ويكيبيديا

    "sont courants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شائعة
        
    • عادة ما تحدث
        
    • وتنتشر
        
    • الأمور الشائعة
        
    • أمر شائع
        
    • ممارسة مألوفة
        
    • شائعان
        
    De tels cas sont courants dans la Fédération de Russie. UN وهذه الحالات شائعة في جميع أنحاء الاتحاد الروسي.
    La corruption et les délits économiques sont courants dans un contexte de pauvreté généralisée propice au conflit social. UN وجريمة الفساد والجرائم الاقتصادية شائعة في ظل الفقر العام، الذي يحمل بذور النـزاع الاجتماعي.
    Les indicateurs des états de maladie sont courants et de nombreux exemples d'indicateurs spécifiques de maladie sont disponibles. UN ومقاييس حالات المرض شائعة وهناك أمثلة كثيرة للمقاييس المتوفرة الخاصة بأمراض معينة.
    Il est également préoccupé par des informations crédibles indiquant que de tels actes sont courants avant même que des accusations soient portées, ainsi que pendant la détention avant jugement, lorsque le détenu est privé des garanties juridiques fondamentales, en particulier du droit d'accéder à un avocat. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير الموثوقة التي تفيد أن هذه الأفعال عادة ما تحدث قبل توجيه تهم رسمية إضافة إلى أنها تحدث خلال الاحتجاز قبل المحاكمة، عندما يكون الشخص المحتجز محروماً من الضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما إمكانية الاستعانة بمحام.
    Les déplacements de population entre les îles sont courants, notamment à destination de la Grande Turque où est située la capitale. UN وتنتشر الهجرة فيما بين الجزر، ولا سيما الهجرة إلى ترك الكبرى حيث تقع العاصمة.
    Malgré tout, des actes d'intolérance et de discrimination basés sur la religion ou les croyances sont courants. UN ورغم ذلك، غدت أعمال التعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو العقيدة من الأمور الشائعة.
    Les massacres de civils sont courants. UN والمجازر التي يقع المدنيون ضحايا لها هي أمر شائع.
    Les mécanismes de contrôle de l'administration publique par le pouvoir législatif sont courants dans les pays démocratiques. UN آليات مراقبة الإدارة العامة من قبل السلطة التشريعية ممارسة مألوفة في البلدان الديمقراطية.
    Le travail forcé des enfants, la traite des êtres humains et le viol sont courants. UN عمالة الأطفال بالسخرة والاتجار بالبشر والاغتصاب أمور شائعة.
    Les fétiches sont courants dans les sociétés sexuellement répressives comme la nôtre. Open Subtitles الشراهه المفرطة شائعة في جميع المجتمعات التي تكبت الجنس كمجتمعنا
    144. Les conflits fonciers et les expulsions sont courants. UN 144- والمنازعات علىالأرض وعمليات الطرد من الأرض شائعة.
    100. Les puits karez appartiennent à d'anciens systèmes de gestion des eaux qui sont courants dans les hautes terres arides du Baluchistan, au Pakistan. UN 100- وتعتبر آبار كارز أنظمة قديمة لإدارة المياه وهي شائعة في الأراضي المرتفعة القاحلة في بالوشستان في باكستان.
    La criminalité demeure un grave problème dans le pays; le crime organisé est très répandu et les crimes violents sont courants. UN غير أن الجريمة لا تزال إحدى المشاكل الخطيرة في هذا البلد، فالجريمة المنظمة واسعة الانتشار والجرائم التي تتسم بالعنف شائعة.
    Les problèmes touchant les promotions et les perspectives de carrière, ainsi que les conflits interpersonnels, sont courants dans ces deux catégories, pour les raisons citées aux paragraphes 27 à 29. UN والمسائل المتصلة بالترقية والحياة الوظيفية، فضلا عن مسائل العلاقات بين الأفراد، هي مسائل شائعة في أوساط هذه الفئات، وهو ما يعزى إلى الأسباب المذكورة في الفقرات من 27 إلى 29 أعلاه.
