Il est certain que, d'une manière similaire aux autres conflits armés persistants, les causes profondes de cette guerre sont de nature économique. | UN | ومن المؤكد أن الأسباب الجذرية لهذه الحرب هي ذات طابع اقتصادي، شأنها في ذلك شأن الصراعات الأخرى المسلحة المستمرة. |
Certaines des obligations sont de nature immédiate, de sorte que toutes les lois discriminatoires auraient dû être immédiatement abrogées. | UN | بعض الالتزامات ذات طابع فوري، وبالتالي، فإن جميع القوانين التمييزية كان من اللازم إلغاؤها فورا. |
Dans le même temps, ils sont de nature extrêmement complexe, et une codification n'est peut-être pas possible dans un avenir prévisible. | UN | وهي في نفس الوقت ذات طبيعة معقدة للغاية، ولذا فإن تدوينها قد لا يكون ممكنا في المستقبل المنظور. |
Ces rapports sont de nature technique et se distinguent des autres types de comptes rendus de réunions établis par le Secrétariat. | UN | وهذه التقارير هي فنية بطبيعتها وتختلف في أشكالها عن غيرها من محاضر الجلسات التي تعدّها الأمانة العامة. |
Il faut cependant reconnaître que ces comptes spéciaux sont de nature particulière. | UN | على أنه ينبغي إدراك أن هذه الحسابات الخاصة تتسم بطابع مختلف. |
Sur la base de la jurisprudence internationale, les auteurs déduisent que les sanctions dont ils font l'objet sont de nature pénale. | UN | وبالاستناد إلى السوابق القضائية الدولية، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن الجزاءات المفروضة عليهما هي جزاءات ذات طابع جنائي. |
Sur la base de la jurisprudence internationale, les auteurs déduisent que les sanctions dont ils font l'objet sont de nature pénale. | UN | وبالاستناد إلى السوابق القضائية الدولية، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن الجزاءات المفروضة عليهما هي جزاءات ذات طابع جنائي. |
Certaines des propositions discutées sont de nature technique; d'autres suggèrent des changements structurels plus profonds de nos travaux. | UN | وتبدو بعض المقترحات التي جرت مناقشتها ذات طابع تقني؛ بينما يقترح بعضها إجراء تغييرات هيكلية عميقة على عملنا. |
Nombre de recommandations sont de nature générale, sans contenu opérationnel. | UN | والكثير من التوصيات ذات طابع عام وبدون مضمون تنفيذي. |
Les fonctions assumées par le secrétaire de la Commission sont de nature permanente. | UN | وتعد الواجبات التي يضطلع بها أمين فريق الاستعراض المركزي في الميدان ذات طابع مستمر. |
Le Comité est d'avis que les dépenses additionnelles concernent des fonctions qui sont de nature plus administrative que technique. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الزيادة في الاحتياجات متصلة بمهام ذات طابع إداري أكثر مما هي ذات طابع فني وتقني. |
Il ressort de la situation au Bélarus que les lacunes en matière de droits de l'homme y sont de nature systémique. | UN | وهذا الوضع يوضّح أن أوجه القصور المتصلة بحالة حقوق الإنسان في بيلاروس هي ذات طبيعة نُظُمية. |
Ces raisons sont de nature à la fois pratique et théorique. | UN | وهذه الأسباب ذات طبيعة عملية ونظرية، على السواء. |
En aucune façon, le Comité ne s'est écarté de sa position, à savoir que les droits articulés à l'article 2 sont de nature accessoire. | UN | فاللجنة لم تخرج في أي وقت من الأوقات عن موقفها المتمثل في أن الحقوق المنصوص عليها في المادة 2 هي حقوق ذات طبيعة تبعية. |
Ces rapports sont de nature technique et se distinguent des autres types de comptes rendus de réunions établis par le Secrétariat. | UN | وهذه التقارير هي فنية بطبيعتها وتختلف في أشكالها عن غيرها من محاضر الجلسات التي تعدّها الأمانة العامة. |
