Premièrement, le Comité ne peut continuer à se taire sur les atteintes quotidiennes au droit à la vie qui sont commises en Afghanistan. | UN | فأولاً، لا يجوز أن تستمر اللجنة في السكوت عن التعديات اليومية على حق الحياة التي ترتكب في أفغانستان. |
Toutefois, l'autorégulation sur l'Internet ne semble pas suffisante pour empêcher les infractions qui y sont commises sur des enfants. | UN | غير أن تنظيم الإنترنت ذاته بذاته لا يبدو كافيا لمنع الجرائم ذات الصلة بالإنترنت التي ترتكب بحق الأطفال. |
Cependant, malgré les menaces de sanctions proférées par le Conseil de sécurité, ces atrocités et d'autres sont commises en toute impunité, tandis que persistent les violentes tentatives de démembrement de l'Etat souverain de Bosnie-Herzégovine. | UN | ولكن، وعلى الرغم من تهديدات مجلس اﻷمن بتوقيع العقاب، ما زالت هذه اﻷعمال الوحشية وغيرها من الفظائع ترتكب دون عقاب، بينما تتواصل المحاولات العنيفة لتقطيع أوصال دولة البوسنة والهرسك ذات السيادة. |
D'une part, une population en butte aux menaces ou aux attaques de groupes armés peut tout simplement ne pas comprendre pourquoi les Casques bleus n'interviennent pas lorsque des atrocités sont commises. | UN | فمن ناحية، لا يستطيع السكان الذين يواجهون تهديدات أو هجمات فعلية تشنها عليهم الجماعات المسلحة أن يفهموا السبب الذي يجعل أصحاب الخوذ الزرقاء يقفون مكتوفي الأيدي والفظائع تُرتكب. |
Lorsque certaines violations des droits de l'homme sont commises dans le cadre du conflit armé de caractère non international, elles constituent aussi des infractions au droit international humanitaire. | UN | وبقدر ما تُرتكب انتهاكات معينة لحقوق الإنسان في إطار النزاع المسلح ذي الطابع غير الدولي، تشكل هذه الانتهاكات نفسها مخالفات للقانون الإنساني الدولي. |
La provocation est encore pire quand des attaques armées de cette sorte sont commises à la veille du voyage au Cambodge du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فضلا عن أن تلك الاعتداءات المسلحة ارتكبت عشية زيارة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لكمبوديا. |
ii) L'existence d'un grand nombre de camps de prisonniers où de graves violations des droits de l'homme sont commises; | UN | ' 2` وجود عدد كبير من معسكرات الاعتقال، حيث ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان؛ |
Les Anguillais n'ont pas connaissance de la teneur des rapports, mais ils savent de manière sûre que des violations sont commises. | UN | ولا يعلم سكان أنغيلا مضمون التقارير، إلا أنهم يعرفون بكل تأكيد أن ثمة انتهاكات ترتكب. |
1. La Cour a compétence pour connaître des atteintes suivantes à son administration de la justice lorsqu’elles sont commises intentionnellement : | UN | ١ - يكون للمحكمة اختصاص على اﻷفعال الجرمية التالية المخلة بمهمتها في إقامة العدل، عندما ترتكب عمدا: |
L'ONU que nous voulons ne peut être une organisation qui reste paralysée face à des violations massives des droits de l'homme, quel que soit le lieu où elles sont commises. | UN | فالأمم المتحدة التي نريدها لا يمكن أن تكون منظمة مشلولة أمام الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أينما ترتكب. |
Certaines infractions, en revanche, sont sévèrement plus réprimées, lorsqu'elles sont commises sur la personne d'une femme. | UN | وفي مقابل ذلك فإن بعض الجرائم يتم تشديد العقوبة المفروضة عليها وذلك عندما ترتكب تجاه شخصية المرأة. |
Mais lorsqu'elles en sont saisies ou lorsque ces infractions sont commises en dehors du cadre familial, les juridictions appliquent la loi. | UN | ولكن عندما يتم تناولها أو عندما ترتكب هذه المخالفات خارج نطاق الأسرة فإن القضاء يطبق القانون. |
Venant s’ajouter aux infractions à la législation sur les drogues, toute une série d’infractions de droit commun touchant tant les personnes que les biens sont commises, qui découlent directement ou indirectement de l’abus et du trafic des drogues. | UN | وباﻹضافة إلى الجرائم التي تمثل انتهاكا لقوانين مكافحة المخدرات، تُرتكب مجموعة من الجرائم الشائعة، الماسة بالشخص أو بالملكية، وذلك كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
Les mécanismes de défense des droits de l'homme mis en place à Sri Lanka sont bienvenus, mais il est impératif qu'ils soient indépendants et efficaces si l'on veut mettre un terme à toutes les violations de l'article 7 qui sont commises dans le pays. | UN | وأضاف قائلا إن آليات الدفاع عن حقوق اﻹنسان التي تم إنشاؤها في سري لانكا تستحق الترحيب إلا أنها ينبغي أن تكون مستقلة وفعالة إذا أُريد إنهاء جميع انتهاكات المادة ٧ التي تُرتكب في البلد. |
Ces infractions sont un sujet de préoccupation pour la communauté internationale tout entière, car elles sont commises contre des personnes qui la représentent et risquent leur vie en protégeant son intérêt fondamental au maintien de la paix et de la sécurité internationales de l'humanité. | UN | وهذه الجرائم تهم المجتمع الدولي بأسره ﻷنها تُرتكب ضد أفراد يمثلون المجتمع الدولي ويعرضون حياتهم للخطر من أجل حماية المصلحة اﻷساسية المتمثلة في صون السلم واﻷمن الدوليين للبشرية. |
