ويكيبيديا

    "sont des préalables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هي شروط
        
    • شرطان أساسيان
        
    • شرطان مسبقان
        
    • من الشروط المسبقة
        
    • تشكل شروطا
        
    • من الشروط الأساسية
        
    • ومن الشروط المسبقة
        
    • شروطاً مسبقة
        
    • هما شرطان
        
    • الشروط الأساسية المسبقة
        
    Convaincue que l''existence d''un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d''un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l''homme et garantir l''absence de discrimination dans l''administration de la justice, UN واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية لا بد منها لحماية حقوق الإنسان ولضمان عدم وجود تمييز في إقامة العدل،
    Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, UN واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية لا بد منها لحماية حقوق الإنسان ولضمان عدم وجود تمييز في إقامة العدل،
    Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, UN واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية وجوهرية لحماية حقوق اﻹنسان ولضمان عدم التمييز في إقامة العدل،
    Indubitablement, la paix et la sécurité sont des préalables à la réalisation du développement durable. UN ما من شك في أن السلم واﻷمن شرطان أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة.
    Nous savons que la paix et la sécurité sont des préalables essentiels pour mettre le continent sur la voie du développement durable. UN ونحن ندرك أن السلام والأمن شرطان مسبقان أساسيان لوضع القارة على الطريق إلى التنمية المستدامة.
    Dans ce cadre, il oriente sa politique extérieure vers la politique de bon voisinage et la recherche de la paix et de la sécurité qui sont des préalables à tout projet de développement. UN وفي هذا الإطار، فإن توغو توجِّه سياستها الخارجية باتجاه نهج حسن الجوار والسعي إلى تحقيق السلام والأمن، باعتبار ذلك من الشروط المسبقة لأي مشروع إنمائي.
    Les cadres élémentaires de gouvernance et d'administration préliminaire devraient demeurer les buts premiers des scénarios qui s'appliquent après un conflit, car ils sont des préalables du développement et de la revitalisation économique. UN وينبغي أن تظل أطر الحكم الأساسية والأطر الإدارية الأولية الأهداف الأساسية في سيناريوهات ما بعد النـزاع باعتبارها تشكل شروطا أساسية للتنمية والتنشيط الاقتصادي.
    Néanmoins, les mécanismes de surveillance et les rapports réguliers et précis sur tous les aspects de l'Accord sont des préalables nécessaires à la pleine mise en oeuvre de l'Accord. UN ومع ذلك، فإن آليات الرصد وتقديم التقارير المنتظمة والدقيقة عن كل نواحي الاتفاق هي شروط مسبقة ضرورية للتنفيذ الكامل للاتفاق.
    Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, UN واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة السلطة القضائية واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية وجوهرية لحماية حقوق اﻹنسان ولضمان عدم التمييز في إقامة العدل،
    Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, UN واقتناعا منها بأن استقلال ونزاهة السلطة القضائية واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية جوهرية لحماية حقوق اﻹنسان ولضمان انعدام التمييز في إقامة العدل،
    Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, UN واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية لا بد منها لحماية حقوق الإنسان ولضمان عدم وجود تمييز في إقامة العدل،
    Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, UN واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية لا بد منها لحماية حقوق الإنسان ولضمان عدم وجود تمييز في إقامة العدل،
    Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, UN واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية لا بد منها لحماية حقوق الإنسان ولضمان عدم وجود تمييز في إقامة العدل،
    Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables indispensables à la protection des droits de l'homme et à la garantie de l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, UN واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية لا بد منها لحماية حقوق الإنسان ولضمان عدم التمييز في إقامة العدل،
    La demande et le consentement des États qui ont besoin de l'aide humanitaire sont des préalables indispensables à sa fourniture. UN وطلب وموافقة الدولة التي هي في حاجة إلى المساعدة الإنسانية شرطان أساسيان لتقديم المعونة.
    La sécurité de tous les Afghans et la reconstruction de l'infrastructure nationale sont des préalables à l'éradication du terrorisme, de l'extrémisme et du trafic de drogues. UN وأضافت أن أمن جميع الأفغان وإعادة بناء البنى التحتية للبلد شرطان مسبقان لإنهاء الإرهاب والتطرف والاتجار بالمخدرات.
    Plus que toute autre chose, l'état de droit et le fonctionnement des institutions démocratiques sont des préalables indispensables à l'efficacité de ces stratégies de promotion d'un dialogue et d'une compréhension véritables. UN وفي المقام الأول، يكون حكم القانون وتسيير المؤسسات الديمقراطية من الشروط المسبقة اللازمة لفعالية تلك الاستراتيجيات التي تتوخى تشجيع الحوار والتفاهم حقا.
    Compte tenu du fait que le respect, la protection, la promotion et l'exercice des droits de l'homme sont des préalables essentiels à la réalisation de tous les objectifs non atteints du Programme d'action, l'élaboration et l'exercice des droits sont des indicateurs d'importance cruciale pour savoir si les attentes ont été satisfaites, dans quelle mesures elles l'ont été et quelles personnes elles ont concernées. UN 29 - ونظرا إلى أن احترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها تشكل شروطا مسبقة لبلوغ أهداف برنامج العمل غير المحققة، فإن مدى التوسع في تحديد الحقوق وإعمالها يمثل مقياسا بالغ الأهمية لتحديد ما إذا تحققت التطلعات ومدى تحققها والجهات التي تحققت تطلعاتها.
    " 5. Nous sommes convaincus que l'état de droit et la bonne gouvernance sont des préalables à la création et au maintien de conditions qui permettent de s'attaquer avec succès à la criminalité. UN " 5- نحن مقتنعون بأن سيادة القانون وسداد الحكم من الشروط الأساسية لايجاد واستدامة بيئة تتيح التصدي للجريمة بنجاح.
    L'amélioration des compétences techniques des agents de l'impôt et l'utilisation de la technologie dans l'administration fiscale sont des préalables à l'accroissement des recettes fiscales; UN ومن الشروط المسبقة لزيادة الإيرادات الضريبية الارتقاءُ بالمهارات التقنية لموظفي الضرائب واستخدام تكنولوجيا المعلومات في مجال إدارة الضرائب.
    À cet égard, le libre choix des déplacés entre le retour ou l'intégration ainsi que la garantie de l'ensemble de leurs droits, quel que soit leur choix, sont des préalables aux solutions durables. UN وفي هذا الصدد، تعد حرية اختيار المشردين داخلياً في العودة أو الإندماج، وضمان إعمال حقوقهم كاملة بغض النظر عن ذلك الاختيار، شروطاً مسبقة لأي حلول دائمة.
    De plus, elles offrent une chance de promouvoir la paix régionale et la sécurité sur le continent, qui sont des préalables au développement. UN علاوة على ذلك، فإنها تتيح إمكانية تشجيع السلم والأمن الإقليميين في القارة، اللذين هما شرطان أساسيان للتنمية.
    Dans la mesure où savoir lire, écrire et compter sont des préalables à l'accès aux TIC et à leur exploitation, les gouvernements devraient offrir aux jeunes la possibilité d'acquérir les connaissances requises par des voies scolaires et extrascolaires. UN 22 - وينبغي للحكومات، مع مراعاة أن معرفة القراءة والكتابة وأساسيات الرياضيات هي من الشروط الأساسية المسبقة للاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامها استخداما فعالا، أن تعزز فرص حصول الشباب على المعرفة الملائمة من خلال القنوات الرسمية وغير الرسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد