En outre, les films financés par l'Union européenne sont considérés comme des productions nationales au regard du système de contingent. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الأفلام التي يمولها الاتحاد الأوروبي تعتبر من المنتجات المحلية في حدود ما يتعلق بالحصص. |
Est-ce que les crimes visés dans les instruments internationaux sont considérés comme des crimes donnant lieu à une extradition en vertu des accords bilatéraux d'extradition des criminels? | UN | هل الجرائم المضمنة في الاتفاقيات الدولية تعتبر من الجرائم التي يتم فيها التسليم في اتفاقيات تسليم المجرمين الثنائية: |
Seuls les fonctionnaires de grade 6 ou d'un grade inférieur pourront être membres de ces associations car les fonctionnaires de grade 5 ou de grade supérieur sont considérés comme des administrateurs. | UN | ولا يجوز الانضمام في عضوية هذه الرابطات إلا للموظفين من الدرجة السادسة أو أدنى من ذلك لأن الموظفين من الدرجة الخامسة أو أعلى منها يعتبرون من المديرين. |
Il note aussi avec préoccupation que les enfants âgés de 16 à 18 ans sont considérés comme des délinquants adultes au regard de la justice pénale. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لكون اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٦١ و٨١ سنة يعاملون معاملة المجرمين الكبار في نظام القضاء الجنائي. |
Comme le montrent les peines prononcées, la violence familiale et le harcèlement sexuel sont considérés comme des infractions. | UN | ويتبين من العقوبات أن العنف المنـزلي والمضايقة الجنسية يعتبران من الجرائم. |
b) Être prioritaire dans des démarches officielles concernant des affaires privées, si ces démarches impliquent une longue attente, en particulier debout, mais ni les achats dans des magasins, ni les achats de services payants, ni les traitements et examens dans des établissements médicaux ne sont considérés comme des démarches officielles concernant des affaires privées. | UN | (ب) الحصول على الأولوية في المعاملات الرسمية فيما يتعلق بالشؤون الخاصة، إذا كانت هذه المعاملة تتطلب وقتاً طويلاً من الانتظار، خاصة الانتظار وقوفاً؛ ولا تدخل في عداد المعاملات الشخصية الأمور المتعلقة بالشراء في المتاجر، واقتناء خدمات مؤدى عنها أو العلاج والفحص في مرافق الرعاية الصحية. |
Ces produits de transformation sont considérés comme des analogues bromés des dibenzo-p-dioxines et des dibenzofurannes de la voie 1 dans le cadre de la Politique de gestion des substances toxiques. | UN | وتعتبر منتجات التحويل هذه مثيلات مبرومة للمسار 1 TSMP بديوكسين ثنائي البنزين والفيوران ثنائي البنزين المتعددة البرومة. |
La plupart des petits États insulaires sont considérés comme des pays à revenu intermédiaire, mais il est surprenant de noter que leurs vulnérabilités sont très proches de celles des pays les moins avancés. | UN | ومعظم هذه الدول تعتبر من البلدان المتوسطة الدخل، إلا أنها بدأت تلاحظ أن مواطن ضعفها تكاد تقارب تلك التي يعانيها أقل البلدان نمواً. |
Le chômage et le sous-emploi représentent les principaux défis auxquels doivent faire face les pays arabes, y compris les pays du CCG, qui sont considérés comme des pays importateurs de main-d'oeuvre. | UN | تُشكل البطالة والبطالة الجزئية تحديات كبيرة للدول العربية، بما في ذلك دول مجلس التعاون الخليجي التي تعتبر من الدول الجالبة للعمالة. |
Le Code civil donne une liste complète de tous les actes qui sont considérés comme des actes d'administration extraordinaire et par conséquent, tout autre acte qui n'est pas mentionné dans la loi est censé être un acte d'administration normal. | UN | ويتضمن القانون المدني قائمة تشمل جميع الإجراءات التي تعتبر من إجراءات الإدارة غير الاعتيادية، وبالتالي فإن أي إجراء غير وارد في هذا القانون يعتبر من إجراءات الإدارة الاعتيادية. |
Le nombre croissant, la portée de plus en plus grande, la complexité technologique et la prolifération géographique des missiles balistiques sont considérés comme des questions fondamentales de sécurité. | UN | فازدياد أعداد القذائف التسيارية ومداها وتعقيدها التكنولوجي وانتشارها الجغرافي تعتبر من المسائل المهيمنة لشواغل الأمن في ميدان القذائف. |
Les tâches désignées considérées comme rituellement polluantes et malpropres pour d'autres dans le système social les marginalisent encore davantage car ils sont considérés comme des < < intouchables > > , en raison de leur emploi. | UN | ومما يزيد في تهميشهم القيام بمهام معينة تعتبر من الناحية الطقسية ملوِّثة أو قذرة في نظر الآخرين داخل النظام الاجتماعي فيُعتبرون " منبوذين " بناءً على عملهم. |
Il aimerait savoir s'ils sont considérés comme des Japonais et s'ils occupent des postes de responsabilité dans la fonction publique. | UN | ويود معرفة ما إذا كانوا يعتبرون من اليابانيين وما إذا كانوا يشغلون مناصب رئيسية في الوظائف العامة. |
