Les acteurs de la société civile sont de plus en plus souvent devenus des partenaires dans les efforts d'appui à la Convention. | UN | وأضحت مكونات المجتمع المدني شركاء بصورة متزايدة فيما يُبذل من جهود لدعم الاتفاقية. |
De telles politiques sont de plus en plus souvent intégrées dans l'ensemble des efforts de développement. | UN | ويجري تعميم مراعاة هذه السياسات بصورة متزايدة في الجهود الإنمائية بوجه عام. |
Ces chiffres, cependant, rendent mal compte par eux-mêmes de l'ampleur des défis auxquels sont de plus en plus souvent confrontées les opérations de maintien de la paix. | UN | بيد أن هذه الأرقام في حد ذاتها لا تدل على حجم التحديات التي تواجه عمليات حفظ السلام بصورة متزايدة. |
En outre, les cimetières catholiques romains sont de plus en plus souvent profanés. | UN | ويتزايد بالاضافة الى ذلك نهب قبور الكاثوليك الرومانيين. |
Des campagnes de sensibilisation à la planification familiale sont de plus en plus souvent menées, avec l'aide d'organisations non gouvernementales et d'institutions spécialisées. | UN | ويتزايد العمل من أجل تنظيم اﻷسرة بواسطة حملات توعية تساندها المنظمات غير الحكومية والوكالات المتخصصة. |
Tout comme le personnel des Nations Unies toutefois, leurs personnels nationaux et internationaux sont de plus en plus souvent la cible d'attaques. | UN | ولكن أسوة بموظفي الأمم المتحدة، أصبح موظفوها الوطنيون والدوليون هدفا للاعتداءات بصورة متزايدة. |
Premièrement, les civils sont de plus en plus souvent impliqués dans les conflits. | UN | أولا، يشترك المدنيون اﻵن بصورة متزايدة في الصراعات. |
Les stéréotypes sont de plus en plus souvent épinglés comme une entrave significative à la concrétisation de l'égalité entre les sexes et de l'autonomie des femmes dans tous les domaines d'action. | UN | يرد بصورة متزايدة ذكر القوالب النمطية كعائق هام يعرقل تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في جميع مجالات السياسات. |
Les défenseurs des droits de l'homme sont de plus en plus souvent invités à apporter leur contribution aux consultations menées par les autorités ou aux organes de l'État. | UN | ويتلقى المدافعون عن حقوق الإنسان الدعوات بصورة متزايدة للمشاركة في المشاورات أو الهيئات الحكومية. |
Une autre cause de préoccupation croissante est le fait que les journalistes sont de plus en plus souvent victimes d'exécutions extrajudiciaires en raison de leur activité tendant à dénoncer les atteintes aux droits de l'homme ou à dévoiler les irrégularités et la corruption auxquelles se livrent des personnes investies d'un pouvoir. | UN | ويضاعف من القلق تعرض الصحفيين بصورة متزايدة لأعمال القتل خارج نطاق القضاء بسبب قيامهم بفضح انتهاكات حقوق الإنسان أو بكشف النقاب عن مخالفات وفساد من يشغلون مناصب السلطة. |
En dépit du vaste appareil juridique international existant, les civils sont de plus en plus souvent pris pour cible par les belligérants dans l'accomplissement d'objectifs militaires et politiques. | UN | وعلى الرغم من توافر إطار قانوني دولي شامل، يتم استهداف المدنيين بصورة متزايدة لتحقيق الأهداف العسكرية والسياسية للمتحاربين. |
Elle se traduit également par l'universa-lisation des valeurs et des principes de l'humanité et par le renforcement des droits de la personne qui sont de plus en plus souvent invoqués dans le cadre du droit international. | UN | فهي تنطوي أيضا على إضفاء الطابع العالمي على قيم ومبادئ طبيعتنا الإنسانية المشتركة، وتعزيز حقوق الأفراد، وهما موضوعان أخذ القانون الدولي يعالجهما بصورة متزايدة. |
