Les Serbes de Bihac sont convaincus que ce meurtre avait des connotations politiques. | UN | والصرب البوسنيون المحليون مقتنعون بأن وراء القتل دوافع سياسية. |
Mais, les Comoriens sont convaincus que seul un réel développement économique peut garantir la cohésion nationale et assurer un avenir maîtrisé. | UN | ولكن القمريين مقتنعون بأن التنمية الاقتصادية الحقيقية هي وحدها التي تضمن التماسك الوطني وتكفل المستقبل الآمن. |
Ils sont convaincus que l'Afrique a le potentiel humain et naturel nécessaire pour réussir. | UN | فهي مقتنعة بأن أفريقيا تمتلك الموارد البشرية والطبيعية اللازمة للنجاح. |
Les États membres de l'OSC sont convaincus que l'Organisation peut et doit contribuer de façon tangible à un développement sûr et durable, non seulement dans sa région mais dans le monde entier. | UN | والدول الأعضاء في المنظمة مقتنعة بأن بإمكان المنظمة بل من واجبها أن تسهم إسهاما ملموسا في تحقيق تنمية مستدامة وآمنة لا في نطاقها الجغرافي فحسب بل في العالم بأسره. |
Les coauteurs du projet de résolution sont convaincus que les conditions sont réunies en Asie du Sud pour créer une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ومقدمو مشروع القرار على اقتناع بأن الظروف مهيأة في جنوب آسيا ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Ils sont convaincus que ces programmes restent pertinents et méritent d'être poursuivis et renforcés. | UN | وهما مقتنعان بأن البرامج لا تزال صالحة وجديرة بالمواصلة والتعزيز. |
Face aux récents événements politiques, les pays de l'ANASE sont convaincus que les conditions sont désormais réunies pour bâtir un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وبلدان آسيان مقتنعة بأنه نظرا للتطورات السياسية الحديثة، توجد الآن الظروف اللازمة لإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية. |
Ils sont convaincus que la maîtrise de la fécondité est un élément essentiel de l'équilibre individuel et familial. | UN | فهم مقتنعون بأن التحكم في الخصوبة عنصر أساسي في توازن الفرد والأسرة. |
Les députés de la Douma d'État sont convaincus que la Fédération saura réagir de façon appropriée. | UN | وهم مقتنعون بأن رد فعل الاتحاد الروسي سيكون كافيا. |
Les coauteurs sont convaincus que El Salvador est à la veille d'une nouvelle phase de son histoire. | UN | والمقدمون مقتنعون بأن السلفادور على عتبة فصل جديد من تاريخها. |
Ils sont convaincus que cela pourra favoriser et étayer les progrès sur le terrain et contribuera à faciliter et à soutenir une transition conduite par les Syriens. | UN | وهم مقتنعون بأن ذلك يمكن أن يشجِّع ويدعم إحراز تقدم في الميدان وسيساعد على تيسير ودعم عملية انتقالية بقيادة سورية. |
Le Canada, la Nouvelle-Zélande et l'Australie sont convaincus que la nécessité de réformer l'ONU est plus urgent que jamais. | UN | إن كندا ونيوزيلندا وأستراليا مقتنعة بأن الحاجة إلى الإصلاح في الأمم المتحدة أصبحت الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Les membres du G-8 sont convaincus que cela peut être obtenu uniquement par des négociations globales portant sur tous les problèmes pertinents. | UN | ومجموعة الثمانية مقتنعة بأن ذلك لا يمكن أن يتم إلا بمفاوضات شاملة تغطي جميع القضايا ذات الصلة. |
Les États-Unis sont convaincus que le régime établi par les traités en vigueur concernant l'espace a été très utile à la communauté internationale. | UN | والولايات المتحدة مقتنعة بأن النظام التعاهدي القائم فيما يتعلق بالفضاء الخارجي قد خدم المجتمع الدولي بصورة جيدة. |
Les États-Unis sont convaincus que la grande majorité des États parties au TNP respectent les obligations que leur impose l'article II, mais ils se déclarent préoccupés par le fait que certains ne prennent pas ces obligations au sérieux. | UN | والولايات المتحدة الأمريكية مقتنعة بأن معظم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تفي بالتزاماتها التي تفرضها عليها المادة الثانية، إلا أن القلق يساورها لأن بعض الدول لا تأخذ تلك الالتزامات مأخذ الجد. |
Ils sont convaincus que l’expérience accumulée par la Section de la documentation constitue un atout précieux qu’il convient de préserver. | UN | وهما على اقتناع بأن الخبرة المتجمعة التي يحفل بها قسم الوثائق هي ثروة لا تُقدر بثمن وينبغي اﻹبقاء عليها. |
