait identifier les vrais responsables de la prolifération dans la région, qui sont bien connus de la Première Commission et de la communauté internationale. UN ومن جانب آخر لو أرادت اللجنة أن تبرز الحالة الراهنة في الشرق اﻷوسط، فينبغي لها أن تستهدف الذين يتسببون حقا في انتشار اﻷسلحـــة في المنطقة، وهم معروفون جيدا لدى اللجنة ولدى المجتمع الدولي بأسره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد