ويكيبيديا

    "sont des victimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هم ضحايا
        
    • بوصفهم ضحايا
        
    • بأنهن ضحايا
        
    Constatant que les enfants et les jeunes sont des victimes vulnérables de la pauvreté et qu'ils constituent les principales forces vives du développement futur, UN وإذ تسلم بأن اﻷطفال والشباب هم ضحايا الفقر المستضعفون وهم في الوقت ذاته المورد البشري الرئيسي للتنمية في المستقبل،
    Peut-être que dans un sens, ils sont des victimes de notre culture de fêtes jetables ? Open Subtitles ربما هؤلاء الأشخاص هم ضحايا إلى حدّ ما لثقافتنا العارضة للأنشطة المؤقتة؟
    Ces gens dans votre jardin sont des victimes de votre rage. Open Subtitles أولئك الأشخاص في باحتك الخلفية هم ضحايا لغضبك
    Ce sont des victimes de guerre. Open Subtitles هؤلاء الناس هم ضحايا حرب لو استطعت لأعطيتهم ميدالية
    Il est spécifiquement mentionné dans la loi que les employés domestiques sont des victimes potentielles d'actes de violence, évolution saluée par Amnesty International. UN وقد شمل القانون تحديداً الخدم المنزلي بوصفهم ضحايا محتملين للعنف. ورحبت منظمة العفو الدولية بهذا التطور.
    Les auteurs notent en outre que l'État partie reconnaît qu'elles sont des victimes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وتلاحظ مقدمات البلاغ أيضا أن الدولة الطرف تعترف بأنهن ضحايا في إطار مفهوم المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Méditant sur ces questions, elle est parvenue elle-même à certaines conclusions. Les détenus sahraouis ainsi que les réfugiés sont des victimes. UN 52 - وقالت إنها بالتفكير في هذه الأسئلة توصلت إلى استنتاجات مختلفة مؤداها: أن المحتجزين واللاجئين الصحراويين هم ضحايا.
    Quelle que soit la manière dont ils sont recrutés, les enfants soldats sont des victimes et leur participation aux conflits a de graves conséquences pour leur bien-être physique et affectif. UN وبغض النظر عن الطريقة التي يتم بها تجنيد الأطفال فإن الجنود الأطفال هم ضحايا ويترتب على اشتراكهم في الصراعات آثار خطيرة على سلامتهم البدنية والعقلية.
    De nombreux handicapés sont des victimes directes du conflit violent et c'est dans ce contexte que la plupart des services ont été mis en place à l'origine. UN والكثير من المعوقين على المستوى الوطني هم ضحايا مباشرون للنزاع العنيف الذي اندلع في البلد، وفي هذا المجال تحديداً قُدمت معظم الخدمات في البداية.
    En 2005, ce service d'assistance a reçu des appels concernant 70 femmes et mineurs qui sont des victimes potentielles de la traite des êtres humains. UN وفي عام 2005 تم الاتصال بخط المساعدة فيما يتعلق بحوالي 70 شخصا من النساء والقُصَّر الذين هم ضحايا محتملون للاتجار بالبشر.
    En tant que membre connu du parti < < Shia > > opposé au mouvement politique du Hezbollah, il serait exposé à la torture et à des traitements dégradants puisque les membres du parti < < Shia > > sont des victimes de violations systématiques, graves et flagrantes de leurs droits. UN ويزعم أنه، بصفته عضواً معروفاً في حزب " الشيعة " المعارض لتيار حزب الله السياسي، فقد يتعرض للتعذيب وضروب المعاملة المهينة لأن أعضاء حزب " الشيعة " هم ضحايا انتهاكات منهجية جسيمة وصارخة لحقوقهم.
    Par conséquent, il fait observer que tous les membres appartenant au groupe ethnique < < turc > > sont des victimes ou des victimes potentielles au sens de l'article 14 de la Convention. UN وعليه، لاحظ الملتمس أن جميع أفراد فئة " الأتراك " الإثنية هم ضحايا أو ضحايا محتملون بالمفهوم الوارد في المادة 14 من الاتفاقية.
    Par conséquent, il fait observer que tous les membres appartenant au groupe ethnique < < turc > > sont des victimes ou des victimes potentielles au sens de l'article 14 de la Convention. UN وعليه، لاحظ الملتمس أن جميع أفراد فئة " الأتراك " الإثنية هم ضحايا أو ضحايا محتملين وفقاً للمقصود من المادة 14 من الاتفاقية.
    Selon la stratégie, les personnes atteintes d'un handicap mental ou physique sont des victimes vulnérables non seulement en cas d'urgence, mais aussi dans les crises de longue durée, ce qui explique pourquoi la politique étrangère du Danemark soutient les activités qui permettent aux intéressés de mener une vie plus digne dans des zones par ailleurs dangereuses. UN وتوضح الاستراتيجية أيضاً أن الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية و/أو البدنية هم ضحايا ضعفاء ليس في حالات الطوارئ فحسب، ولكن أيضاً في الأزمات المستمرة لفترات طويلة، وهذا هو سبب دعم السياسة الخارجية الدانمركية للأنشطة التي تساعد على توفير حياة أكثر كرامة في المناطق التي تكون غير آمنة بخلاف ذلك.
    Le droit à la vérité revêt ainsi un double aspect, à la fois individuel (dont les titulaires sont des victimes des violations et les membres de leur famille) et collectif (pour la communauté). UN وهكذا، فإن للحق في الحقيقة وجهين مختلفين: الجانب الفردي (حيث أصحاب الحق هم ضحايا الانتهاكات وأسرهم)، والجانب الجماعي (وهو الجانب الخاص بالمجتمع).
    Le droit à la vérité revêt ainsi un double aspect, à la fois individuel (dont les titulaires sont des victimes des violations et les membres de leur famille) et collectif (pour la communauté). UN وهكذا، فإن للحق في الحقيقة وجهين مختلفين: الجانب الفردي (حيث أصحاب الحق هم ضحايا الانتهاكات وأسرهم)، والجانب الجماعي (وهو الجانب الخاص بالمجتمع).
    66. Le Gouvernement et le peuple érythréens, qui ont lutté pour libérer leur territoire du joug colonial éthiopien, savent fort bien que les enfants sont des victimes vulnérables de la guerre parce qu'ils en ont perdu des milliers à cause des gaz neurotoxiques, du napalm et des bombes de surface avec lesquels les Éthiopiens ont attaqué le territoire érythréen. UN ٦٦ - ومضى إلى القول إن حكومة وشعب إريتريا اللذين قاتلا لتحرير أرضهما من نير الاستعمار اﻹثيوبي يعلمان حق العلم أن اﻷطفال هم ضحايا سهلة في الحروب، ذلك ﻷنهما فقدا آلاف اﻷطفال بسبب غاز اﻷعصاب والنابالم والقنابل العنقودية التي هاجمت إثيوبيا بها اﻷرض اﻹريترية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد