Alors que ces problèmes sont d'ordre national, ils affectent aussi la connectivité avec les pays voisins et le reste de la région. | UN | ورغم أن هذه القضايا ذات طابع وطني، فهي تؤثر أيضاً على القدرة على الاتصال مع بلدان الجوار وبقية المنطقة. |
Ces contraintes sont d'ordre économiques, socioculturelles, environnementales et institutionnelles. | UN | وهذه المعوقات ذات طابع اقتصادي واجتماعي وثقافي وبيئي ومؤسسي. |
Certaines des anomalies signalées sont d'ordre administratif et budgétaire et vont donc pouvoir être corrigées. | UN | وقال إن بعض الخروقات المذكورة هي ذات طابع إداري ومالي، ومن ثمة يمكن معالجتها. |
D'autres, plus nombreux, sont d'ordre plus général. | UN | والمجموعة اﻷكبر هي ذات طبيعة عامة. |
Néanmoins, nombre des problèmes qualitatifs étudiés dans le présent rapport sont d'ordre général et touchent aussi les rapports annuels. | UN | غير أن كثيرا من مشاكل الجودة التي نوقشت في هذا التقرير هي مشاكل عامة ورئيسية تعتري التقارير السنوية كذلك. |
Toutes les dispositions législatives et réglementaires sont d'ordre général et reconnaissent les droits à l'emploi sur la base de l'égalité entre l'homme et la femme. | UN | فجميع الأحكام التشريعية والتنظيمية ذات طابع عام وتكفل التوظيف على أساس من المساواة بين الرجل والمرأة. |
Dans le résumé de son rapport, le Secrétaire général indique que la plupart des modifications envisagées sont d'ordre technique. | UN | ويشير الأمين العام في موجز تقريره هذا إلى أن معظم التعديلات المقترحة ذات طابع تقني. |
Ces obstacles sont d'ordre économique - le Yémen appartient à la catégorie des pays les moins avancés - , culturel et social. | UN | وهي عراقيل ذات طابع اقتصادي، إذ تنتمي اليمن إلى فئة البلدان الأقل نمواً، وطابع ثقافي واجتماعي. |
Le Comité est surtout préoccupé, toutefois, par la nature des réserves, en particulier lorsqu'elles sont d'ordre général, car elles ont pour effet de restreindre l'application de la Convention. | UN | ولكن ما يزيد قلق اللجنة هو طبيعة التحفظات، لا سيما عندما تكون ذات طابع عام، وذلك لأنها تقيد تطبيق الاتفاقية. |
Les diverses formes de violences qui sont enregistrées sont d'ordre physique et psychologique. | UN | والأشكال المختلفة المسجلة للعنف هي ذات طابع جسدي أو سيكولوجي. |
111. Les recommandations contenues dans le rapport sont d'ordre général et donc ne peuvent pas s'appliquer parfaitement à telle ou telle situation particulière. | UN | ١١١ - وأوضح أن التوصيات الواردة في تقريره هي توصيات ذات طابع عام، ولا يمكن بالتالي تطبيقها تماما على أي حالة بعينها. |
51. La plupart des modifications proposées à l’article 25 sont d’ordre rédactionnel. | UN | معظم التغييرات المقترحة للمادة 25 هي تغييرات ذات طابع تحريري. |
À ce stade, ses observations sont d'ordre général. | UN | وبالتالي، تقدم اللجنة في هذه المرحلة تعليقات وملاحظات ذات طابع عام. |
Nous ferons les brèves observations qui suivent et qui sont d'ordre général. | UN | ونود أن نبدي التعليقات الموجزة التالية وهي ذات طابع عام. |
Les propositions exposées ci-après sont d'ordre provisoire. | UN | ويرد أدناه موجز للاقتراحات، وهي ذات طابع مؤقت. |
Les propositions exposées ci-après sont d'ordre provisoire. | UN | ويرد أدناه موجز للاقتراحات، وهي ذات طابع مؤقت. |
Si l'ONU a pour tâche prioritaire la prévention et le règlement des conflits, la multiplication de ces derniers montre qu'il faut s'attaquer à leurs causes profondes, qui sont d'ordre économique et social. | UN | وإذا كانت لﻷمم المتحدة مهمة ذات أولوية هي منع المنازعات وتسويتها، فإن كثرة هذه المنازعات تظهر ضرورة التصدي الى أسبابها العميقة التي هي في الواقع ذات طابع اقتصادي واجتماعي. |
Constatant que les révisions apportées au projet ne concernent que les sixième et septième alinéas, il précise que ces révisions sont d'ordre linguistique uniquement et ne modifient aucunement la teneur du texte. | UN | وإذ أضاف أن التنقيحات التي تم إدخالها على مشروع القرار لا تتعلق إلا بالفقرتين السادسة والسابعة من الديباجة، أوضح أن هذه التنقيحات هي ذات طبيعة لغوية فقط وعلى هذا الأساس لا تغير أي شيء في مضمون النص. |
M. Fedorov (Fédération de Russie) (parle en russe) : La plupart des menaces et des défis contemporains sont d'ordre mondial, exigeant donc une réponse collective sur la base de l'examen général et du respect des intérêts légitimes de chaque membre de la communauté internationale, en stricte conformité avec le droit international. | UN | السيد فيدوتوف (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية):إن معظم التهديدات والتحديات المعاصرة هي ذات طبيعة عالمية. وهذا يملي الحاجة إلى استجابة مشتركة لها على أساس المراعاة والاحترام الشاملين للمصالح المشروعة لكل عضو من أعضاء المجتمع الدولي بما يتفق تماما مع القانون الدولي. |
En effet, les problèmes que vivent les gais et lesbiennes sont d'ordre social et psychologique : rejet, non-acceptation de soi, solitude, idées suicidaires. | UN | والمشاكل التي تعانيها هذه الفئة هي مشاكل اجتماعية ونفسية، من نبذ وعدم قبول ذاتي وعزلة وأفكار إنتحارية. |
Si les autorités des Etats-Unis sont si sûres que nos problèmes sont inhérents à notre pays et qu'ils sont d'ordre interne, pourquoi alors poursuivent-ils ou renforcent-ils le blocus? | UN | إذا كانت سلطات الولايات المتحدة على يقين من أن مشاكلنا إنما هي مشاكل داخلية نشأت وتأصلت في بلادنا فلماذا تستمر في فرض الحصار بل وتعمل على تعزيزه؟ دعوا إرادة المجتمع الدولي تسود. |