Peuvent être assimilées à des infractions terroristes d'autres infractions visées par ledit Code pénal si elles sont commises à des fins terroristes; | UN | والجرائم ذات الطابع الإرهابي قد تضم جرائم أخرى منصوص عليها في القانون الجنائي التركماني، إذا ارتكبت لأغراض إرهابية. |
Le Royaume d'Arabie saoudite ne considère pas les infractions liées au terrorisme comme des infractions à caractère politique, même si elles sont commises pour des raisons politiques. | UN | علما بأن المملكة لا تعتبر الجرائم المتعلقة بالإرهاب ذات صبغة سياسية حتى ولو ارتكبت بدافع سياسي. |
Si des infractions sont commises en leur nom, il incombe aux citoyens de demander des comptes. | UN | فإذا ارتكبت جرائم باسمهم، فمن مسؤوليتهم أن يطالبوا بالمساءلة. |
Les chefs de gouvernement se sont déclarés indignés de la poursuite des massacres au Rwanda et ont condamné dans les termes les plus vigoureux les atrocités qui y sont commises. | UN | أعرب رؤساء الحكومات عن سخطهم إزاء استمرار المذابح في رواندا وأدانوا بأشد لهجة ممكنة اﻷعمال الوحشية التي يجري ارتكابها. |
85. Une procédure de requête est mise en place pour traiter tout ensemble de violations flagrantes et attestées par des éléments dignes de foi de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, quelles que soient la région du monde et les circonstances dans lesquelles elles sont commises. | UN | 85- العمل قائم على إنشاء إجراء لتقديم الشكاوى من أجل معالجة الأنماط الثابتة للانتهاكات الجسيمة والمؤيَّدة بأدلة موثوق بها لجميع حقوق الإنسان وجميع الحريات الأساسية التي تقع في أي جزء من أجزاء العالم وفي أي ظرف من الظروف. |
La délégation a fourni à plusieurs reprises des exemples de décisions judiciaires qui prouvent que la législation est appliquée chaque fois que sont commises des violations de la Constitution et des lois. | UN | وقدم الوفد في عدة مناسبات أمثلة عن القرارات القضائية التي تثبت أن التشريع يطبق كلما اقترفت انتهاكات للدستور وللقوانين. |
Il ne fait aucun doute que des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme sont commises en Libye et qu'elles constituent très probablement des crimes contre l'humanité. | UN | ومن الواضح أن انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان قد ارتُكبت في ليبيا، وأنها تشكل على الأرجح جرائم ضد الإنسانية. |
Si des agressions sont commises dans tous les secteurs de la société, la violence fondée sur le sexe, telle que la violence domestique, vise surtout les femmes et cherche à les priver de toute une gamme de droits et à les maintenir en tant que groupe dans un état de subordination. | UN | وعلى الرغم من أن الاعتداءات تقترف في المجتمع بجميع قطاعاته يوجه العنف على اساس الجنس، شأنه شأن العنف المنزلي أساساً إلى المرأة بهدف حرمانها من مجموعة من حقوقها وتكريس خضوعهن كمجموعة. |
Des exactions et des violations du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme sont commises tous les jours en toute impunité, des éléments de preuve existant pour beaucoup d'entre elles. | UN | وما زالت التجاوزات والانتهاكات للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان تُرتَكب يومياً في بيئة يسودها الإفلات من العقاب؛ وجرى توثيق العديد من هذه الحالات. |
16. Une des difficultés rencontrées dans la conduite de la présente étude tient à ce que, alors que l'on pense que la plupart des exécutions arbitraires et autres violations graves de l'intégrité de la personne sont commises ou facilitées par des personnes portant des armes de petit calibre, les instruments utilisés pour commettre ces violations ne sont presque jamais indiqués par les témoins ou les journalistes. | UN | 16- ومن الصعوبات التي ظهرت أثناء إعداد هذه الدراسة أنه رغم الاعتقاد بأن معظم أعمال القتل التعسفي وغيرها من الانتهاكات الخطيرة والكثيرة التي تستهدف سلامة الأشخاص قد ارتكبها أو يسر ارتكابها أشخاص يحملون أسلحة صغيرة، فإن الشهود أو مقدمي التقارير لم يبلِّغوا في الغالب الأعم عن الأسلحة المستخدمة في هذه الانتهاكات. |
Elles portent sur le droit de réprimer la criminalité et la répulsion pour les atrocités commises contre les civils, lesquelles sont aggravées lorsqu'elles sont commises au nom de la religion. | UN | وهي تشمل الحق في قمع الجريمة وإبداء الاشمئزاز والتقزُّز من الأعمال الوحشية التي تُرتكب ضد المدنيين التي تتفاقم عند ارتكابها باسم الدين. |
33. Alors que la plupart des exécutions arbitraires et autres atteintes graves à l'intégrité de la personne sont commises ou perpétrées par des personnes munies d'une arme à feu, les instruments utilisés dans le cadre de ces violations ne sont presque jamais consignés. | UN | 33- وقد يشيع الاعتقاد بأن أغلب عمليات القتل التعسفي وغيرها من الانتهاكات الخطيرة ضد السلامة البدنية هي انتهاكات يرتكبها أو يسهل ارتكابها أشخاص يحملون أسلحة نارية، إلا أن الأدوات التي تستخدم في ارتكاب الانتهاكات يكاد لا يُبلغ عنها. |