ويكيبيديا

    "sont chargés de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مسؤولون عن
        
    • مسؤولين عن
        
    • مسؤولتان عن
        
    • هي المسؤولة عن
        
    • مسؤولان عن
        
    • يخصصون
        
    • هما المسؤولان عن
        
    • المكلَّفين بمهمة
        
    • هم المسؤولون عن
        
    • مكلفتان
        
    • مكلفون بالقيام
        
    • إليهم مسؤولية
        
    • يتولون مسؤولية
        
    • يشرفون على
        
    • يضطلعون بمسؤولية
        
    Les coordonnateurs et les équipes spéciales sont chargés de veiller à ce que les victimes de la violence familiale soient traitées avec respect, compétence et compréhension au cours des entretiens avec les policiers. UN وهؤلاء المنسقون والفرق مسؤولون عن ضمان تلقّي ضحايا العنف المنزلي الاحترام والمعرفة والفهم في اجتماعات مع أفراد الشرطة.
    Les ministres et les akims sont chargés de régler tous les problèmes courants. UN والوزراء هم و ' الحاكمون` مسؤولون عن حل جميع المشاكل الجارية.
    La Section s'est accordée avec les unités militaires pour qu'elles désignent, dans les bases éloignées, des officiers de liaison qui sont chargés de signer les manifestes en son nom et de lui transmettre les originaux dûment signés. UN إلا أن قسم مراقبة التحركات أبرم اتفاقا مع الجهات العسكرية لتعيين موظفي اتصال عسكريين في مواقع الأفرقة النائية ليكونوا مسؤولين عن توقيع بيانات الشحن الجوي باسم القسم وإحالة الأصل الموقع إلى المكتب.
    Ces deux organes sont chargés de concevoir des programmes tendant à améliorer la condition des handicapés et à assurer l'égalité des chances pour tous. UN وهاتان الهيئتان مسؤولتان عن وضع برامج إنمائية لتعزيز مركز المعاقين وضمان تكافؤ الفرص بالنسبة لهم.
    Ce sont en effet ces derniers qui sont chargés de la mise en oeuvre des droits de l'homme et doivent être tenus pour responsables lorsque ces droits sont violés. UN وواقع الأمر أن الدول هي المسؤولة عن إعمال حقوق الإنسان وهي التي تسأل عن انتهاكاتها إذا وقعت.
    Leurs directeurs généraux sont chargés de l’application de cette recommandation. UN ومدير عام مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف ومدير عام مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا مسؤولان عن تنفيذ هذه التوصية.
    Les représentants élus sont chargés de deux grands domaines: l'élaboration de la politique nationale et le développement au niveau local. UN والممثلون المنتخبون مسؤولون عن مجالين رئيسيين لتدخل الدولة هما: تقرير السياسات على الصعيد الوطني والتنمية على الصعيد المحلي.
    Les responsables de la Caisse de crédit agricole sont chargés de fournir une information et une formation aux femmes rurales sans être toutefois, semble-t-il, désireux de le faire. UN وبالرغم من أن موظفي المصرف الزراعي مسؤولون عن توفير المعلومات وتدريب النساء الريفيات فيبدو أنه ليست لديهم رغبة في أن يقوموا بذلك.
    La police a des agents spécialistes du renseignement qui sont chargés de recueillir et de diffuser l'information. UN لدى الشرطة ضباط استخبارات جنائية مسؤولون عن جمع المعلومات الاستخباراتية ونشرها.
    Il faut toutefois souligner la présence dans le port d'agents éthiopiens indépendants qui sont chargés de dédouaner toutes les marchandises destinées à l'Éthiopie. UN ومع ذلك، هناك موظفو جمارك إثيوبيون مستقلون في الميناء مسؤولون عن تخليص جميع البضائع الواردة لإثيوبيا.
    Les directeurs de programme sont chargés de veiller à ce que tout soit fait pour parvenir à la répartition géographique la plus large possible en matière d’engagement de consultants. UN ومديرو البرامج مسؤولون عن ضمان إيلاء الاعتبار الواجب لتحقيق أوسع قاعدة جغرافية ممكنة للاستعانة بالاستشاريين.
    Les représentants spéciaux du Secrétaire général sont chargés de gérer les mandats complexes des missions qu'ils dirigent. UN 40 - يعتبر الممثلون الخاصون للأمين العام، بوصفهم رؤساء للبعثات، مسؤولين عن إدارة ولايات متشابكة.
    Ces sept formateurs sont chargés de faire connaître la Convention relative aux droits de l'enfant aux communautés. UN ويعتبر الضباط السبعة المعنيون بالتدريب على الحقوق القانونية مسؤولين عن تقديم اتفاقية حقوق الطفل إلى المجتمع.
    Le Ministère de l'ordre public et le Ministère des affaires étrangères sont chargés de l'application de cette décision. UN ووزارة النظام العام ووزارة الخارجية مسؤولتان عن تنفيذ هذا القرار.
