ويكيبيديا

    "sont conscients de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتدرك
        
    • يدركون
        
    • ويدرك
        
    • على وعي
        
    • مدركة
        
    • وتعي
        
    Les donateurs sont conscients de la situation précaire du fonds de roulement de l’Office et de la nécessité d’honorer les engagements non réglés. UN وتدرك الجهات المانحة الحالة الهشة لرأس المال المتداول في الوكالة والحاجة إلى تمويل الالتزامات التي لم تسددها بعد.
    Ces États sont conscients de l'importance de la coopération, de l'échange d'informations et de la coordination entre les différents organismes, et entre les organismes aux niveaux régional et national. UN وتدرك هذه الدول أهمية التعاون وتبادل المعلومات والتنسيق بين مختلف الوكالات وبين المستويين الإقليمي والوطني.
    Comme dans de nombreux régimes colonialistes, les généraux de Jakarta sont conscients de leur défaite et accentuent la répression sur le territoire occupé. UN وكما هو الحال في العديد من اﻷنظمة الاستعمارية، فإن جنرالات جاكارتا يدركون هزيمتهم ويكثفون قمعهم في الاقليم المحتل.
    Les dirigeants africains sont conscients de ce que le changement climatique et la dégradation de l'environnement sont parmi les problèmes mondiaux les plus graves qui ont des répercussions négatives sur l'Afrique. UN إن قادة أفريقيا يدركون أن تغير المناخ وتدهور البيئة يندرجان بين أشد التحديات العالمية خطورة التي تلحق الضرر بأفريقيا.
    Les dirigeants des deux parties sont conscients de ce grave problème. UN ويدرك زعيما الطرفين هذه المشكلة الخطيرة.
    Le Gouvernement et la société civile sont conscients de ce besoin et des efforts sont en cours pour renforcer le processus de mise en œuvre. UN والحكومة والمجتمع المدني على وعي بهذه الحاجة وهناك جهود جارية لتعزيز عملية التنفيذ.
    Les peuples européens sont conscients de l'importance qu'il y a à traiter de la situation nord-coréenne sur les plans tant militaire qu'humanitaire. UN وشعوب أوروبا مدركة كل الادراك ضرورة معالجة الجانبين العسكري والإنساني للحالة المرتبطة بكوريا الشمالية.
    Tous les ministères concernés sont conscients de leur responsabilité envers ces groupes sociaux et continueront de s'employer à créer un environnement sans obstacle dans tous les bâtiments publics, et sur toutes les routes et autres voies de communication. UN وتعي جميع الوزارات المتأثرة مسؤولياتها تجاه هذه الفئات الاجتماعية، وستواصل عملية تهيئة بيئة خالية من العوائق في جميع المباني العامة والطرق وغيرها من وسائل المواصلات.
    Ces États sont conscients de l'importance de la coopération, de l'échange d'informations et de la coordination entre les différents organismes, et entre les organismes aux niveaux régional et national. UN وتدرك هذه الدول أهمية التعاون وتبادل المعلومات والتنسيق فيما بين مختلف البلاد وبين المستويين الإقليمي والوطني.
    Les gouvernements des pays du CCG sont conscients de la nécessité de créer des possibilités d'emploi pour leurs ressortissants. UN وتدرك حكومات بلدان المجلس الحاجة إلى إيجاد فرص عمل لمواطنيها.
    Les gouvernements sont conscients de la nécessité d’intégrer les personnes âgées dans le cadre général du développement. UN وتدرك الحكومات الحاجة إلى إدماج المسنين في إطار إنمائي أوسع.
    Tous les partis sont conscients de la nécessité d'accroître la participation des femmes à la vie politique. UN وتدرك جميع الأحزاب السياسية الحاجة إلى زيادة الحضور النسائي في الحياة السياسية.
    Leurs organes délibérants et directeurs sont conscients de la situation, et certains ont demandé aux chefs de secrétariat de ne pas engager de consultants pour réaliser des activités qui devraient être effectuées par du personnel fonctionnaire. UN وتدرك الهيئات التشريعية وهيئات الإدارة هذا الوضع وقد طلب بعضها إلى رؤساء المنظمات عدم استخدام الخبراء الاستشاريين من أجل أداء أعمال ينبغي أن يقوم بها موظفون.
    Les membres concernés du CCS sont conscients de ces contradictions et en ont dûment informé leurs États membres. UN وأعضاء المجلس المشغولون بالأمر يدركون نواحي القصور هذه، وقد أخطروا دولهم الأعضاء على النحو الواجب.
    Ils sont conscients de ne pas avoir accès au monde auquel on leur a dit qu'ils devraient appartenir en vertu d'un droit fondamental. UN وهم يدركون أنه لا منفذ لهم على العالم الذي قيل لهم إن من حقهم كبشر أن ينتموا له.
    La plupart des gens sont conscients de la nécessité de ces services et souhaitent participer à leur organisation. UN ومعظم السكان يدركون الحاجة إلى الخدمات وهم على استعداد للمشاركة في تنظيمها.
    Les jeunes hommes et jeunes femmes sont conscients de leur droit à la liberté et au caractère volontaire du mariage. UN ويدرك الشبان والشابات حقهم في الزواج بحرية وطواعية.
    Les membres du Conseil sont conscients de l'importante contribution qu'apporte à la stabilité de la région la présence de la FORPRONU dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN ويدرك أعضاء مجلس اﻷمن اﻹسهام الهام الذي تقدمه قوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا في تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    Les Burundais sont conscients de l'ampleur de tous ces défis et sont plus que jamais désireux de continuer à bénéficier des soutiens multiformes politiques et financiers - de la communauté internationale, qui a jusqu'ici témoigné d'une disponibilité remarquable et que tous les Burundais saluent. UN ويدرك أبناء بوروندي جيدا مدى ضخامة هذه التحديات ويريدون أكثر من أي وقت مضى الاستفادة من الأشكال العديدة المختلفة للدعم السياسي والمالي المقدم من المجتمع الدولي.
    Les divers partis politiques sont conscients de l'engagement pris par la CDAA. UN وفرادى الأحزاب السياسية على وعي بالتزام الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    L'acceptation par un nombre sans précédent de chefs d'État et de gouvernement, répondant à l'invitation du Secrétaire général, d'assister au Sommet, montre, quant à elle, que les dirigeants du monde sont conscients de la gravité de la crise du développement social. UN واستجابة عدد لم يسبق له مثيل من رؤساء الدول والحكومات لدعوة اﻷمين العام إلى حضور مؤتمر القمة تدل بدورها على أن قادة العالم على وعي بالعمق الذي وصلت إليه أزمة التنمية الاجتماعية.
    En outre, les États parties seront incités à soumettre des rapports détaillés s'ils sont conscients de l'utilité des renseignements communiqués. UN وستتشجع الدول الأطراف على تقديم تقارير مفصلة إذا كانت مدركة لفائدة المعلومات المقدمة. الأهداف
    Les Frères de la Charité sont conscients de cette situation et proposent deux solutions : développement d'une culture de charité/compassion et ce, à travers une approche hautement professionnelle. UN وتعي منظمة إخوان البر الحالة، وتقترح حلين: تنمية ثقافة لأعمال الخير/التعاطف واتخاذ نهج مهني رفيع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد