Le Comité relève en outre avec inquiétude que de nombreux enfants sont contraints de travailler hors du foyer familial pour gagner de quoi payer leurs frais de scolarité. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن العديد من الأطفال يضطرون للعمل بغية الحصول على نفقات الدراسة. |
Trop souvent, les migrants sont contraints de rechercher des emplois à l'étranger du fait de la pauvreté, des conflits et du non-respect des droits de l'homme. | UN | وفي أحيان كثيرة يضطر المهاجرون إلى التماس فرص العمل في الخارج نتيجة للفقر والصراع وعدم احترام حقوق الإنسان. |
Ces travailleurs sont contraints de passer un par un par un tunnel de béton recouvert d’un toit en métal long d’environ un kilomètre. | UN | ويضطر العمال إلى المرور واحدا إثر اﻵخر عبر نفق خراساني ضيق ذي سقف معدني طوله نحو كيلو متر. |
Nous ne pouvons pas continuer de parler alors que des femmes et des enfants sont contraints de vivre dans des camps de réfugiés. | UN | ولا يمكننا الاستمرار في الكلام بينما تضطر النساء والأطفال للعيش في مخيمات للاجئين. |
Cette situation est très préoccupante car elle contribue à diminuer les incitations à produire et peut avoir des effets néfastes sur les moyens de subsistance ruraux lorsque les producteurs sont contraints d'accepter des prix trop faibles pour leurs produits. | UN | وهذه حالة تدعو إلى قلق بالغ لأنها تقلِّل الحوافز المقدمة للإنتاج ويمكن أن تؤثر تأثيراً سلبياً على سبل المعيشة الريفية عندما يُضطر المنتجون لقبول أسعار لمحاصيلهم متدنية إلى حد غير معقول. |
On ne peut pas non plus se procurer les obturateurs cardiaques Amplatzer, fabriqués aux États-Unis, ce qui signifie que des patients qui pourraient être soignés grâce à ces dispositifs plus sophistiqués sont contraints de subir une intervention chirurgicale. | UN | ويترتب على ذلك أن المرضى الذين يمكن معالجتهم بهذه الأجهزة المتطورة يضطرون إلى الخضوع لعملية جراحية بدلا من ذلك. |
Un nombre croissant d'orphelins et d'autres enfants sont contraints d'abandonner l'école, ce qui constitue une menace pour le développement futur et l'humanité de l'Afrique. | UN | وعدد اليتامى والأطفال الذين يضطرون إلى ترك المدارس في ازدياد، مما يهدد التنمية والظروف البشرية في المستقبل في أفريقيا. |
Des participants ont aussi jugé préoccupant le nombre croissant d'enfants déplacés à l'intérieur de leur pays, qui sont contraints à la mendicité ou même à la délinquance. | UN | وأعرب أيضا عن القلق إزاء تزايد عدد الأطفال المشردين داخليا الذين يضطرون إلى اللجوء إلى التوسل أو حتى الإجرام. |
Les conditions déplorables dans lesquelles les migrants sont contraints de vivre et de travailler font apparaître de graves violations des articles 8 et 26 du Pacte. | UN | وتشير الأوضاع المؤسفة التي يضطر العمال إلى العيش والعمل في ظلها إلى شدة انتهاك المادتين 8 و26 من العهد. |
Dans de nombreux centres de détention, les détenus sont contraints de rester debout en permanence faute de place. | UN | وفي العديد من مرافق الاحتجاز، يضطر السجناء إلى الوقوف بسبب عدم وجود أماكن كافية. |
Étant donné le caractère exorbitant de cette taxe, de nombreux Iraquiens sont contraints de rester en Iraq, au détriment de leur santé et de leur bien-être. | UN | وبسبب رسم الخروج المفرط هذا يضطر الكثيرون إلى البقاء في العراق معرضين بذلك صحتهم ورفاههم للخطر. |
C'est ainsi que certains sont contraints de déboiser pour exporter du bois et se procurer des devises. | UN | ويضطر بعضها، على سبيل المثال، إلى قطع الغابات لتصدير اﻷخشاب وكسب العملات اﻷجنبية. |
Beaucoup d'entre eux sont contraints d'accepter un emploi qui n'est pas à la hauteur de leur niveau d'études et de formation. | UN | ويضطر الكثير من الشباب إلى قبول وظائف تحت مستوى تعليمهم وتدريبهم. |
Nombre d'entre eux sont contraints de retourner prématurément dans leur pays et peuvent avoir encore à régler des dettes qu'ils ont contractées pour financer leur départ. | UN | ويضطر العديد منهم إلى العودة إلى بلدانهم قبل الأوان وقد تكون عليهم ديون تتعلق برحيلهم. |
Ecrasés par des problèmes pressants tels que la pauvreté critique, l'analphabétisation, le haut degré de mortalité infantile et la malnutrition, ces pays sont contraints d'abandonner des plans à long terme de renforcement des capacités scientifiques et techniques. | UN | فهذه البلدان، التي تجتاحها مشاكل ملحة مثل الفقر المدقع والجهل وارتفاع معدل وفيات الرضع وسوء التغذية، تضطر الى نبذ خطط بناء القدرات العلمية والتكنولوجية الطويلة اﻷجل. |
Les États Membres de l'ONU sont contraints aujourd'hui de réaffirmer leur engagement en faveur de «L'union pour le maintien de la paix» lors de la troisième reprise la dixième session extraordinaire d'urgence. | UN | تضطر اليوم الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة لتأكيد التزامها بالاتحاد من أجل السلام والعودة لانعقاد الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للمرة الثالثة. |
Les problèmes économiques ne sont pas non plus sans conséquences sur la vie des jeunes enfants, par exemple, lorsque leurs parents sont contraints de travailler loin de leur famille et de leur communauté. | UN | وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
La crise de la dette extérieure a un effet paralysant sur les pays à faible revenu, qui sont contraints d’utiliser leurs faibles ressources pour rembourser leurs emprunts extérieurs, ce qui les empêche de les investir dans les services essentiels. | UN | كما أن أزمة الديون الخارجية تؤثر تأثيرا قاصما على البلدان المنخفضة الدخل. وتضطر هذه البلدان إلى استعمال مواردها الشحيحة أصلا لتسديد التزامات ديونها الخارجية بدلا من توفير الخدمات الضرورية. |
Quelque 300 000 jeunes de moins de 18 ans sont contraints de porter les armes, devenant ainsi des enfants soldats. | UN | ويوجد نحو 000 300 من الفتيان دون الثامنة عشرة يجبرون على حمل السلاح ويخدمون كجنود أطفال. |
Beaucoup ont été recueillis par des orphelinats, mais nombreux sont ceux qui sont contraints d'assumer les fonctions de soutien de famille. | UN | وقامت دور الأيتام بإيواء الكثير منهم، ولكن العديد منهم مضطرون لتولي مهام دعم الأسرة. |
Ils sont également souvent malades aussi et sont contraints d'abandonner l'école. | UN | وكثيراً ما يقعون أيضاً فريسة للمرض ويضطرون للتسرب من المدرسة. |
Souvent, ces travailleurs sont contraints de remettre leur passeport ou autre document d'identité à leurs employeurs, qui ont ainsi tout loisir de refuser de le leur rendre au cas où ces employés décideraient de démissionner ou de changer d'emploi. | UN | وفي كثير من الحالات يُجبر العاملون على إعطاء جوازات سفرهم أو غيرها من الوثائق إلى مستخدميهم. وبالتالي يستطيع المستخدمون حجز هذه الوثائق متى شاءوا، إذا غادر العامل المهاجر أو غيَّر عمله. |
L'aspect tragique de cette évolution réside dans le fait que de plus en plus d'êtres humains, dont des enfants, sont contraints de faire la guerre. | UN | والمأساة في هذا الاتجاه هي أن أعدادا أكبر من البشر منهم اﻷطفال يُجبرون على خوض الحروب. |
La majorité des enfants sont contraints de signer des aveux en hébreu, qu'ils ne comprennent pas. | UN | ذلك أن أكثرية الأطفال يرغمون على توقيع اعترافات بالعبرية، وهي اللغة التي لا يفهمونها. |
En conséquence, les groupes sociaux vulnérables, notamment les ménages dirigés par une femme, les enfants et les personnes âgées, sont contraints de subvenir à leurs propres besoins dans un environnement souvent hostile caractérisé par la criminalité, l'instabilité politique, la violence sociale et la réduction des services de protection sociale. | UN | وعلى إثر ذلك، فإن الفئات الاجتماعية الضعيفة، بما فيها الأسر المعيشية التي تعيلها الإناث، والأطفال، والمسنين، قد أرغمت على اكتساب رزقها في أغلب الأحوال داخل بيئات معادية تحيق بها الجريمة والتوتر السياسي والعنف الاجتماعي وتدهور الخدمات الاجتماعية. |
Les enfants qui désobéissent aux ordres sont battus ou assassinés, et ce sont souvent d'autres enfants eux—mêmes enlevés qui sont contraints de les tuer. | UN | أما الأطفال الذين لا يمتثلون للأوامر الصادرة إليهم فيضربون أو يقتلون، وكثيرا ما يتم إجبار غيرهم من الأطفال المخطوفين على قتلهم. |
Selon des estimations, environ 50 000 talibés sont contraints de mendier dans les rues jusqu'à huit heures par jour. | UN | ويُقدّر أن حوالي 000 50 طالب يُرغمون على التسول في الشوارع لما قد يصل إلى ثمان ساعات في اليوم. |