En outre, les avantages consentis aux pays en développement les plus avancés sont de plus en plus souvent supprimés lorsque les pays développés donneurs de préférences estiment que ces pays n'ont plus besoin de bénéficier d'un traitement préférentiel. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تسحب المنافع بصورة متزايدة عن البلدان النامية اﻷكثر تقدما كلما رأت البلدان المتقدمة النمو المانحة لﻷفضليات أن تلك البلدان النامية لم تعد بحاجة إلى المعاملة التفضيلية. |
Les bureaux extérieurs du Haut Commissariat sont de plus en plus souvent appelés à traiter de la parité entre les sexes dans le cadre des droits de l’homme. | UN | ٩٣ - وتعالج المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية بصورة متزايدة القضايا الجنسانية ضمن إطار حقوق اﻹنسان. |
Par ailleurs, il est préoccupant de constater que, dans certains pays, les stratégies de développement sont de plus en plus souvent définies par des technocrates et des consultants et conseillers internationaux, plutôt que sur la base de la concertation sociale. | UN | وثمة أيضا شعور بالقلق لأن التقنيين والخبراء الاستشاريين أو المستشارين الدوليين هم الذين يحددون بصورة متزايدة استراتيجيات التنمية في بعض البلدان بدلا من أن يقوم ذلك على قاعدة عريضة من الحوار الاجتماعي. |
Par ailleurs, les Albanais qui sont restés des citoyens loyaux de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie et refusent de se soumettre, sont de plus en plus souvent la cible des terroristes et criminels albanais. | UN | بيد أنه حتى المواطنين الألبان الذين يدينون بالولاء لجمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ويرفضون مسايرة التيار أصبحوا مستهدفين بصورة متزايدة من جانب الإرهابيين والمجرمين الألبان. |
Les services de lancement sont de plus en plus souvent fournis par des entreprises privées, ce qui incite à abaisser le coût de l’accès à l’espace. | UN | ويتزايد اضطلاع القطاع الخاص بخدمات الاطلاق ، ما يحفز الجهود الرامية الى اتاحة الوصول الى الفضاء الخارجي بتكلفة أقل . |
Elles sont de plus en plus souvent déployées à un stade précoce, avant la conclusion d'un accord de paix ou de cessez-le-feu. | UN | ويتزايد نشر عمليات حفظ السلام في وقت أبكر في إطار متوالية مراحل النزاع، قبل التوصل إلى أي اتفاق سلام أو وقف لإطلاق النار. |
:: Les projets de distribution de vivres aux écoliers inaugurés par le PAM sont de plus en plus souvent mis en œuvre dans le cadre du programme d'acquisition des connaissances essentielles, qui comporte 12 interventions visant à améliorer la santé et la nutrition des enfants d'âge scolaire. | UN | :: ويتزايد عمل برامج الغذاء من أجل التعليم، الذي ينفذه برنامج الغذاء العالمي، تحت مظلة الحزمة الأساسية للتعلم، وهي مجموعة من 12 تدخلا ترمي إلى تحسين الصحة المدرسية والتغذية للأطفال في سن المدرسة. |
161. L'une des questions manifestement de la plus haute importance est celle de la protection des nationaux à l'étranger, qui sont de plus en plus souvent en butte à des manifestations de racisme et de xénophobie. | UN | ١٦١- من الجوانب التي لا شك في أهميتها القصوى ما يتصل بحماية المواطنين في الخارج، الذين يتعرضون بشكل متزايد إلى مظاهر العنصرية ورهاب اﻷجانب. |
Des solutions de financement hybride sont de plus en plus souvent envisagées pour réactiver ou achever des projets de gestion des déchets insuffisamment financés. | UN | 65 - ويجري على نحو متزايد درس نماذج التمويل المختلطة لإحياء و/أو إقفال مشاريع إدارة النفايات، التي تواجه مصاعب مالية. |