    Ces services sont souvent ceux qui sont chargés de répondre aux questionnaires statistiques annuels de l’UNESCO. UN وفي أغلب اﻷحيان، تكون هذه الدوائر هي المسؤولة عن الرد على استبيانات اليونسكو اﻹحصائية السنوية.
    L'Assemblée générale et le Conseil économique et social sont chargés de superviser le Conseil des droits de l'homme, les mandats de procédures spéciales et les organes chargés de veiller à l'application des traités. UN وأضاف أن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي مسؤولان عن الإشراف على مجلس حقوق الإنسان وولايات الإجراءات الخاصة وهيئات المعاهدات.
    Pour que l'adoption de la Convention se traduise par des changements, le concept de droits de l'enfant doit être compris et adopté par le public, et surtout par les professionnels qui travaillent avec et pour les enfants et les décideurs qui sont chargés de l'allocation des ressources aux niveaux national et international. UN وكيما يؤدي اعتماد الاتفاقية إلى تغيير، ينبغي أن يدرك الجمهور العام مفهوم حقوق الطفل ويتبناه، لا سيما المهنيين الذين يعملون مع الأطفال وصانعي القرارات الذين يخصصون الموارد الاقتصادية على المستويين الوطني والدولي.
    Les Directeurs de la Division des approvisionnements et de la Division des ressources humaines sont chargés de vérifier, avant d'approuver les offres, que ces conditions sont remplies. UN ومديرا شعبة الإمدادات وشعبة الموارد البشرية هما المسؤولان عن التحقق من هذه الشروط قبل الموافقة على العرض.
    Ce Guide a pour objet d'aider et d'informer ceux qui sont chargés de réformer et de renforcer les systèmes judiciaires de leur pays, ainsi que les partenaires de développement, les organisations internationales et d'autres prestataires d'assistance technique. UN والغرض من هذا الدليل دعم وتوعية الأشخاص المكلَّفين بمهمة إصلاح وتوطيد نظم العدالة في بلدانهم، والشركاء في التنمية والمنظمات الدولية وسائر الجهات المقدِّمة للمساعدات التقنية.
    Des travailleurs sociaux de l’Office sont chargés de vérifier l’éligibilité au Programme d’aide d’urgence et d’évaluer les besoins d’assistance. UN واﻷخصائيون الاجتماعيون في الوكالة هم المسؤولون عن التحقق من الاستحقاق في حالات العسر الشديد وتقدير الحاجة إلى المساعدة.
    Le Ministère de l'intérieur et le Ministère de la justice sont chargés de fermer les prisons secrètes et illégales et d'étudier les conditions de vie dans toutes les prisons et tous les centres de détention et déploient des efforts dans ce sens. UN ووزارة الداخلية ووزارة العدل في أفغانستان مكلفتان بإغلاق السجون السرية وغير المشروعة وبإعادة النظر في أحوال جميع السجون ومراكز الاحتجاز، وتبذلان جهوداً في هذا الصدد.
    Pour la gestion quotidienne du système d'irrigation, la collectivité a désigné des surveillants appelés lampisa, qui sont chargés de l'entretien des canaux d'irrigation et des rizières pendant toute la saison sèche. UN وفيما يتعلق بالإدارة اليومية لنظام الري، عينت المجموعة المحلية مشرفين يطلق عليهم اسم " لامبيسا " ، وتوكل إليهم مسؤولية صيانة قنوات الري وحقول الأرز خلال فصل الجفاف.
    Ils sont chargés de l'apport d'appui aux évaluations stratégiques, du renforcement des capacités régionales d'évaluation et de l'assurance qualité des évaluations décentralisées. UN وهم يتولون مسؤولية دعم التقييم الاستراتيجي، وتنمية قدرات التقييم على الصعيد الإقليمي، وضمان جودة التقييمات اللامركزية.
    Les agents du Service de l'immigration qui sont chargés de la sécurité des frontières sont formés en matière d'établissement de profils ce qui les rend compétents pour établir le profil de personnes, de biens ou de transactions. UN وضباط إدارة الهجرة ومراكز التفتيش الذين يشرفون على أمن الحدود مدربون على أساليب تحديد تحديد المواصفات التي يراد بها تسليحهم بالمهارات التي تمكنهم من توصيف الأشخاص والسلع وعمليات نقل الملكية.
    Je voudrais ajouter que le travail de ces inspecteurs, qui sont chargés de contrôler les installations pétrolières en Iraq et à Ceyhan en Turquie, se déroule aussi sans heurt. UN وينبغي أن أضيف إلى هذا أن أعمال وكلاء المعاينة المستقلين المشار إليهم أعلاه الذين يضطلعون بمسؤولية مراقبة منشآت النفط ذات الصلة في العراق وفي جيهان بتركيا، تسير أيضا سيرا سلسا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد