Des efforts ciblés sont nécessaires pour régler les problèmes auxquels sont confrontées les femmes rurales et accorder une plus grande importance au rôle et à la contribution de ces femmes. | UN | والأمر بحاجة إلى تركيز الجهود من أجل معالجة المشكلات التي تواجهها المرأة الريفية في ضوء دورها ومساهمتها مما ينبغي أن يحظى بالمزيد من الأهمية. |
Ces programmes devraient tenir dûment compte des traditions et des obstacles matériels auxquels sont confrontées les femmes vivant dans les zones rurales. | UN | وينبغي لهذه البرامج أن تأخذ في الاعتبار الواجب، التقاليد والحواجز المادية التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية. |
La question de l'analphabétisme est le défi le plus significatif auquel sont confrontées les femmes rurales. | UN | ويعد محو الأمية أكبر التحديات التي تواجه المرأة الريفية. |
La féminisation de la pauvreté est une manifestation des problèmes structurels sous-jacents auxquels sont confrontées les femmes face aux changements économiques. | UN | وتفشي الفقر بين النساء إنما يعكس المشاكل الهيكلية اﻷساسية التي تواجهها النساء في خضم التغيير الاقتصادي. |
En effet, l'un des défis les plus importants auxquels sont confrontées les femmes pour exercer leurs droits devant les tribunaux demeure leur ignorance concernant les procédures d'accès à la justice. | UN | ومن أهم التحديات التي تواجه النساء في الحصول على حقوقهن أمام المحاكم جهل النساء بإجراءات التقاضي. |
Les gouvernements se préoccupent de la sécurité économique des femmes, ainsi que des obstacles distincts auxquels sont confrontées les femmes autochtones. | UN | وتعالج الحكومات حالياً الأمن الاقتصادي للمرأة، بما فيه العوائق المتميزة التي تواجهها نساء السكان الأصليين. |
Il a organisé diverses actions de sensibilisation aux multiples formes de discrimination auxquelles sont confrontées les femmes autochtones, les femmes vivant avec un handicap et les femmes âgées. | UN | وقام خلال مناسبات مختلفة بنشر الوعي بشأن الأشكال المتعددة من التمييز الذي تواجهه نساء الشعوب الأصلية والنساء ذوات الإعاقة والمسنات. |
Comparées à celles des hommes, les difficultés auxquelles sont confrontées les femmes pour trouver un travail, vivre avec de très faibles revenus et faire face aux diverses formes de discrimination qu'elles rencontrent, rendent les familles dirigées par des femmes particulièrement vulnérables. | UN | إن الصعوبات التي تواجهها المرأة مقارنة بالرجل في الحصول على عمل وفي العيش بإيرادات قليلة جدا وفي التعامل مع مختلف أشكال التمييز التي يتعرضن لها تتسبب في زيادة ضعف الأسر التي ترأسها نساء بصورة خاصة. |
Quelles mesures ont été prises afin d'atténuer les difficultés économiques auxquelles sont confrontées les femmes et de leur offrir d'autres options économiques? | UN | ما هي التدابير التي تم اتخاذها لمعالجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المرأة من أجل توفير حلول بديلة للبغاء؟ |
Le programme doit également lutter contre les nombreux obstacles structurels auxquels sont confrontées les femmes et les filles et leur permettre d'exercer pleinement leurs droits. | UN | ويجب أن تتناول الخطة أيضا الحواجز الهيكلية المتعددة التي تواجهها المرأة والفتاة، وتمكينهما من إعمال حقوقهما بالكامل. |
La plupart connaissent par expérience, professionnelle ou personnelle, les obstacles auxquels sont confrontées les femmes, et tous sont très fortement engagés à parvenir à l'égalité. | UN | وقد كان لمعظم هؤلاء الأعضاء خبرات شخصية أو مهنية بالعقبات التي تواجهها المرأة. كما كان لدى جميعهم التزام قوي بالمساواة. |
La Deuxième partie de l'année d'orientation professionnelle cible les femmes recommençant à travailler et traite des difficultés auxquelles sont confrontées les femmes qui reprennent une activité professionnelle après s'être arrêtées de travailler pour raisons familiales. | UN | ويستهدف الجزء الثاني من سنة توجيه العمل المرأة العائدة إلى العمل ويعالج الصعوبات التي تواجهها المرأة في استئناف العمل بعد أن توقفت عنه لأسباب عائلية. |