    Il est également préoccupé par des informations crédibles indiquant que de tels actes sont courants avant même que des accusations soient portées, ainsi que pendant la détention avant jugement, lorsque le détenu est privé des garanties juridiques fondamentales, en particulier du droit d'accéder à un avocat. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير الموثوقة التي تفيد أن هذه الأفعال عادة ما تحدث قبل توجيه تهم رسمية إضافة إلى أنها تحدث خلال الاحتجاز قبل المحاكمة، عندما يكون الشخص المحتجز محروماً من الضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما إمكانية الاستعانة بمحام.
    Il est également préoccupé par des informations crédibles indiquant que de tels actes sont courants avant même que des accusations soient portées, ainsi que pendant la détention avant jugement, lorsque le détenu est privé des garanties juridiques fondamentales, en particulier du droit d'accéder à un avocat. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير الموثوقة التي تفيد أن هذه الأفعال عادة ما تحدث قبل توجيه تهم رسمية إضافة إلى أنها تحدث خلال الاحتجاز قبل المحاكمة، عندما يكون الشخص المحتجز محروماً من الضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما إمكانية الاستعانة بمحام.
    Il a également relevé que < < de tels actes sont courants avant même que des accusations soient portées, ainsi que pendant la détention avant jugement, lorsque le détenu est privé des garanties juridiques fondamentales, en particulier du droit d'accéder à un avocat > > . UN وأشارت فيها اللجنة أيضاً إلى أن " هذه الأفعال عادة ما تحدث قبل توجيه تهم رسمية وأنها تحدث كذلك خلال الاحتجاز قبل المحاكمة، عندما يكون الشخص المحتجز محروماً من الضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما إمكانية الاستعانة بمحام " ().
    Les déplacements de population entre les îles sont courants, notamment à destination de la Grande Turque où est située la capitale. UN وتنتشر الهجرة في ما بين الجزر، ولا سيما الهجرة إلى ترك الكبرى، حيث تقع العاصمة.
    Les programmes de commercialisation parallèle des préservatifs pour les pauvres appuyés par des organisations non gouvernementales sont courants dans de nombreux pays et continuent d'être la principale source de préservatifs dans plusieurs pays. UN وتنتشر في كثير من البلدان برعاية المنظمات غير الحكومية برامج الترويج الاجتماعي للرفالات الموجهة إلى الفقراء، وما زالت هذه البرامج هي المصدر الرئيسي للرفالات في العديد من البلدان.
    Les mauvais traitements et les punitions sévères sont courants dans les familles, tant dans les pays en développement que dans les pays industrialisés. UN وتنتشر المعاملة الفظة والعقاب الشديد داخل الأسرة في كل من البلدان الصناعية والنامية معاً.
    Les détentions provisoires prolongées sans recours judiciaire approprié et les procès tenus sans que l'accusé soit représenté par un avocat sont courants. UN والاحتجازات المطوّلة على ذمة المحاكمة بدون مراجعة قضائية ملائمة ومحاكمةُ المتهمين بدون أن يمثّلهم محامون هي من الأمور الشائعة.
    Bien, les désaccords entre les chercheurs et l'équipe de production sont courants. Open Subtitles حسناً، الخلافات بين الباحثين وفريق المُنتجات أمر شائع.
    AI rapporte également que la violence des gangs et les émeutes continuent d'empoisonner le système pénitentiaire où les mauvais traitements, y compris les coups et la torture, sont courants. UN وأعلنت منظمة العفو الدولية أيضاً أن نظام السجون يسوده عنف العصابات وأعمال الشغب، وأن إساءة المعاملة، بما في ذلك الضرب والتعذيب، تُشكل ممارسة مألوفة().
    Toutefois, le manque de professionnalisme et les vestiges d'attitudes non démocratiques sont courants chez certains journalistes, qui incitent à la violence et aux activités illégales. UN بيد أن الافتقار إلى المهنية ووجود بقايا للمواقف غير الديمقراطية شائعان بين بعض الصحفيين، الذين يحرضون على العنف والأنشطة غير القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد