Le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation décrit les succès et les échecs de ces opérations, qui sont devenues plus complexes, plus dangereuses et plus coûteuses. | UN | ويصف تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة مواضع نجاح هذه العمليات وفشلها، وهي عمليات أصبحت أكثر تعقدا، وخطرا وتكلفة. |
L'accroissement des flux migratoires a profondément affecté les sociétés, qui sont devenues plus diverses à tous points de vue. | UN | وقد أثرت زيادة تدفقات الهجرة تأثيرا عميقا على المجتمعات إذ أصبحت أكثر تنوعا في جميع الجوانب. |
Mais les conditions dans lesquelles fonctionne la Force sont devenues plus difficiles, en raison des restrictions décidées par les autorités chypriotes turques et les forces turques. | UN | بيد أن الظروف التي تعمل فيها القوة أصبحت أكثر صعوبة بسبب القيود المفروضة عليها من جانب السلطات القبرصية التركية والقوات التركية. |
Ces dernières années, les activités du PNUD sont devenues plus visibles. | UN | وأضاف أن أنشطة برنامج الأمم المتحدة أصبحت أكثر وضوحا في السنوات الأخيرة. |
Il incombe maintenant à d'autres de juger si les activités de l'Assemblée générale sont devenues plus convaincantes et pertinentes. | UN | الأمر متروك الآن للآخرين حتى يحكموا على ما إذا كان عمل الجمعية العامة قد أصبح أكثر إلحاحا وأهمية. |
La Convention n'a pas été intégralement appliquée en raison des perturbations causées par le conflit, mais les femmes sont devenues plus conscientes de leurs droits. | UN | ويعود سبب عدم تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا إلى التوقف الذي تسبب فيه الصراع، إلا أن النساء أصبحن أكثر وعيا بحقوقهن. |
Les menaces sont devenues plus variées et incluent le terrorisme, la criminalité transnationale, les catastrophes naturelles et les épidémies. | UN | وأشارت إلى أن المخاطر أصبحت أكثر تنوعا، ومن بينها الإرهاب والجريمة عبر الوطنية والكوارث الطبيعية والأوبئة. |
Comme le montre le diagramme 1, les évaluations consacrées exclusivement ou pour une bonne part à l'action humanitaire sont devenues plus communes. | UN | وكما يبين ذلك الشكل 1، فإن التقييمات التي تجسد مجال تركيز وحيد أو هام في مجال العمل الإنساني أصبحت أكثر شيوعا. |
Comme les opérations de maintien de la paix sont devenues plus complexes et plus coûteuses ces dernières années, il est encore plus urgent de rendre ces opérations rentables et efficaces. | UN | وبما أن عمليات صيانة السلم أصبحت أكثر تعقيدا وأكثر تكلفة في السنوات اﻷخيرة، ثمة حاجة ملحة لجعل هذه العمليات تتسم بالكفاءة وتكلف أقل. |
Par ailleurs, depuis 1991, les situations d'urgence dans lesquelles l'UNICEF et les autres organismes interviennent sont devenues plus complexes et plus dangereuses. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحالات الطارئة التي تعمل فيها اليونيسيف والمنظمات اﻷخرى، منذ عام ١٩٩١، أصبحت أكثر تعقيدا وأكثر خطورة. |
Étant donné que les conditions dans lesquelles se déroulent les opérations de paix complexes sont devenues plus difficiles que jamais, l'Autriche, qui est un important fournisseur de contingents, se félicite du rapport établi par un groupe d'experts placés sous la direction de M. Brahimi, et des recommandations qu'il contient. | UN | ونظرا لأن البيئة اللازمة لعمليات السلام المعقدة أصبحت أكثر تحديا من ذي قبل، فإن النمسا، بوصفها من كبار المساهمين بالقوات، ترحب بالتقرير وبالتوصيات التي استمدها فريق الخبراء بقيادة السيد الإبراهيمي. |
