La sécheresse et la désertification sont des problèmes dont les causes et les effets — physiques, politiques et sociaux — sont imbriqués et complexes. | UN | إن الجفاف والتصحر مشكلتان لهما أسباب ونتائج مادية وسياسية واجتماعية معقدة ومتشابكة. |
Le racisme et la discrimination sont des problèmes d'envergure mondiale, mais les mesures pour le combattre doivent être adoptées aux plans local et national. | UN | وإن العنصرية والتمييز مشكلتان عالميتان، لكنه يجب تحديد تدابير مكافحتهما على الصعيد المحلي والوطني. |
Quels sont les problèmes de l'humanité aujourd'hui? Ce sont des problèmes que l'homme a créés; du fait qu'ils ont été créés par l'homme, nous sommes en mesure d'y remédier. | UN | فما هي مشاكل البشرية اليوم؟ إنها مشاكل من صنع الإنسان، ولأنها من صنع الإنسان، سوف نستطيع حلها. |
Les défis que notre époque a à relever sont des problèmes sans passeport; pour leur faire face, nous avons besoin de plans sans bornes. | UN | إن تحديات جيلنا هي مشاكل بلا جوازات سفر؛ ولمواجهتها يلزم لنا برامج عمل بلا حدود. |
Nombre des questions que l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité, est appelée à examiner sont des problèmes africains. | UN | والكثير من المشاكل التي يطلب من اﻷمم المتحدة، وخاصة مجلس اﻷمن، معالجتها مشاكل أفريقيا. |
Bon nombre de problèmes auxquels la Thaïlande devra faire face lorsqu'elle s'engagera plus avant dans le processus de relèvement sont des problèmes systémiques à long terme au titre desquels le Gouvernement a mis en place de nouvelles stratégies et politiques. | UN | 55 - والعديد من التحديات التي ستواجهها تايلند في العمل على التعافي من كارثة تسونامي في المستقبل هي تحديات عامة طويلة الأجل، وقد وضعت لها الحكومة استراتيجيات وسياسات جديدة. |
La traite et la migration sont des problèmes transnationaux qui exigent que les États collaborent à la mise au point de nouveaux remèdes et de stratégies novatrices. | UN | وقالت إن الاتجار والهجرة مشكلتان عابرتان للحدود الوطنية وتتطلبان من الدول التعاون من أجل وضع علاجات واستراتيجيات جديدة. |
La désertification et la sécheresse sont des problèmes de dimension mondiale car elles concernent toutes les régions du monde et une action conjointe de la communauté internationale est nécessaire pour lutter contre la désertification et/ou atténuer les effets de la sécheresse. | UN | والتصحر والجفاف مشكلتان تتسمان ببعد عالمي، لأنهما تؤثران في جميع مناطق العالم وﻷنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات مشتركة لمكافحة التصحر وللتخفيف من آثار الجفاف أو للقيام بأي من العملين. |
Les privations et la pauvreté sont des problèmes graves qu'il faut surmonter pour créer une atmosphère propice au progrès du processus de paix. | UN | فالحرمان والفقر مشكلتان خطيرتان يجب التغلب عليهما قبل أن يمكن تهيئة جو مؤات يسمح بازدهار عملية السلام. |
Les changements climatiques et la sécurité énergétique sont des problèmes mondiaux et interdépendants dont la solution passera par un partenariat mondial. | UN | وأضاف أن تغير المناخ وأمن الطاقة مشكلتان عالميتان ومترابطتان يتطلب حلهما شراكة عالمية. |
" Dans beaucoup de parages de haute mer, la gestion et la surexploitation des bancs sont des problèmes majeurs. | UN | " من المعترف به أن سوء اﻹدارة واﻹفراط في الصيد في كثير من مناطق أعالي البحار مشكلتان رئيسيتان. |
Les Taliban et Al-Qaida, les mouvements de réfugiés et le commerce des stupéfiants sont des problèmes transfrontaliers. | UN | وطالبان والقاعدة وحركة اللاجئين وتجارة المخدرات هي مشاكل عابرة للحدود. |
Le rapport direct entre les violations de droits de l'homme et les flux de réfugiés montre que les problèmes liés aux droits de l'homme sont des problèmes concrets qui exigent des solutions urgentes et concrètes. | UN | فالعلاقة المباشرة بين انتهاك حقوق اﻹنسان وتدفقات اللاجئين تبين أن مشاكل حقوق اﻹنسان هي مشاكل ملموسة تتطلب حلولا عاجلة وملموسة. |
Au contraire, ce qui caractérise le Mexique ce sont des problèmes de bas niveau de productivité et de conditions de travail qui ne permettent pas une expansion adéquate du capital humain, sur lesquels se greffe une faible croissance économique. | UN | بل إن ما تشهده المكسيك هي مشاكل ناجمة عن انخفاض مستويات اﻹنتاجية وظروف العمل التي لا تتيح تجميعاً مناسباً للموارد البشرية، إضافة إلى معدلات متدنية في النمو الاقتصادي. |
La délinquance juvénile, ainsi que le crime et la violence auxquels se livrent les jeunes et dont ils sont victimes, sont des problèmes majeurs dans le monde entier. | UN | وجنوح اﻷحـــداث والجريمة والعنف التي يرتكبها الشباب أو يقعون ضحيتها من المشاكل الهامة في العالم كله. |
Les problèmes de la pauvreté, du sous-développement et du non-accès à l'éducation et aux soins médicaux sont des problèmes qui touchent les pays en développement. | UN | إن مشاكل الفقــر والتخلف والحرمان من التعليم والتطبيب هي من المشاكل التي تعاني منها الدول النامية. |
Bon nombre des problèmes auxquels le pays doit faire face dans le cadre de son relèvement sont des problèmes systémiques à long terme que le Gouvernement tente de résoudre à l'aide de nouvelles stratégies et politiques. | UN | 54 - والعديد من التحديات التي ستعترض تايلند في جميع مراحل تعافيها من كارثة تسونامي هي تحديات عامة طويلة الأجل، نفذت الحكومة بشأنها استراتيجيات وسياسات جديدة. |
La migration illicite, ainsi que la traite d'êtres humains sont des problèmes qui ont de graves répercussions en matière de sécurité et qui nécessitent une action concertée au niveau mondial. | UN | وأشار إلى أن الهجرة غير النظامية، وكذلك الاتجار بالأشخاص، مسألتان لهما آثار خطيرة على الأمن ويتطلبان إجراءً موحداً. |
Sachant qu'en dépit des efforts qui ont été faits, la faim et l'insécurité alimentaire sont des problèmes à dimension planétaire, que la faim n'a pratiquement pas reculé et que ces problèmes risquent de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, | UN | وإذ يسلّم بأنه رغم ما بُذل من جهود تظل مشكلتا الجوع وانعدام الأمن الغذائي مشكلتين ذواتي بُعد عالمي، وبأن التقدم الحاصل في مجال الحد من الجوع غير كاف، وبأن هاتين المشكلتين قد تتفاقمان على نحو خطير في بعض المناطق ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومتضافرة، |
Le chômage des jeunes, l'accès aux ressources et la protection de l'environnement sont des problèmes intersectoriels qui concernent de nombreux autres domaines. | UN | وقضايا تشغيل الشباب، والحصول علي الموارد والتحديات البيئية هي قضايا شاملة يمكن أن تؤثر علي مجالات مختلفة. |
Réaffirmant que les incidences de la désertification, de la dégradation des terres et de la sécheresse sur le développement économique et social et l'élimination de la pauvreté sont des problèmes mondiaux qui appellent une réponse concertée, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن آثار التصحر وتدهور الأراضي والجفاف في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والقضاء على الفقر تشكل تحديات عالمية تتطلب مواجهتها بذل جهود منسقة، |
L'embargo et les sanctions imposés à l'Iraq sont des problèmes qui relèvent des compétences du Conseil de sécurité, et l'Iraq doit respecter les dispositions des résolutions de celui-ci. | UN | وإن الحظر والجزاءات التي تُفرض على العراق هي مسائل ضمن اختصاص مجلس الأمن، وينبغي للعراق أن يمتثل لأحكام قرارات المجلس. |
La dégradation de la qualité de l'eau, la raréfaction des ressources en eau potable et les pressions exercées sur les océans, comme l'effondrement des ressources halieutiques, sont des problèmes environnementaux fréquents. | UN | فتدهور نوعية المياه، وشح المياه العذبة، والضغوط على المحيطات، مثل انهيار مصائد الأسماك، تمثل جميعها مشاكل بيئية واسعة الانتشار. |
L'épandage des boues provenant des stations d'épuration, la dératisation et la désinfection des réseaux d'assainissement, la mécanisation et la modernisation des travaux d'entretien sont des problèmes qui requièrent des mesures immédiates. | UN | والتخلص من رواسب محطات التنقية، وتطهير شبكات المجاري، وميكنة أعمال الصيانة وتحديثها كلها مشاكل تحتاج إلى تصرف سريع. |