Les actions de l'Arménie contre une société multiethnique sont contraires au droit international et ne sont pas viables à terme, elles sont donc vouées à l'échec. | UN | والإجراءات التي تتخذها أرمينيا ضد مجتمع متعدد الأعراق تتعارض مع القانون الدولي ولهذا فإن مصيرها هو الفشل. |
Paragraphe 2 de l'article 9, dont les dispositions sont contraires au Code de la nationalité du Qatar. | UN | الفقرة 2 من المادة 9 تتعارض مع قانون قطر بشأن المواطنة. |
Il estime en particulier que la pratique des " cellules de punition " , dans lesquelles les conditions infligées aux prisonniers sont particulièrement dures, et l'utilisation de pressovtchiki sont contraires au Pacte, et recommande qu'elles soient abolies. | UN | وتشير اللجنة خصوصا إلى أن استخدام " زنزانات العقاب " التي تفرض فيها على السجناء أوضاع قاسية بوجه خاص، واستخدام ممارسة " البريسوفتشيكي " هما أمران يتعارضان مع العهد وتوصي بإلغاء العمل بهما. |
Le Mexique estime que des mesures de ce type ont de graves conséquences humanitaires, sont contraires au droit international et symbolisent un abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyens privilégiés de régler les différends entre États. | UN | وترى أن هذا النوع من التدابير يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي وتعني، بالإضافة إلى ذلك، التخلي عن الدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل الطرق لحل الخلافات بين الدول. |
Ces pratiques sont contraires au droit international et au droit humanitaire. | UN | بيد أن هذه الممارسات تخالف القانون الإنساني الدولي. |
Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول، |
Quant à Israël, les exécutions extrajudiciaires qu'il pratique sont contraires au droit international et doivent cesser immédiatement. | UN | أما عمليات القتل خارج نطاق القانون التي تقوم بها إسرائيل، فهي تتناقض مع القانون الدولي ولا بد من وقفها فورا. |
Paragraphe 4 de l'article 15, dont les dispositions sont contraires au Code de la famille et aux usages en vigueur. | UN | الفقرة 4 من المادة 15، حيث أنها تتعارض مع أحكام قانون الأُسرة والممارسات الراسخة. |
Le Gouvernement japonais est d'avis que des mesures économiques unilatérales prises par suite de l'application extraterritoriale de lois intérieures sont contraires au droit international et donc inacceptables. | UN | وترى أن مثل هذا القانون وهذه التدابير تتعارض مع مبادئ وقواعد القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Les résolutions appellent à l'élimination de telles lois qui sont contraires au droit international. | UN | كما دعت قرارات الجمعية العامة بشكل واضح إلى إلغاء هذا النوع من القوانين التي تتعارض مع قواعد القانون الدولي. |
De tels agissements sont contraires au droit international humanitaire. | UN | وهذه الهجمات جميعها تتعارض مع القانون الإنساني الدولي. |
Il faudrait donc assouplir les conditions de renégociation de la dette extérieure, qui sont contraires au principe de la souveraineté des États. | UN | ولذلك يجب تخفيف شروط إعادة التفاوض على الدَّين الخارجي التي تتعارض مع مبدأ سيادة الدول. |
Réaffirmant également que la construction d'un mur dans le Territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est, par Israël, Puissance occupante, de même que le régime qui lui est associé sont contraires au droit international, | UN | وإذ تعيد أيضا التأكيد على أن تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به يتعارضان مع القانون الدولي، |
Réaffirmant également que la construction d'un mur dans le Territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est, par Israël, Puissance occupante, de même que le régime qui lui est associé sont contraires au droit international, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أن تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به يتعارضان مع القانون الدولي، |
Pour atteindre ces objectifs, le Gouvernement azerbaïdjanais a utilisé tous les moyens possibles, y compris ceux qui sont contraires au droit international. | UN | وقد لجأت الحكومة اﻷذربيجانية، في سبيل تحقيق أهدافها، إلى جميع الوسائل الممكنة، بما فيها تلك التي تتنافى مع القانون الدولي. |
L'Union européenne a déclaré à plusieurs reprises que les implantations dans les territoires occupés sont contraires au droit international et constituent un obstacle majeur à la paix. | UN | وما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يصرح مرارا بأن المستوطنات في اﻷراضي المحتلة تتنافى مع القانون الدولي وتشكل عقبة رئيسية أمام السلام. |
Israël refuse de reconnaître sa responsabilité pour le sort des réfugiés et se cantonne dans des positions qui sont contraires au droit international. | UN | فهي لا تعترف بمسؤوليتها عن محنة اللاجئين، ولا تزال حبيسة مواقف تخالف القانون الدولي. |
Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول، |
Ces mesures coercitives, qui sont contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies, ont causé de grandes difficultés et de grandes pertes au peuple cubain. | UN | وقد سببت هذه التدابير القسرية، التي تتناقض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، صعوبات وخسائر كبيرة للشعب الكوبي. |
Comme d'autres membres du Mouvement des pays non alignés, la République islamique d'Iran a fait clairement connaître sa position auprès de diverses instances, y compris la Cour internationale de Justice, à savoir que l'emploi et la menace de l'emploi d'armes nucléaires sont contraires au droit international et donc illicites. | UN | 16 - وتماشيا مع الأعضاء الآخرين في حركة عدم الانحياز، أعربت جمهورية إيران الإسلامية بوضوح في منتديات شتى، منها محكمة العدل الدولية، عن موقفها وهو أن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها مخالفٌ للقانون الدولي وبالتالي فهو غير مشروع. |
Elles sont contraires au principe de la coopération internationale et vont à l'encontre de la Charte des Nations Unies et des règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | فهي لا تتماشى مع مفهوم التعاون الدولي وتتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد منظمة التجارة العالمية. |
Cette résolution constitue également un puissant message au sujet de l'opposition de la communauté internationale à l'agression et à l'occupation étrangères, qui sont contraires au droit international en ce qui concerne les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | كما أنه يرسل إشارة قوية تدل على اعتراض المجتمع الدولي على العدوان والاحتلال الخارجيين لأهما يتنافيان مع قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Le Mexique a toujours rejeté l'utilisation de mesures coercitives comme moyen de pression dans les relations internationales car il estime que les actes unilatéraux de cette nature mettent en danger la souveraineté des États, contreviennent aux principes de la politique extérieure du Mexique et sont contraires au droit international. | UN | وقد ظلت المكسيك ترفض استخدام التدابير القسرية كوسيلة لممارسة الضغط في العلاقات الدولية، حيث أنها تعتقد أن اتخاذ إجراءات من هذا النوع من جانب واحد تعرض سلامة الدول للخطر، وتتنافى مع مبادئ السياسة الخارجية للمكسيك، وتتعارض مع القانون الدولي. |
En conséquence, la Cour juge que la construction du mur et le régime qui lui est associé sont contraires au droit international. | UN | وتبعا لذلك تخلص المحكمة إلى أن تشييد الجدار والنظام المرتبط به أمران يخالفان القانون الدولي. |