Les mesures de remise en état sont des mesures raisonnables approuvées par les autorités compétentes de l'État dans lequel elles sont prises. | UN | فتدابير استعادة الأوضاع هي تدابير معقولة تقرها السلطات المختصة في الدولة التي اتخذت فيها التدابير. |
La lutte contre l'inflation et contre le déficit budgétaire, l'encouragement à l'épargne et à l'investissement sont des mesures directement liées à l'efficacité de l'aide publique au développement. | UN | ومكافحة التضخم والعجز المالي وتشجيع الادخار والاستثمار إنما هي تدابير تتعلق مباشرة بفعالية المساعدة الإنمائية الرسمية. |
En effet, la nomination par le Secrétaire général de médiateurs spéciaux et la création de commissions spéciales chargées d'examiner les sources des différends sont des mesures qui ont donné des résultats et méritent donc d'être appuyées. | UN | فتعيين الأمين العام لوسطاء خاصين وإنشاء لجان خاصة لدراسة مصادر النزاع هي تدابير تمخضت عن نتائج، وبالتالي ينبغي دعمها. |
La nomination, par le Secrétaire général, de médiateurs spéciaux et la création de commissions spéciales chargées d'examiner les sources des différends sont des mesures qui méritent d'être appuyées. | UN | وإن تعيين الأمين العام لوسطاء خاصين، وتشكيل لجان خاصة مكلفة بالنظر في مصادر النزاعات هي إجراءات جديرة بالتأييد والدعم. |
L'effort de cohérence à l'échelle du système, d'unité d'action, et le processus de revitalisation de l'Assemblée générale sont des mesures qui vont dans la bonne direction. | UN | والاتساق على نطاق المنظومة وتوحيد الأداء وتنشيط الجمعية العامة هي خطوات في الاتجاه الصحيح. |
Le renforcement du rôle de l'Assemblée générale et l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité, avec la participation des pays en développement dans toutes les catégories de membres, sont des mesures importantes et nécessaires sur la voie de la démocratisation et d'une plus grande légitimité. | UN | وأن تعزيز دور الجمعية العامة وتوسيع عضوية مجلس اﻷمن، بمشاركة البلدان النامية في جميع فئات العضوية، خطوتان هامتان وضروريتان على طريق اضفاء الديمقراطية وتحقيق شرعية أكبر. |
Par nature, les opérations de maintien de la paix sont des mesures temporaires qui ne peuvent se dérouler au-delà d'une période limitée. | UN | وأضاف أن عمليات حفظ السلام، بطبيعتها، هي تدابير مؤقتة لا يمكن أن تكون إلا ذات مدة محددة. |
Les sanctions sont des mesures collectives et il convient que le coût de leur application soit équitablement supporté par tous les États Membres. | UN | ونوﱠه إلى أن الجزاءات هي تدابير جماعية، وأن التكاليف المتكبدة في تطبيقها ينبغي أن توزع بالعدل على جميع الدول اﻷعضاء. |
Les politiques familiales sont des mesures à long terme qui promeuvent et renforcent l'intégration sociale. | UN | وسياسات الأسرة هي تدابير طويلة الأجل تشجع وتعزز الاندماج الاجتماعي. |
De telles sanctions, qui sont des mesures adoptées conformément aux règles régissant l'Organisation des Nations Unies, doivent être exclues des dispositions relatives aux contre-mesures figurant dans le projet d'articles. | UN | ذلك أن تلك الجزاءات، التي هي تدابير تم اتخاذها وفق القواعد الناظمة في الأمم المتحدة، ينبغي استثناؤها من نهج الأخذ بالتدابير المضادة، المعتمد في مشاريع المواد. |
Les mesures intérimaires proposées par le Comité intergouvernemental de négociation, notamment en ce qui concerne la nécessité d'obtenir des crédits suffisants pour financer le secrétariat provisoire et les réunions du Comité, sont des mesures concrètes que, par conséquent, nous appuyons. | UN | إن التدابير المؤقتة التي اقترحتها لجنة التفاوض الحكومية الدولية، وبخاصة ما يتعلق منها بالحاجة إلى مخصصات مالية كافية لدعم اﻷمانة المؤقتة واجتماعات اللجنة، هي تدابير عملية، ونحن بالتالي نؤيدها. |
Les régimes de contrôle d'exportation pour les techniques, les composantes et le matériel susceptibles d'être utilisés pour la mise au point d'armes nucléaires, chimiques et biologiques sont des mesures importantes pour ce qui est d'empêcher la prolifération des armes de destruction massive, et ont été prises uniquement dans ce but. | UN | وأنظمة مراقبة تصدير التكنولوجيات والمكونات والمواد التي يمكن أن تستخدم لتطوير اﻷسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية هي تدابير هامة لمنع انتشار أسلحة التدمير الشامل وقد أنشئت لهذا الهدف وحده. |