Ces résultats et ces produits sont de nature commune et plusieurs organisations des Nations Unies les appuieront. | UN | وترتبط هذه النتائج والنواتج بطبيعتها ببعضها البعض، وسيدعمها عدد من منظمات الأمم المتحدة. |
De l'avis de l'Australie, la vérification et les activités promotionnelles de l'Agence sont de nature à se renforcer mutuellement. | UN | وترى استراليا، أن أنشطة الوكالة للتحقق والترويج أنشطة يدعم بعضها بعضا بطبيعتها. |
5.4 L'auteur fait valoir que les décisions du Présidium sont de nature administrative et devraient être soumises à un contrôle juridictionnel. | UN | 5-4 ويزعم صاحب البلاغ أن قرارات هيئة الرئاسة تتسم بطابع الأعمال الإدارية، وينبغي أن تخضع لمراقبة السلطة القضائية. |
Soulignant que la coopération internationale, le règlement pacifique des différends, le dialogue et l'adoption de mesures de confiance sont de nature à apporter une contribution essentielle à l'établissement de relations multilatérales et bilatérales amicales entre les peuples et entre les nations, | UN | وإذ تؤكد أن التعاون الدولي وتسوية المنازعات بالطرق السلمية والحوار وتدابير بناء الثقة أمور من شأنها أن تسهم إسهاما أساسيا في إقامة علاقات ودية متعددة الأطراف وثنائية بين الشعوب والدول، |
En outre, dans de nombreuses situations de conflit à travers le monde, les humanitaires ne sont plus considérés comme neutres et les attaques menées à leur encontre sont de nature politique. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفي العديد من حالات الصراع في جميع أرجاء العالم، لم يعد ينظر إلى الأطراف الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية على أنها محايدة، والهجمات عليها تتخذ طابعا سياسيا. |
La plupart des enlèvements sont de nature criminelle, et non pas motivés par le terrorisme. | UN | وغالبية عمليات الخطف هي عمليات جنائية في طبيعتها ولا تتم بدافع الإرهاب. |
Les ministres réaffirment la conviction de leurs gouvernements que le renforcement de la coopération Sud-Sud et le développement de la coopération Nord-Sud sont de nature à élargir les perspectives pour l'économie de chacun de leurs pays. | UN | يكرر الوزراء تأكيد اقتناع حكوماتهم بأن تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وتنمية التعاون بين الشمال والجنوب، من شأنهما أن يوسعا آفاق اقتصاد بلد كل منهم. |
Les activités de peuplement et toutes les mesures connexes entreprises par Israël sont de nature à modifier les paramètres du processus de paix. | UN | إن النشاط الاستيطاني وجميع التدابير ذات الصلة التي اتخذتها إسرائيل من طبيعتها تغيير معايير عملية السلام. |
Alors que les articles de cette section avaient auparavant une tonalité nettement politique et idéologique, on peut dire à présent qu'ils sont de nature purement pénale. | UN | ففي حين، كانت المواد في هذا الفرع، قبل ذلك، ذات صبغة سياسية أو ايديولوجية واضحة، فإنها يمكن أن توصف اﻵن بأنها مجرد مواد جزائية. |
Le marché de ces substances est très dynamique, et un certain nombre de ces drogues sont de nature éphémère. | UN | وتتسم سوق المؤثِّرات النفسانية الجديدة بالدينامية الشديدة، وهناك عدد من تلك العقاقير ذو طبيعة عابرة. |
Il existe souvent un lien direct entre les mesures d'éloignement qui sont de nature préventive, et l'expulsion en particulier pour ce qui est des motifs invoqués pour ces deux types de mesures. | UN | وكثيرا ما تكون هناك صلة مباشرة بين تدابير منع الدخول، وهي تتسم بطبيعة وقائية، والطرد، وهو يتسم بطبيعة قمعية، وبخاصة فيما يتعلق بدوافع نوعي الإجراءات. |