Le Comité note que les jeunes délinquants âgés de 16 ans ou moins bénéficient d'une procédure judiciaire spéciale. Il est toutefois particulièrement préoccupé par la situation des enfants âgés de 16 à 18 ans, qui sont considérés comme des adultes. | UN | ورغم إدراك اللجنة أن الجانحين الأحداث الذين تصل أعمارهم إلى 16 عاما يتمتعون بإجراء قضائي خاص، فإنها قلقة على وجه الخصوص بشأن وضع من تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاماً، لأن هؤلاء يعتبرون من الكبار. |
Le Comité note que les jeunes délinquants âgés de 16 ans ou moins bénéficient d'une procédure judiciaire spéciale. Il est toutefois particulièrement préoccupé par la situation des enfants âgés de 16 à 18 ans, qui sont considérés comme des adultes. | UN | ورغم إدراك اللجنة أن الجانحين الأحداث الذين تصل أعمارهم إلى 16 عاما يتمتعون بإجراء قضائي خاص، فإنها قلقة على وجه الخصوص بشأن وضع من تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاماً، لأن هؤلاء يعتبرون من الكبار. |
Il note aussi avec préoccupation que les enfants âgés de 16 à 18 ans sont considérés comme des délinquants adultes au regard de la justice pénale. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لكون اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٦١ و٨١ سنة يعاملون معاملة المجرمين الكبار في نظام القضاء الجنائي. |
Les conditions de service de ces derniers montrent en tout point qu'ils sont considérés comme des fonctionnaires de la classe D-2. | UN | حيث تبين شروط خدمة القضاة بجلاء في كل التفاصيل أنهم يعاملون معاملة الموظفين في الرتبة مد-2. |
En ce qui concerne les droits économiques et sociaux, toutefois, l'activité judiciaire est encore limitée, exception faite du droit syndical et du droit de grève, lesquels sont considérés comme des droits fondamentaux. | UN | أما فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية فالنشاط القضائي محدود بخلاف الحق في تكوين النقابات والحق في الاضراب اللذين يعتبران من الحقوق اﻷساسية. |
L'intervention extérieure dans les conflits internes et le soutien apporté aux interventions militaires sont considérés comme des obstacles majeurs à l'établissement de la paix et de la sécurité dans les deux régions. | UN | فالتدخل الأجنبي في الصراعات الداخلية وتقديم الدعم للأنشطة العسكرية يعتبران عائقين كبيرين أمام تحقيق السلام والأمن في المنطقتين. |
b) Être prioritaire dans des démarches officielles concernant des affaires privées, si ces démarches impliquent une longue attente, en particulier debout, mais ni les achats dans des magasins, ni les achats de services payants, ni les traitements et examens dans des établissements médicaux ne sont considérés comme des démarches officielles concernant des affaires privées; | UN | (ب) الحصول على الأولوية في المعاملات الرسمية فيما يتعلق بالشؤون الخاصة، إذا كانت هذه المعاملة تتطلب وقتاً طويلاً من الانتظار، خاصة الانتظار وقوفاً؛ ولا تدخل في عداد المعاملات الشخصية الأمور المتعلقة بالشراء في المتاجر، واقتناء خدمات مؤدى عنها أو العلاج والفحص في مرافق الرعاية الصحية؛ |
Ces produits de transformation sont considérés comme des analogues bromés des dibenzo-p-dioxines et des dibenzofurannes de la voie 1 dans le cadre de la Politique de gestion des substances toxiques. | UN | وتعتبر منتجات التحويل هذه مثيلات مبرومة للمسار 1 TSMP بديوكسين ثنائي البنزين والفيوران ثنائي البنزين المتعددة البرومة. |
Ils sont considérés comme des experts en mission aux termes de l'accord sur le statut des forces, ce qui signifie qu'ils jouissent de l'immunité de la juridiction de l'État hôte pour ce qui est des actes accomplis à titre officiel. | UN | ويكون لهؤلاء مركز الخبراء الموفدين في مهام، استناداً إلى اتفاق مركز القوات. ويعني ذلك أنهم يتمتعون بحصانة من الولاية القضائية للدولة المضيفة فيما يتعلق بأفعالهم الرسمية(). |
6. Suite à de récentes modifications de la législation nationale, les réfugiés dans la République tchèque sont considérés comme des résidents permanents aux fins de la sécurité sociale, des soins de santé et de la naturalisation. | UN | ٦ - واستطردت تقول إنه نتيجة للتغييرات التي أدخلت مؤخرا على التشريعات في الجمهورية التشيكية، فإن اللاجئين يعاملون فيها باعتبارهم مقيمين دائمين فيما يتعلق بأغراض التأمين الاجتماعي والصحي والتجنس. |
Les biens acquis par donation, legs mobiliers et immobiliers, et ceux avant le mariage sont considérés comme des biens propres. | UN | وأما الممتلكات التي اكتُسبت بطريق الهبة أو الوصية بمنقولات أو عقارات والممتلكات التي اكتُسبت قبل الزواج فتعتبر مستقلة. |
La grande majorité des États ayant répondu au questionnaire indique que l'entrée illégale et le séjour illégal de migrants sur leur territoire constituent une violation de la législation relative à l'immigration et que ces actes sont considérés comme des délits passibles de sanctions administratives et/ou pénales. | UN | وقد أشارت الغالبية العظمى من الدول التي ردّت على الاستبيان إلى أن دخول المهاجرين إلى أراضيها وإقامتهم فيها بشكل غير قانوني يمثلان انتهاكا لتشريعاتها الخاصة بالهجرة ويعامَلان باعتبارهما جنحة، مما يؤدي إلى فرض جزاءات جنائية و/أو إدارية. |