Mais, comparées à celles de l’exercice biennal précédent, les demandes sont devenues plus sophistiquées, nécessitant souvent une combinaison de plusieurs types d’assistance, ou une assistance étalée sur une période plus longue. | UN | غير أن الطلبات أصبحت أكثر تطورا مقارنة بفترة السنتين السابقتين، وكثيرا ما طالبت بالجمع بين عدة أنماط من المساعدة أو تقديم المساعدة على مراحل تمتد لفترة زمنية أطول. |
Les menaces sont devenues plus complexes, on constate le recours à des tactiques non classiques (emploi d'engins explosifs improvisés, attentats-suicides ou enlèvements par exemple), et tant des civils que le personnel des Nations Unies sont fréquemment ciblés. | UN | فالتهديدات الأمنية أصبحت أكثر تعقيدا، في ظل استخدام تكتيكات غير تقليدية وشن هجمات مباشرة في أحوال كثيرة ضد المدنيين والأمم المتحدة، بما يشمل استخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة والتفجيرات الانتحارية وعمليات الاختطاف. |
À mesure que les sanctions sont devenues plus ciblées, le Conseil de sécurité a pu les appliquer à un éventail plus large d'activités et à des types de menace plus divers pesant sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ونظرا لأن الجزاءات قد أصبحت أكثر استهدافا، فقد تمكن مجلس الأمن من تطبيقها على نطاق أوسع من الأنشطة وعلى أشكال أكثر تنوعا من التهديدات للسلم والأمن الدوليين. |
Les dernières années, les opérations de maintien de la paix sont devenues plus complexes. | UN | 2 - وأضاف أن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أصبحت أكثر تعقيدا في السنوات الأخيرة. |
Durant la période d'application du barème indicatif volontaire, les contributions annoncées ou acquittées ont augmenté de 83 % et sont devenues plus régulières et plus prévisibles. | UN | إذ أن التعهّدات بالتبرّع والمساهمات خلال الفترة التي استُخدم فيها المقياس الإرشادي الطوعي ازدادت بنسبة قدرها 83 في المائة، كما أصبحت أكثر انتظاماً وقابلية للتنبّؤ بها. |
Une conséquence directe de la crise financière est que les conditions d'accès au crédit sont devenues plus rigoureuses. | UN | 64 - ومن النتائج المباشرة للأزمة المالية أن شروط الحصول على الائتمان بجميع أنواعه قد أصبحت أكثر تشدّدا. |
Je pense qu'elles sont devenues plus interactives et cette approche a permis à toutes les délégations les plus intéressées de s'adresser directement à leurs partenaires et a accru la transparence, ce qui a renforcé la confiance et favorisé le dialogue. | UN | وأظن أن تلك المشاورات أصبحت أكثر تفاعلية وهذا النهج هو ما سمح لجميع الأطراف الأكثر اهتماماً بالتخاطب رأساً مع شركائهم، وهو نهج عزز من الشفافية الأمر الذي متّن عرى الثقة وساعد على الحوار. |
L'Union européenne juge encourageant que le nombre de réfugiés dans le monde continue de diminuer, mais reconnaît que les situations que connaissent les réfugiés sont devenues plus complexes et se prolongent, et que le nombre de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays a augmenté. | UN | ويجـد الاتحاد الأوروبي أن عدد اللاجئين في جميع أنحاء العالم يواصل انخفاضه وهو أمر مشجع، لكنـه يعترف بأن حالة اللاجئين أصبحت أكثر تعقيدا وأمـدا وأن عدد المشردين داخليا قد تزايد. |
Je constate avec inquiétude que les tensions entre l'OLP et le Hamas sont devenues plus apparentes dans les camps. | UN | ويقلقني أن يكون التوتر بين منظمة التحرير الفلسطينية وحماس قد أصبح أكثر ظهورا في المخيمات. |
Plus de femmes sont devenues plus conscientes de leurs droits, comme l'indique l'augmentation du nombre de femmes qui demandent réparation pour des actes de violence sexiste. | UN | ازداد عدد النساء اللواتي أصبحن أكثر إدراكا لحقوقهن، وهذا ما يمكن أن يُستشف من ازدياد عدد النساء اللواتي يلتمسن جبر الضرر في حالات العنف الجنساني. |