En cas de violations, les responsabilités sont difficiles à établir. | UN | وعندما تحدث الانتهاكات يكون من الصعب تأمين المساءلة. |
Parce qu'en dehors des bandes dessinées, les super héros sont difficiles à trouver, monsieur. | Open Subtitles | لأن خارج عالم الخيال الأبطال الخارقون من الصعب العثور عليهم سيدي |
Des changements peuvent se produire dans le volume des services à fournir, mais ils sont difficiles à prédire. | UN | وتحدث تغييرات في حجم الخدمات المقدمة ولكنه من الصعب التنبؤ بها. |
Plus elles sont malignes, plus elles sont difficiles à allumer. | Open Subtitles | كلما كانت الفتاة أذكى كلما كانت صعبة المنال |
Les transports sont difficiles car le Burundi manque cruellement de camions et, lorsque la saison des récoltes de café arrive, les camions sont mobilisés et les opérations d'aide d'urgence en sont forcément touchées. | UN | والمواصلات مسألة صعبة ﻷن بوروندي يفتقر افتقارا ماسا إلى الشاحنات وخاصة عندما يحين موسم حصاد البن، إذ تجند جميع الشاحنات لهذا الغرض بما يؤثر تأثيرا شديدا على عمليات معونة للطوارئ. |
Les indications concrètes sont difficiles à réunir sur ces questions. | UN | ومن الصعب جمع بيانات وقائعية عن هذه المسائل. |
Des changements peuvent se produire dans le volume des services à fournir, mais ils sont difficiles à prédire. | UN | وتحدث تغييرات في حجم الخدمات المقدمة ولكنه من الصعب التنبؤ بها. |
Il subsiste, cependant, par rapport aux engagements programmés, un certain nombre de divergences qui sont difficiles à justifier. | UN | ويتبقى مع ذلك عدد من الانحرافات عن الالتزامات المبرمجة التي من الصعب تبريرها. |
Les actes de xénophobie et de nationalisme agressifs, de violence et de terrorisme, deviennent plus fréquents. Les nombreux conflits fondés sur l'intolérance nationale, ethnique et religieuse, sont difficiles à gérer. | UN | فازداد تواتر اﻷعمال الناجمة عن النزعة القومية العدوانية وكره اﻷجانب والعنف واﻹرهاب، وبات من الصعب السيطرة على الصراعات العديدة القائمة على التعصب القومي واﻹثني والديني. |
La MONUG estime qu'il reste dans les deux zones des dépôts d'armes et de munitions, mais ils sont difficiles à localiser. | UN | وتقدر بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة أن هناك مستودعات لﻷسلحة والذخائر في كلتا المنطقتين وإن كان من الصعب تحديد مواقعها. |
Toutefois, ces conclusions sont difficiles à prouver, notamment parce que les logements mis en location appartiennent essentiellement à des particuliers. | UN | غير أنه من الصعب إثبات هذه الاستنتاجات لا سيما وأن المساكن المعروضة للإيجار تعود ملكيتها في الغالب إلى أشخاص. |
Les conditions qui permettent de parvenir à un tel accord sont difficiles, voire impossible à définir. | UN | والظروف التي يمكن أن تؤدي إلى اتفاق سلام ناجح من الصعب أيضا، إن لم يكن من المستحيل، تحديدها. |
C'est un indice que les temps sont difficiles et évoluent, mais l'Institut fera de son mieux pour se montrer à la hauteur de la tâche en 2011 et au-delà. | UN | وما تلك سوى إشارة صغيرة إلى أن العالم يمر بأوقات صعبة ومتغيرة، ولكن المعهد سيبذل قصارى جهده ليكون في مستوى التوقعات في سنة 2011 وما بعدها. |
Ils sont difficiles et ambitieux, mais réalisables. | UN | إنها صعبة وطموحة، ولكن من الممكن تحقيقها. |
Les matériaux de construction sont particulièrement préoccupants pour plusieurs raisons. Le secteur du bâtiment emploie une main d'œuvre abondante et les mesures de réglementation de l'amiante sont difficiles à instituer. | UN | وتثير مواد البناء قلقاً خاصاً لأسباب عدة، قوة العمل في صناعة التشييد تكون كبيرة، واتخاذ تدابير الرقابة تكون صعبة. |
Toutes les années durant lesquelles le budget est établi sont difficiles, mais cette année a été particulièrement laborieuse. | UN | تتسم سنوات الميزانية جميعها بالصعوبة. بيد أن هذه السنة كانت صعبة بصورة استثنائية. |
Dans un certain nombre de secteurs, particulièrement en Afrique, les communications sont difficiles et ne sont pas sécurisées partout. | UN | والاتصالات صعبة في عدد من المناطق وخاصة في أفريقيا، كما أن الاتصالات الآمنة ليست متوفرة في أي مكان. |
Généralement, ces actifs sont difficiles à trouver et à saisir. | UN | ومن الصعب عادة العثور على هذه الموجودات وضمانها. |
Ces publications ne sont pas destinées à la vente et les différentes composantes de leur coût de production sont difficiles à évaluer. | UN | وهذه المنشورات ليست للبيع. ومن الصعب التوصل الى تحديد كمي لكل من عوامل تكلفتها على حدة. |
Ils ont tous un pseudonyme, donc les identités sont difficiles à retrouver, mais on a déjà réussi à identifier 3 membres. | Open Subtitles | تم ترميز الجميع بأسماء مستعارة لذا فإن تهديد الهويات صعب ولكننا ربطنا بين ثلاثة أعضاء حتى الآن |
Toutefois, les mesures qui nécessitent l'intervention du Gouvernement libérien ou d'agences sont difficiles à suivre et nombre d'entre elles sont toujours en suspens. | UN | غير أن نقاط العمل التي يعود أمر تنفيذها إلى حكومة ليبريا أو إلى الوكالات يصعب تتبعها، حتى إن الكثير منها يظل دون إنجاز |
Il fallait cependant veiller à la cohérence des méthodes utilisées pour mesurer et évaluer les produits, y compris ceux qui sont difficiles à quantifier. | UN | وهناك حاجة إلى تطبيق منهجية واضحة لقياس النواتج وتقديم تقارير بشأنها، بما في ذلك النواتج التي ليس من السهل إخضاعها للقياس الكمي. |
Les mesures d'exécution sont difficiles à prendre. | UN | ذلك أن اﻹنفاذ مسألة تتسم بالصعوبة. |
Les chances que de telles mesures soient prévues sont, malheureusement, très ténues : non seulement de telles politiques sont difficiles à élaborer et à mettre en oeuvre, mais elles ont trait au bien-être futur de ceux dont il est d'autant plus facile d'ignorer les problèmes qu'ils sont les plus impuissants et les moins écoutés. | UN | 391 - وليس هناك للأسف كثير من المؤشرات على قرب توافر مثل هذه السياسات. ولا يقتصر الأمر على أنها أصعب في تصميمها وتنفيذها، وإنما أيضا لأنها تتعلق بالرفاهية المستقبلية لتلك الفئات التي يسهل تماما تجاهل محنتها في الوقت الراهن، فهي فئات معدومة القوة ولا صوت لها إلى حد كبير. |
L'observation et la prévision météorologique sont difficiles aussi, ce qui a une incidence défavorable sur l'agriculture et l'environnement. | UN | وبالمثل فإنه تصعب مراقبة الطقس والتنبؤ به في القطاع الفرعي للأرصاد الجوي، مع ما لذلك من تأثير سلبي على الزراعة والبيئة. |
Les conséquences sur le plan humain sont difficiles à décrire. | UN | ومن العسير وصف الآثار الإنسانية المترتبة على ذلك. |