Les restrictions sont des mesures provisoires permettant à la police de surveiller des personnes ou des bâtiments, de procéder à des contrôles d'identité, de saisir provisoirement des armes, de refuser l'entrée de non-résidents ou d'expulser quiconque représente une menace pour la sécurité intérieure. | UN | وهذه القيود هي تدابير مؤقتة تتيح لرجال الشرطة مراقبة أشخاص أو مبان، أو إجراء عمليات التحقق من الهوية، أو حجز أسلحة بصورة مؤقتة، أو رفض دخول غير المقيمين، أو طرد أي شخص يشكل تهديداً للأمن الداخلي. |
Les mesures de traitement sont des mesures ambulatoires ou institutionnelles d'ordre médical ou thérapeutique. | UN | وإجراءات العلاج هي إجراءات غير معطلة للحركة أو إجراءات مؤسسية ذات طابع طبي أو علاجي. |
Le reboisement et la limitation des émissions de gaz à effet de serre sont des mesures urgentes que nous pouvons prendre ensemble. | UN | إن جهود إعادة التحريج وضبط انبعاثات غازات الاحتباس الحراري هي إجراءات عاجلة يمكننا اتخاذها معا. |
Les divers moyens énumérés, tels que l'atténuation de la pauvreté, la démocratisation, une bonne gestion des affaires publiques et la lutte contre la dégradation de l'environnement sont des mesures qu'il faudrait prendre quelles qu'en soient les conséquences sur les migrations. | UN | والوسائل المتنوعة المدرجة، مثل تخفيف الفقر وتدعيم الديمقراطية وتشجيع الحكم الصالح ومنع التدهور البيئي، هي إجراءات ينبغي اتخاذها بصرف النظر عن آثارها على الهجرة. |
Les invitations envoyées au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et au Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays à participer aux réunions du Comité permanent interorganisations sont des mesures qui vont dans la bonne direction. | UN | والدعوات الموجهة إلى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان وممثل اﻷمين العام المعني بالمشردين داخليا لحضور اجتماعات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات هي خطوات في الاتجاه الصحيح. |
Des réunions d'informations officieuses et un nombre croissant de débats publics sur une série de thèmes sont des mesures positives, et les séances de synthèse également se sont avérées utiles à cet égard. | UN | فالإحاطات الإعلامية غير الرسمية والعدد المتزايد من المناقشات المفتوحة بشأن طائفة من الموضوعات هما خطوتان إيجابيتان، وأثبتت الجلسات الختامية أيضا أنها مفيدة في هذا الصدد. |
À cet égard, la protection contre le licenciement pendant la grossesse et le droit au congé parental rémunéré sont des mesures importantes. | UN | ومن التدابير الهامة في هذا الصدد الحماية القانونية من الطرد أثناء الحمل، والحق في إجازة الوالدية المدفوعة الأجر. |
37. Les indicateurs sont des mesures spéciales qui permettent d'évaluer une toute petite partie de la réalité empirique, mais qui sont faciles à calculer et à interpréter: le pourcentage de familles vivant audessous du seuil de pauvreté en est un exemple. | UN | 37- المؤشرات هي مقاييس محددة لا تقيّم إلا جزءاً يسيراً من الحقيقة المبنية على التجربة، ولكنها سهلة القياس والتفسير: وهي على سبيل المثال، النسبة المئوية للأسر التي تعيش تحت خط الفقر. |
Les sanctions financières ciblées sont des mesures préventives très différentes des mesures pénales ou réglementaires. Les Nations Unies les ont approuvées au moyen des résolutions du Conseil de sécurité 1373 et 1617. | UN | والجزاءات المالية الهادفة المعتمدة من قبل الأمم المتحدة، بقراري مجلس الأمن 1373 و 1617، تمثل تدابير وقائية تختلف تماما عن الإجراءات الجنائية أو التنظيمية. |
La mise au point du programme de formation à l'intention des juges sur les femmes, la paix et la sécurité et la prestation d'une formation aux juges sont des mesures opportunes. | UN | ويعد وضع برنامج التدريب للقضاة بشأن المرأة والسلام والأمن وتوفير التدريب للقضاة خطوتين اتخذتا في الوقت المناسب. |
En effet, la garantie de transferts d'armes responsables apportée par un traité et la notification de ces transferts dans le cadre du Registre de l'ONU sont des mesures mutuellement profitables qui contribuent au renforcement de la confiance et, partant, à la sécurité mondiale et régionale. | UN | وبالفعل، فإن تأمين نقل الأسلحة بشكل مسؤول بواسطة معاهدة الاتجار بالأسلحة وتسجيلها وفقاً لسجلّ الأمم المتحدة إنما يشكلان تدبيرين يعزز أحدهما الآخر ويساهمان في تدعيم بناء الثقة ومن ثم في تعزيز الأمن العالمي والإقليمي. |