ويكيبيديا

    "sont censés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يفترض أن
        
    • من المتوقع أن
        
    • المفترض أن
        
    • يُفترض أن
        
    • ينتظر من
        
    • ويتوقع من
        
    • يفترض فيهم أن
        
    • من المفترض ان
        
    • يُفترض أنها
        
    • أنه يتوقع
        
    • أن يكونوا متواجدين
        
    • يُتوقع منهم
        
    • ويُفترض في
        
    • يُتوقَّع من
        
    • يفترض بهم
        
    Ce ne sont pas les enquêteurs d'incendie qui sont censés chasser les incendaires ? Open Subtitles ألا يفترض أن يكون محققي الحرائق هم من يطارد مسببيٍ الحرائق؟
    La délégation du Zimbabwe estime que ce concept est source d'animosité entre les contingents et les populations civiles qu'ils sont censés aider. UN وقال إن وفده يعتقد أن هذا المفهوم يؤدي إلى وجود عداء بين القوات والمدنيين الذين يفترض أن تساعدهم هذه القوات.
    Les migrants sont censés respecter les lois des États d'accueil. UN وأضاف أن من المتوقع أن يحترم المهاجرون قوانين الدول المضيفة.
    Les pays qui n'ont pas effectué de transferts au cours d'une année donnée sont censés communiquer ce que l'on appelle un rapport en blanc. UN البلدان التي لم تقم بعمليات لنقل الأسلحة يتعين أن تبلغ عنها في سنة بعينها من المتوقع أن تقدم تقريرا ما يسم بتقرير عن عدم حدوث شيء.
    Mais on est adultes maintenant, et y'a d'autres trucs, comme Amy et moi ou Marcus et toi, que les amis sont censés se dire. Open Subtitles ولكن نحن الكبار الآن وهناك أمور أخرى، مثلى، وإيمي وأنت وماركوس، أن الأصدقاء هم من المفترض أن نتحدث عن.
    Qui est-il ? Mais les gens qui sont censés te soutenir, ils... Ils te plantent. Open Subtitles أتعلم , من يُفترض أن يحموا ظهرك إنهم ، يتركوك عالقاً فحسب.
    La société contemporaine étant une société de la connaissance, les élèves sont censés avoir non seulement les techniques d'exploration que réclament les faits mais aussi l'aptitude à communiquer ce type de connaissances grâce à la technologie informatique. UN ففي مجتمع اليوم، مجتمع المعرفة، ينتظر من التلاميذ ليس فقط أن يمتلكوا المهارات الاستكشافية اللازمة للتعامل مع الوقائع، بل أن يتحلَّوا بالقدرة على إيصال هذه المعارف بواسطة تكنولوجيا المعلومات.
    Les attentes de la société sont en revanche complètement opposées pour les garçons et les hommes, qui sont censés être sexuellement actifs. UN أما بالنسبة لكثير من الرجال والفتيان، فالتوقعات هي العكس تماما: إذ يفترض أن يكونوا نشيطين جنسياً.
    Je ne suis pas de ceux qui sont censés analyser une situation et déterminer la vérité. Open Subtitles أنا من يفترض أن أحلل الموقف وأحدّد الحقيقة
    Ils sont censés passer par les stations d'évacuation, mais cela ne veut plus dire grand-chose désormais. Open Subtitles يفترض أن يذهبوا إلى محطة الأصحاء ولكن لم يعد هناك الكثير ..
    Comme la production et les prix du pétrole sont censés baisser en 2001, on pense que les revenus pétroliers seront inférieurs à ceux de 2000. UN ونظراً إلى أنه من المتوقع أن ينخفض إنتاج النفط وأسعاره في عام 2001، فمن المرجح لإيرادات النفط أن تكون أقل مما كانت عليه في عام 2000.
    Ces pays ont eux-mêmes besoin d'améliorer les dispositifs administratifs et techniques auxquels leurs voisins sans littoral sont censés se plier, qu'il s'agisse de leur système de transport ou de leurs services douaniers ou administratifs. UN وبلدان المرور العابر النامية تحتاج هي ذاتها إلى تحسين الترتيبات التقنية والإدارية في نظمها في مجالات النقل والجمارك والإدارة، التي من المتوقع أن ترتبط بها البلدان غير الساحلية المجاورة.
    Ces pays ont eux-mêmes besoin d'améliorer les dispositifs administratifs et techniques auxquels leurs voisins sans littoral sont censés se plier, qu'il s'agisse de leur système de transport ou de leurs services douaniers ou administratifs. UN وبلدان المرور العابر النامية تحتاج هي ذاتها إلى تحسين الترتيبات التقنية والإدارية لنظمها في مجالات النقل والجمارك والإدارة، التي من المتوقع أن ترتبط بها البلدان غير الساحلية المجاورة.
    Tu sais, c'est juste que c'est nous les enfants, ceux qui sont censés s'attirer des ennuis et créer des problèmes. Open Subtitles أنتِ تعلمين، أننا نحن الأطفال من المفترض أن نكون نحن من يقع في المتاعب ويسبب المشاكل
    Par leur nature même, les efforts de médiation sont censés prendre fin avec la mise au point d'un accord de paix. UN يُفترض أن تفضي جهود الوساطة، بحكم طبيعتها، إلى صياغة اتفاق للسلام.
