Ils sont capables de repenser le système éducatif et doivent prendre part à l'action menée par la communauté. | UN | وهم قادرون على إعادة التفكير في نظام التعليم وهم بحاجة إلى إشراكهم في عمل المجتمع المحلي. |
Ces petites personnes stupides viennent juste d'apprendre à marcher. Ils sont capables de tellement plus. | Open Subtitles | هؤلاء الناس السُخفاء تعلموا المشى للتو ،ولكنهم قادرون على ما هو أكثر |
Et voici qu'aujourd'hui, les Arabes, et les Palestiniens en particulier, ont prouvé que, pour la paix, ils sont capables de dépasser la haine, les douleurs, les blessures et les innombrables souffrances qu'ils ont subies durant le conflit du Proche-Orient. | UN | وها هم العرب اليوم والفلسطينيون خاصة، يثبتون للعالم مرة أخرى، من خلال هذا التطور، أنهم من أجل السلام قادرون على السمو فوق ما خلفه صراع الشرق اﻷوسط من ضغائن وأحقاد وجراح وصنوف لا تحصى من المعاناة. |
Nous nous devons de porter un intérêt particulier aux fonctionnaires qui sont capables de répondre sur-le-champ et sur place aux exigences diverses de l'Organisation et de les en récompenser. | UN | وعلينا تشجيع ومكافأة الموظفين القادرين على الاستجابة لمختلف متطلبات المنظومة أينما نشأت ووقتما برزت. |
Qu'est-ce qui insuffle un feu dans les équations et en font un Univers qu'elles sont capables de décrire ? | Open Subtitles | ما الذى يمكن ان يبعث الحياة فى هذه المعادلات ويجعلها قادرة على وصف الكون ؟ |
1.1 Les Timorais chargés de fonctions d'exécution exigeant des compétences en finances et en droit sont capables de les assumer eux-mêmes, avec un simple soutien des conseillers internationaux | UN | 1-1 تنمية قدرات الجهات التيمورية المناظرة في القطاعين المالي والقانوني على أداء المهام التنفيذية مع اضطلاع المستشارين الدوليين بواجبات الإشراف فقط |
Ils sont capables de proposer un travail productif et décent et d'augmenter les investissements dans le pays. | UN | وهم لديهم القدرة على توليد أعمال منتجة ولائقة، بالإضافة إلى زيادة الاستثمار داخل الاقتصاد. |
De nombreux pauvres sont capables de payer de tels taux d’intérêt et acceptent de le faire du fait qu’ils restent généralement moins élevés que ceux demandés par les autres prêteurs auxquels ils pourraient s’adresser. | UN | وكثير من الفقراء قادرون على دفع أسعار الفائدة هذه راغبين ﻷنها بوجه عام أقل من المصادر اﻷخرى التي بإمكانهم الوصول إليها. |
Les Etats doivent veiller à ce que les personnes touchées par le VIH/SIDA soient autorisées à travailler aussi longtemps qu'elles sont capables de remplir les fonctions de leur emploi. | UN | وينبغي أن تضمن الدول السماح لﻷشخاص المصابين بالفيروس أو اﻹيدز بالعمل طالما هم قادرون على القيام بوظيفتهم. |
Ils sont capables de lancer 33 volées comprenant 333 décharges. | Open Subtitles | بينهم, فهم قادرون على اطلاق 33 مقذوفة بإجمالي 333 طلقة. |
C'est apprécié, mais le colonel Young et son équipe sont capables de s'en occuper. | Open Subtitles | حسناً أقدر هذا كثيراً ولكن العقيد "يونج" وفريقه قادرون على هذا |
Parce que je vous donne une leçon très importante les filles que les hommes gay sont capables de faire tout ce que les hommes hétéros peuvent faire. | Open Subtitles | لأنّني أعلمكما بنات درسا قيّماً جدّاً أن الرجال الشواذ قادرون على فعل أي شيئ يقدر عليه الرجال المستقيمون |
Nos physiciens sont capables de traiter un nombre de maladies humaines mais la médecine préventive est aussi importante. | Open Subtitles | أطباؤنا قادرون على علاج بعض الأمراض البشرية لكن الأدوية الوقائية مهمة أيضاً |
· Fourniture d'un appui aux cas acceptés au moment de leur départ. · Nombre de réfugiés qui partent et sont capables de couvrir leurs dépenses liées à leur départ et à leur installation initiale. | UN | • توفير الدعم للحالات المقبولة لدى السفر. • عدد اللاجئين المسافرين القادرين على تغطية تكاليف سفرهم وإقامتهم الأولية، |
Ces instituts devraient être un lieu sûr pour tous les citoyens qui sont capables de débattre et d'exprimer leurs pensées dans un climat de collaboration et de progrès, sans distinction entre les individus, les sexes et les ethnies. | UN | ولا بد أن تكون معاهد التعليم العالي بيئات آمنة لكل المواطنين القادرين على النقاش والتعبير عن أفكارهم في بيئة تعاونية وتقدمية بغض النظر عن الفروق بين الأفراد أو الجنسين أو الجماعات العرقية. |
Selon une évaluation des compétences en lecture récemment effectuée en primaire et les tests nationaux d'évaluation réalisés en 2008 et 2009, peu d'enfants du primaire sont capables de lire et d'acquérir des compétences cognitives; | UN | تشير نتائج تقييم أخير لمعرفة القراءة في الصفوف المبكرة واختبار التقييم الوطني في عامي 2008 و2009 إلى انخفاض عدد الأطفال في المستوى الأساسي الأدنى القادرين على القراءة واكتساب ملكات المعرفة؛ |
Nous avons toute confiance que les dirigeants des parties concernées sont capables de faire preuve de ces qualités. | UN | ولدينا كل الثقة في أن قيادات الجهات المعنية قادرة على إظهار تلك الصفات. |
Le problème est qu'il existe aujourd'hui des objets qui sont capables de voyager aussi bien dans l'espace aérien que dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | المشكلة هي أنه توجد اليوم أجسام قادرة على الانتقال عبر الفضاء الجوي وكذلك عبر الفضاء الخارجي. |
1.1 Les Timorais chargés de fonctions d'exécution exigeant des compétences en finances et en droit sont capables de les assumer eux-mêmes, avec un simple soutien des conseillers internationaux | UN | 1-1 تنمية قدرات الجهات التيمورية المناظرة في القطاعين المالي والقانوني على أداء المهام التنفيذية مع اضطلاع المستشارين الدوليين بواجبات الإشراف فقط |
Croyez-moi, les réfugiés et les enfants réfugiés sont capables de devenir des citoyens très précieux. | UN | صدقوني، إن اللاجئين وأطفال اللاجئين لديهم القدرة على أن يصبحوا مواطنين ذوي قيمة عالية جدا في عالمنا. |
5. Prie le Secrétaire général, compte tenu du nombre limité de visites des installations des transporteurs aériens effectuées par les spécialistes de l'aviation, de s'assurer que ceux-ci sont capables de procéder à l'évaluation technique des fournisseurs; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام، في ظل العدد المحدود من الزيارات الموقعية التي يضطلع بها خبراء الطيران إلى القواعد التشغيلية لشركات الطيران، أن يكفل قدرة الخبراء على إجراء التقييم الفني اللازم للبائعين؛ |
Ils sont capables de tout. | Open Subtitles | يمكنهم فعل أي شيء! |