Les Inspecteurs sont convaincus que la mobilité devrait être un moyen d'accroître l'efficacité de l'Organisation dans le cadre d'une stratégie d'organisation des carrières mûrement réfléchie. | UN | والمفتشان على اقتناع بأن التنقل وسيلة لتحسين الكفاءة التنظيمية من خلال استراتيجية محكمة للتطوير الوظيفي. |
Ils sont convaincus que ces programmes restent pertinents et méritent d'être poursuivis et renforcés. | UN | وهما مقتنعان بأن البرامج لا تزال صالحة وجديرة بالمواصلة والتعزيز. |
Les États-Unis demeurent fermement attachés à l'objectif final du désarmement nucléaire, mais ils sont convaincus que seul un processus progressif tenant pleinement compte des réalités politiques et internationales peut permettre d'atteindre cet objectif. | UN | إن الولايات المتحدة ملتزمة بشدة بإزالة اﻷسلحة النوويــــة في نهاية المطاف، ولكنها لا تزال مقتنعة بأنه لا يمكن تحقيــــق هـذا إلا خطوة خطوة في عملية تأخذ بنظر الاعتبار التام الوقائع السياسية والدولية. |
Les membres du Conseil sont convaincus que l'Ouzbékistan aura une importante contribution à apporter à l'accomplissement des nombreuses tâches incombant à l'Organisation. | UN | وأعضاء المجلس على ثقة بأن أوزبكستان ستساهم مساهمة كبيرة في المهام الكثيرة في هذه المنظمة. |
Ils sont convaincus que le suicide et la torture et le meurtre sont pleinement justifiés pour servir tout objectif qu'ils se fixent. | UN | إنهم يعتقدون أن الانتحار والتعذيب والقتل أمور لها ما يبررها لخدمة أي هدف معلن لهم وأنهم يتصرفون وفقا لمعتقداتهم. |
Les partisans de cette approche sont convaincus que leur puissance justifie le recours à tous les moyens pour mener à bien leurs objectifs, y compris au sein d'instances internationales. | UN | والذين يأخذون بهذا النهج يرون أن قوتهم تجيز لهم استخدام جميع الوسائل، حتى في إطار الهيئات الدولية، لتحقيق أهدافهم. |
Les membres du Conseil de sécurité sont convaincus que lorsque l'ensemble de mesures sera présenté dans son intégralité, les avantages considérables qu'il présente ne manqueront pas d'être reconnus. | UN | وإن أعضاء المجلس مقتنعون بأنه سيتم الاعتراف بما لهذه المجموعة من التدابير من فوائد كبيرة عندما يتم عرضها عرضا كاملا. |
Les Émirats arabes unis sont convaincus que le maintien de la paix et de la sécurité internationales et régionales repose sur la mise en oeuvre de mesures pragmatiques et objectives pour maîtriser les armements et parvenir au désarmement. | UN | إن دولة الامارات العربية المتحدة تؤمن بأن صيانة وتوطيد السلم واﻷمن اﻹقليمي والعالمي يستدعيان إيجاد تدابير عملية وموضوعية لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Les Inspecteurs sont convaincus que la même façon de procéder devrait être adoptée au sein du système des Nations Unies. | UN | والمفتشان مقتنعان بأنه ينبغي اتباع نفس النهج داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Vingt-huit ans après l'entrée en vigueur du Traité, les États-Unis et la Fédération de Russie sont convaincus que le Traité ABM demeure un facteur important des nouvelles réductions qu'ils envisagent. | UN | وبعد مرور ثمانية وعشرين عاماً على بدء نفاذ هذه المعاهدة، فإن الولايات المتحدة وروسيا مقتنعتان بأن هذه المعاهدة ما زالت عنصراً هاماً في خططنا المتعلقة بإجراء مزيد من التخفيضات. |
317. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation sont convaincus que les programmes d'éducation et de santé devraient être davantage axés sur les femmes, et notamment sur les petites filles. | UN | ٣١٧ - وأعرب وزراء الخارجية ورؤساء الوفود عن اقتناعهم بأن البرامج التعليمية والصحية بحاجة إلى أن تركز بصورة أكبر على المرأة، ولا سيما الطفلة. |
31. Les pays d'Amérique centrale sont convaincus que la période des conflits armés est révolue et qu'ils doivent maintenant relever le défi du développement. | UN | ٣١ - وقال إن بلدان أمريكا الوسطى على يقين بأن فترة النزاعات المسلحة قد انقضت وأن عليها اﻵن قبول تحدي التنمية. |
Les auteurs sont convaincus que cette initiative du procureur a un rapport direct avec leur plainte devant le Comité. | UN | وأصحاب البلاغات على قناعة بأن اتخاذ المدعي العام لهذه الخطوة مرتبط تماماً بتقديم أصحاب البلاغات لشكواهم إلى اللجنة. |