    Les différentes mesures de prévention correspondent à des procédures déterminées et obéissent à des principes fondamentaux auxquels les États sont censés se plier de plein gré, dans la mesure où le respect de ces procédures et principes va dans le sens de leur intérêt propre. UN ١١٨ - إن مختلف واجبات المنع المحددة كمبادئ متعلقة باﻹجراءات وبالمضمون هي واجبات ينتظر من الدول أن تضطلع بها عن طيب خاطر وبصورة طوعية، حيث أن تطبيقها يحقق مصلحتها الخاصة.
    Les fonctionnaires internationaux soumis à la rotation sont censés ne pas effectuer plus de deux tours de service entiers dans le même lieu d'affectation. UN ويتوقع من الموظفين الدوليين الخاضعين لنظام التناوب ألا يخدموا أكثر من فترتَي إيفاد كاملتين في موقع واحد.
    En outre, le fait que les Coprésidents du Groupe de Minsk, qui sont censés être neutres et des médiateurs impartiaux, ont voté pour cet amendement ne peut être interprété que comme un encouragement supplémentaire à la position rigide de l'Azerbaïdjan. UN وعلاوة على ذلك، فحقيقة أن الرؤساء المشاركين في مجموعة منسك، الذين يفترض فيهم أن يكونوا وسطاء محايدين وغير متحيزين، صوتوا على إجراء التعديل، لا يمكن أن يفسر إلا أنه تشجيع آخر ﻷذربيجان على موقفها المتصلب.
    Les pardessus sont censés symboliser la conformité de la modernité de... quelque chose ? Open Subtitles من المفترض ان ترمز الى الى الفن الحديث شيىء ما ؟
    De surcroît, les documents produits, qui sont censés émaner de l'administration de la République du Congo, sont tous manuscrits, accréditant la thèse de la contrefaçon. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوثائق المقدمة، التي يُفترض أنها صادرة عن إدارات في حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، كلها مكتوبة بخط اليد، الأمر الذي يؤيد افتراض التزوير.
    Les décrets dont il a fait mention n'ont pas le même poids que la législation, mais les citoyens sont censés les respecter. UN وأضاف أن هذه القرارات التي أشير إليها ليس لها وزن التشريعات غير أنه يتوقع من المواطنين أن يلتزموا بها.
    Les commissaires aux comptes sont censés assister pendant environ deux semaines chaque année, en juin et en novembre, aux réunions du Comité des commissaires aux comptes et à celles du Groupe mixte de vérificateurs externes des comptes de l'Organisation des Nations Unies, des institutions spécialisées et de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN وينتظر من أعضاء المجلس أن يكونوا متواجدين لمدة أسبوعين تقريبا من كل عام في حزيران/يونيه وفي تشرين الثاني/نوفمبـر، لحضور اجتماعات المجلس وفريق المراجعين الخارجيين لحسابات اﻷمم المتحدة، والوكالات المتخصصة، والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    S'ils ne peuvent pas unilatéralement en modifier les termes, les prestataires de services non étatiques sont censés éviter de se rendre complices de violations des droits de l'homme, notamment en s'abstenant de conclure un contrat qui risque de donner lieu à de telles violations. UN ومع أنه لا يمكن لهم تغيير هذه الشروط من جانب واحد، فإنه يُتوقع منهم تفادي التواطؤ في تجاوزات حقوق الإنسان، أي بمعنى عدم إبرام عقود تبدو أنها ستؤدي على الأوضح إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Les pays membres de l'OMC sont censés s'engager à mettre ces règles en œuvre selon des calendriers convenus. UN ويُفترض في البلدان الأعضاء في منظمة التجارة العالمية أن تلتزم بتنفيذ هذه القواعد وفقاً لجداول زمنية متفق عليها.
    Ainsi, sans assujettir les investisseurs étrangers à des obligations internationales dans l'accord d'investissement, le pays d'origine et le pays d'accueil énoncent néanmoins cet important message politique que les investisseurs étrangers sont censés adopter un certain comportement. UN ومع أن هذه المبادئ التوجيهية لا تُخضع المستثمرين الأجانب لالتزامات دولية بمقتضى اتفاق الاستثمار الدولي، فإن بلدهم الأصلي والبلد المضيف يبلّغان رسالة سياسية هامة مفادها أنه يُتوقَّع من المستثمرين الأجانب أن يتصرفوا على نحو معين.
    Ils sont censés faire en sorte que l'agression victimes peuvent poursuivre leurs études, pas de représailles contre eux pour les rapports. Open Subtitles كان يفترض بهم التأكيد على أن ضحية الأعتداء الجنسي بأمكانها مواصلة دراستها و ليس الأنتقام منهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد