Les ministres ont passé en revue la situation économique mondiale et les défis auxquels sont confrontés les pays en développement en matière de développement et ont adopté la Déclaration suivante : | UN | واستعرض الوزراء الوضع الاقتصادي العالمي والتحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان النامية، واعتمدوا الإعلان التالي: |
Ils rappellent également les défis auxquels sont confrontés les pays en développement en raison de l'impact des mesures d'intervention. | UN | ويشيرون أيضا إلى التحديات التي تواجهها البلدان النامية بسبب آثار تدابير التصدي. |
Les discussions de groupe et les travaux individuels pourraient porter sur la résolution de problèmes pratiques avec lesquels sont confrontés les pays en développement dans le domaine du commerce international. | UN | ويمكن لمجموعات النقاش ومهام التكليف أن تتناول حل القضايا العملية التي تواجهها البلدان النامية في مجال التجارة الدولية. |
Point 6 : Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés les pays en développement : incidences des mesures antidumping et des mesures compensatoires | UN | البند 6: تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: أثر تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية |
ANALYSE DES QUESTIONS D'ACCÈS AUX MARCHÉS AUXQUELLES sont confrontés les pays EN DÉVELOPPEMENT: INTÉRÊTS | UN | تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: |
Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés les pays en développement: incidences | UN | تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: |
Il est important de reconnaître les défis auxquels sont confrontés les pays insulaires du Pacifique et les petits États insulaires en développement en général. | UN | ومن المهم التسليم بالتحديات التي تواجهها بلدان المحيط الهادئ الجزرية وكذلك البلدان النامية الجزرية الصغيرة بصورة عامة. |
C'est un processus qui est essentiellement lié à l'environnement économique international auquel sont confrontés les pays en développement. | UN | فهي عملية ترتبط ترابطا حيويا بالبيئة الاقتصادية الدولية التي تواجهها البلدان النامية. |
Le rythme actuel de pollution provoquera certainement d'importants changements climatiques qui aggraveront encore les problèmes de santé, d'alimentation et d'éducation auxquels sont confrontés les pays pauvres. | UN | وما من شك في أن وتيرة التلوث الحالية ستؤدي إلى إحداث تغيرات مناخية مهمة ستزيد من حدة مشاكل الصحة والغذاء والتعليم التي تواجهها البلدان الفقيرة. |
Le rythme rapide de la mondialisation et de la libéralisation économique a aggravé les problèmes économiquesauxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | إن خطى العولمة والتحرير الاقتصادي أبرزت المشاكل الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية. |
Tous les acteurs concernés doivent reconnaître les défis particuliers auxquels sont confrontés les pays en développement et oeuvrer ensemble pour les relever. | UN | ويجب أن تعترف جميع اﻷطراف الفاعلة بالتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية، وأن تعمل معا على حلها. |
Telle est la réalité à laquelle sont confrontés les pays en développement dans le monde. | UN | هذه الحقيقة التي تواجهها البلدان النامية في جميع أرجاء العالم. |
Si l'on doit reconnaître les contraintes budgétaires auxquelles sont confrontés les pays donateurs traditionnels, on ne peut toutefois pas ignorer la réalité des souffrances qui s'aggravent dans la région. | UN | ومع الاعتراف بقيود الميزانية التي تواجهها البلدان المانحة التقليدية، لا يجوز التغافل عن المعاناة التي تزداد شدتها في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Les conclusions de la recherche de l'UNU sur la question du développement à moyen terme établissent le bilan des diverses approches des questions qui concernent l'ajustement et examinent l'application du fonds de connaissances existant aux problèmes pratiques auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | أما نتائج أبحاث جامعة اﻷمم المتحدة بشأن مسألة التنمية المتوسطة اﻷجل فتستفيد من عدة نهج ازاء مسائل التكيف، وتدرس تطبيق مجمل المعرفة المتحصلة على المشاكل العملية التي تواجهها البلدان النامية. |
Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés les pays | UN | تحليل لقضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: |
Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés les pays en développement : incidences des mesures antidumping | UN | تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: |
ANALYSE DES QUESTIONS D'ACCÈS AUX MARCHÉS AUXQUELLES sont confrontés les pays EN DÉVELOPPEMENT: INTÉRÊTS | UN | تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: |
Il est nécessaire de bien en étudier la faisabilité, compte tenu des restrictions auxquelles sont confrontés les pays en développement. | UN | ومن الضروري تقييم جدواه تقييماً متعمقاً يضع في الاعتبار القيود التي تواجه البلدان النامية. |
Premièrement, des initiatives plus concrètes devraient être prises pour aider à résoudre les problèmes pressants auxquels sont confrontés les pays africains. | UN | أولا، ضرورة القيام بعمل أكثر جدية للمساعدة في حسم المشاكل الملحة التي تواجه البلدان اﻷفريقية. |
Cette situation exige l'adoption d'une décision rapide et adéquate qui permette de résoudre certains des problèmes cruciaux auxquels sont confrontés les pays en développement, et surtout les moins avancés. | UN | وهذا يتطلب قرارا سريعا وملائما يوفر حلا لبعض المشكلات الحاسمة التي تواجه البلدان النامية، وخاصة أقلها نموا. |
Les activités qui appellent la plus grande attention sont la collecte de données, la recherche et l'analyse visant à mieux faire comprendre les problèmes auxquels sont confrontés les pays de la région. | UN | أما أكثر اﻷنشطة تطلبا للاهتمام فهي جمع البيانات، والبحث والتحليل بغرض كفالة مزيد من الفهم المستنير للمشاكل التي تواجهها بلدان المنطقة. |
et aux problèmes particuliers auxquels sont confrontés les pays en développement de transit 64 | UN | والتصدي للمشاكل والتحديات الخاصة التي تواجه بلدان المرور العابر النامية 61 |
Nous attendons, à juste titre, une solution à tous les problèmes auxquels sont confrontés les pays arabes, partant de notre croyance en une action arabe commune et la nécessité de préserver les intérêts arabes. | UN | وإننا نتطلع بحق إلى حل كافة المشاكل التي تواجه الدول العربية، من منطلق إيماننا بالعمل العربي المشترك وضرورة العمل من أجل المحافظة على المصالح العربية. |
b) Le manuel devrait refléter les réalités auxquelles sont confrontés les pays en développement aux stades de développement de leurs capacités auxquels ils sont parvenus; | UN | (ب) تبيان واقع الحال فيما يتعلق بالبلدان النامية، بحسب مراحل تطوُّر قدرات كل منها؛ |
Le manque de ressources financières est l'un des plus gros obstacles auxquels sont confrontés les pays les moins avancés pour parvenir à une croissance soutenue, sans exclusive et équitable et à un développement durable. | UN | 108 - يعدّ نقص الموارد المالية أحد العوائق الكبرى التي تواجهها أقل البلدان نموا في سعيها إلى تحقيق نمو مطرد وشامل ومنصف وتنمية مستدامة وإحراز تقدم يخرجها من قائمة أقل البلدان نموا. |