Il est à craindre que les problèmes auxquels sont confrontées les femmes en matière d'accès aux terres ne soient pas toujours abordés de manière satisfaisante. | UN | واعتبر أن المشكلة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷرض ربما لم تعالج على وجه كاف ومرض. |
Pour éliminer les obstacles à la participation à la population active auxquels sont confrontées les femmes ayant de jeunes enfants, le Gouvernement australien rend également les soins de qualité aux enfants plus abordables et accessibles. | UN | وللقضاء على الحواجز أمام المشاركة في قوة العمل والتي تواجه المرأة التي ترعى أطفالها، توفر الحكومة الأسترالية أيضا رعاية جيدة للأطفال تكون ميسرة ويسهل الوصول إليها بصورة أكبر. |
11.44 Le gouvernement de l'Australie-Occidentale a récemment effectué des études et consultations approfondies pour identifier les grandes questions auxquelles sont confrontées les femmes. | UN | وقامت حكومة أستراليا الغربية مؤخرا ببحث شامل وعملية تشاور لتحديد القضايا ذات الأولوية التي تواجه المرأة في المجتمع. |
Toutes les politiques doivent être conformes aux attentes des deux sexes afin de répondre aux défis auxquels sont confrontées les femmes et les filles. | UN | وينبغي أن تراعي جميع السياسات المنظور الجنساني من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها النساء والفتيات. |
:: Traiter les graves problèmes auxquels sont confrontées les femmes et les filles au cours du processus migratoire; | UN | :: التصدي للمسائل الخطيرة التي تواجهها النساء والفتيات في سياق عملية الهجرة |
Tout en offrant des salaires plus faibles que le secteur privé, les employeurs du secteur public sont généralement plus enclins à tenir compte des contraintes sociales auxquelles sont confrontées les femmes qui travaillent. | UN | وبينما يدفع أرباب العمل في القطاع العام أجوراً أدنى من أجور القطاع الخاص، عادة ما يكون هؤلاء أكثر استعداداً للتكيف مع القيود الاجتماعية التي تواجهها النساء العاملات. |
Il sera désormais bien plus difficile au monde d'ignorer les défis auxquels sont confrontées les femmes et les filles, ou de ne pas prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وسيكون من الصعب الآن أن يتجاهل العالم التحديات التي تواجه النساء والفتيات، أو يتقاعس عن اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Veuillez agréer l'assurance de notre très haute considération et notre coopération eu égard à ces questions importantes et urgentes auxquelles sont confrontées les femmes de tous âges et de toutes cultures. | UN | وترجو المنظمة أن تتقبلوا أسمى آيات التقدير، وتود أن تعيد التأكيد على استعدادها التعاون في هذه المسائل المهمة والملحة التي تواجه النساء في جميع الثقافات والأعمار. |
Elle a souligné la nécessité d'entreprendre des recherches et des analyses visant à mettre en évidence les réalités auxquelles sont confrontées les femmes minoritaires et à définir des actions propres à influer sur les communautés tout en s'attaquant à la discrimination qu'affiche la société dans son ensemble. | UN | وشددت على ضرورة البحث والتحليل لكشف حقيقة الأوضاع التي تواجهها نساء الأقليات والإجراءات التي تبلغ صميم المجتمعات نفسها فضلاً عن التصدي للتمييز الذي يمارَس في المجتمع عامة. |
Le Comité engage l'État partie à appliquer une approche globale à l'élimination des formes multiples de discrimination auxquelles sont confrontées les femmes rurales appartenant à des minorités ethniques et à accélérer l'instauration de l'égalité de fait entre hommes et femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ نهج متكامل للقضاء على الأشكال المتعددة للتمييز الذي تواجهه نساء الأقليات العرقية ولتسريع وتيرة تحقيق مساواتهن الفعلية. |