ويكيبيديا

    "sont commis par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يرتكبها
        
    • ارتكبها
        
    • ترتكبها
        
    • تُرتكب من قبل
        
    L'OSPAA distingue deux catégories de crimes : ceux qui sont commis par des personnes, agissant seules ou en groupes; et ceux qui sont commis par des organisations. UN وتميز المنظمة بين فئتين من الجرائم: الجرائم التي يرتكبها اﻷشخاص بصورة فردية وجماعية؛ والجرائم التي ترتكبها الهيئات.
    En revanche, en Casamance, région troublée, des meurtres et des assassinats sont commis par les rebelles. UN أما في كازامانس، وهي منطقة تعاني من الاضطرابات، فإن هناك أعمال قتل واغتيالات يرتكبها المتمردون.
    Plus de la moitié des meurtres dont sont victimes des femmes dans de nombreux pays, y compris aux États-Unis, sont commis par les conjoints ou les partenaires actuels ou précédents des victimes. UN فتأملوا مثلا أن أكثر من نصف حوادث قتل النساء في كثير من البلدان، بما فيها الولايات المتحدة، يرتكبها أزواج أو رفقاء، حاليون أو سابقون.
    Selon les informations fournies par l'État partie, certains de ces crimes sont commis par des enfants. UN وتفيد المعلومات المقدمة من الدولة الطرف أن بعض هذه الجرائم قد ارتكبها أطفال.
    De tels actes, lorsqu'ils sont commis par un citoyen irlandais, sont des infractions, quel que soit le lieu où ils sont perpétrés. UN وتعد هذه الأفعال جرائم إذا ارتكبها أي مواطن من مواطني الدولة في أي مكان كان.
    Or, dans la réalité, un grand nombre d'actes de terrorisme sont commis par des individus qui agissent à titre privé. UN ولا يمكن للولايات المتحدة أن تقبل تعريف اﻹرهاب يستبعد أفعالا يرتكبها أشخاص لا يتصرفون بوصفهم وكلاء لدولة ما، أو لا يمكن إثبات انتمائهم لدولة ما بصورة قاطعة أمام أية محكمة.
    Selon la loi n° 1/12 de 2006, les personnes morales sont tenues pour responsables de corruption quand ces actes sont commis par leurs représentants. UN بموجب القانون رقم 1/12 لعام 2006، تكون الشخصيات الاعتبارية مسؤولة عن أفعال الفساد التي يرتكبها ممثلوها.
    Il demande aussi de commenter la recrudescence de faits de violence signalés qui sont commis par des colons contre des agriculteurs et des propriétaires palestiniens, parallèlement à l'extension des colonies de peuplement illégales. UN وطلب أيضا التعليق على التقارير التي تتحدث عن ارتفاع وتيرة أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون ضد المزارعين الفلسطينيين وأصحاب الممتلكات بسبب توسع المستوطنات غير القانونية.
    Certains de ces homicides sont commis par des policiers isolés, d'autres par des < < escadrons de la mort > > non officiels formés de policiers. UN وبعض أعمال القتل يرتكبها أفراد في قوات الشرطة أما بعضها الآخر فينفذ على يد " فِرَق موت " تابعة للشرطة وغير معترف بها.
    La violence à l'égard des femmes est souvent mortelle : à l'échelle mondiale, plus de la moitié de tous les meurtres de femmes sont commis par des partenaires passés ou actuels. UN على أن العنف الممَارس على أساس جنساني كثيرا ما يكون مهلكا: فأكثر من نصف جميع حالات قتل النساء في أنحاء العالم يرتكبها شركاء حاليون أو سابقون.
    Le Gouvernement sait qu'une interdiction explicite de la violence familiale serait porteuse d'un message plus explicite; environ 27 % de tous les meurtres sont commis par des conjoints, compagnons ou ex-compagnons. UN وتدرك الحكومة أن فرض حظر صريح على هذا النوع من العنف من شأنه توجيه رسالة قوية؛ وقالت إن 27 في المائة تقريبا من جميع حالات القتل يرتكبها الزوج أو الزوجة أو الشريك الحالي أو السابق.
    La violence reste pour l'essentiel cachée, non signalée et insuffisamment recensée, et les données recueillies dans le cadre des initiatives internationales ou locales montrent que la majorité des actes de violence envers les enfants sont commis par des personnes qui font partie de leur vie. UN فالمشكلة لا تزال بالأساس مستترة أو مكتومة أو غير مسجلة بقدر كاف، وتبين البيانات التي تفرزها المبادرات الدولية والمحلية أن معظم أعمال العنف يرتكبها أشخاص يمثلون جزءاً من حياة الأطفال.
    Les actes en cause, qualifiés de délits d'état, ne constituent pas une infraction s'ils sont commis par des adultes. UN ثم إن هذه الأعمال، المعروفة أيضاً بجرائم المكانة الاجتماعية، لا تعد جرائم إذا ارتكبها الكبار.
    Les actes en cause, qualifiés de délits d'état, ne constituent pas une infraction s'ils sont commis par des adultes. UN ثم إن هذه الأعمال، المعروفة أيضاً بجرائم المكانة الاجتماعية، لا تعد جرائم إذا ارتكبها الكبار.
    Les actes en cause, qualifiés de délits d'état, ne constituent pas une infraction s'ils sont commis par des adultes. UN ثم إن هذه الأعمال، المعروفة أيضاً بجرائم المكانة الاجتماعية، لا تعد جرائم إذا ارتكبها الكبار.
    Les actes en cause, qualifiés de délits d'état, ne constituent pas une infraction s'ils sont commis par des adultes. UN ثم إن هذه الأعمال، المعروفة أيضاً بجرائم المكانة الاجتماعية، لا تعد جرائم إذا ارتكبها الكبار.
    Lorsque ces actes sont commis par un groupe organisé, ils sont punis de peine privative de liberté de trois et huit ans. UN ويعاقب على الأعمال التي ترتكبها مجموعة منظمة بالسجن مدة تتراوح بين ثلاث وثماني سنوات.
    Or, il sait que des actes de violence sont commis par des groupes d'opposition armés qui recourent au terrorisme comme moyen de lutte armée contre les gouvernements. UN ومع ذلك، فإن المقرر الخاص على علم بأفعال عنف ترتكبها مجموعات المعارضة المسلحة التي تلجأ إلى الارهاب كتكتيك في المعركة العسكرية ضد الحكومات.
    On reste confondu devant un tel manque d'objectivité car, enfin, il ne saurait résulter du fait que le Gouvernement soudanais cherche à rétablir sa légitime (M. Abdel Aziz Shido) souveraineté sur l'ensemble du territoire soudanais qu'il est responsable des crimes qui y sont commis par d'autres que lui. UN إن مثل هذا الافتقار للموضوعية يثير القلق البالغ نظرا ﻷن محاولة الحكومة السودانية استعادة سيادتها المشروعة على إقليم الدولة بأسره لا يؤدي الى جعلها مسؤولة عن الجرائم التي ترتكبها عناصر أخرى غيرها.
    c) D'établir sa compétence extraterritoriale pour ces crimes lorsqu'ils sont commis par une personne ressortissante de l'État partie ou qui a d'autres liens avec celuici ou à l'encontre d'une telle personne; UN (ج) أن تنشئ الولاية القضائية خارج الإقليم فيما يخص هذه الجرائم عندما تُرتكب من قبل أو ضد شخص من مواطني الدولة الطرف أو تربطه بها روابط أخرى؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد