Elles sont disposées à appliquer l'Accord de Linas-Marcoussis. | UN | وستكون أطراف الصراع مستعدة لتنفيذ اتفاق ليناس- ماركوسي. |
Nos délégations sont disposées à contribuer et nous attendons avec intérêt de recevoir les propositions du Secrétaire général l'année prochaine. | UN | ووفودنا مستعدة للإسهام في عملها، ونحن نتطلع إلى تسلُّم مقترحات من الأمين العام بحلول السنة المقبلة. |
Par contre, lorsque les parties sont disposées à coopérer, une présence des Nations Unies disposant de moyens suffisants peut jouer un rôle critique dans la consolidation de la paix. | UN | ومع ذلك حينما تكون الأطراف المعنية مستعدة للتعاون، فإن وجود بعثة للأمم المتحدة لديها موارد كافية يمكن أن يكون حاسما في تعزيز السلام. |
Les organisations participant à la Campagne sont disposées à offrir aux États, aux côtés d'autres organisations, internationales et non gouvernementales, leurs compétences techniques et les connaissances concrètes qu'elles ont acquises sur le terrain. | UN | وقالت إن المنظمات المشتركة في الحملة على استعداد لأن تقدم إلى الدول، جنباً إلى جنب مع المنظمات الأخرى الدولية وغير الحكومية، درايتها التقنية والمعارف الملموسة التي اكتسبتها على أرض الواقع. |
Elles réaffirment qu'elles sont disposées à donner à cette coopération toute la transparence voulue et à communiquer des informations pertinentes au Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | كما أنهما يعلنان، مجددا، استعدادهما للحفاظ على الشفافية اللازمة للتعاون في ميدان التكنولوجيا العسكرية، ولتقديم المعلومات ذات الصلة إلى سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية. |
Les Fidji sont disposées à contribuer à ces travaux de toutes les façons possibles, chaque fois que notre aide sera jugée nécessaire. | UN | وفي هذه المداولات، تعرب فيجي عن استعدادها لإسداء المساعدة بأي شكل ممكن، وذلك إذا ما احتيج إلى مساعدتنا، ومتى كانت هذه المساعدة ضرورية. |
Certaines délégations ne font pas preuve de la souplesse nécessaire, tandis que la majorité d'entre elles sont disposées à commencer des travaux de fond. | UN | وبعض الوفود لا يبدي المرونة اللازمة، في حين أن غالبية الوفود مستعدة لبدء الأعمال الموضوعية. |
Les forces russes de maintien de la paix sont disposées à coopérer de la façon la plus étroite avec eux. | UN | وإن قوات حفظ السلام الروسية مستعدة للتعاون معهم عن كثب. |
Je crois aussi comprendre que toutes les parties sont disposées à en discuter. | UN | وقد فهمت من مناقشاتي أيضا أن جميع الأطراف ذات الصلة مستعدة لمناقشة القضايا المطروحة. |
Les autorités sont disposées à trouver un terrain d'entente. | Open Subtitles | يبدو أن السلطات مستعدة أخيراً بأن تنسق أمراً. |
Les autorités sont disposées à envisager d'autres solutions mais toute tentative visant à imposer la volonté de la minorité ne peut que déboucher sur de nouveaux conflits. | UN | وأضاف أن السلطات مستعدة للنظر في بدائل أخرى قابلة للتطبيق، غير أن أي محاولة لفرض إرادة اﻷقلية سوف تؤدي إلى احتدام النزاع. |
D'après des sources de presse bien informées, les multinationales en question sont disposées à accepter une réglementation et à débourser 300 milliards de dollars sur les 25 prochaines années pour alimenter un fonds d'indemnisation à l'intention des fumeurs. | UN | وتفيد مصادر صحفية موثوق بها أن هذه الشركات المتعددة الجنسيات مستعدة لقبول القواعد التنظيمية الحكومية، ومستعدة لدفع ما يصل إلى ٣٠٠ بليون دولار على مدار السنوات اﻟ ٢٥ القادمة في شكل صندوق يمكن للمدخنين مطالبته بالتعويضات. |
Le Ministère syrien de l'intérieur conserve des statistiques officielles sur le nombre d'enfants qui ont été tués par des groupes terroristes dans les diverses provinces. Les autorités sont disposées à s'entretenir de ces faits avérés avec la Représentante spéciale. | UN | تحتفظ وزارة الداخلية السورية بضبوط رسمية تتضمن أرقاما محددة للأطفال الذين قتلتهم المجموعات الإرهابية في مختلف المحافظات السورية، والحكومة مستعدة لمناقشة هذه المعلومات الموثقة مع الممثلة الخاصة. |
Si aucune délégation ne demande que le projet de résolution soit mis aux voix, le Président peut considérer que les délégations sont disposées à l'adopter sans procéder à un vote, ce qui ne remet pas en question leur droit d'expliquer leur position. | UN | وإذا لم يطلب أي وفد التصويت على مشروع قرار ما، يمكن للرئيس المضي قُدما على أساس افتراض أن الوفود مستعدة لاعتماده دون تصويت، وذلك دون المساس بحقها في شرح مواقفها. |
Les Philippines sont disposées à fournir, avec l'aide d'un pays tiers, un appui technique et des services de formation dans les domaines de la gouvernance, de l'administration de la justice, des processus électoraux et autres questions similaires. | UN | والفلبين مستعدة لتوفير الدعم الفني والتدريب في ميادين الحكم وإقامة العدالة والعمليات الانتخابية ومواضيع مشابهة، بدعم من طرف ثالث. |
Des relations verticales peuvent s'instaurer avec de grosses sociétés qui sont disposées à dispenser leur aide et leurs conseils aux petites entreprises. | UN | ويمكن تقوية الروابط الرأسية مع المشاريع الكبيرة التي تكون مستعدة لتقديم المساعدة والمشورة إلى مؤسسات الأعمال التجارية الصغيرة. |
Dans d'autres cas, des relations verticales peuvent s'instaurer avec des grosses sociétés qui sont disposées à dispenser leur aide et leurs conseils aux petites entreprises. | UN | وفي حالات أخرى، يمكن تنمية روابط رأسية مع الشركات الكبيرة التي تكون مستعدة لتقديم المساعدة والمشورة إلى مؤسسات الأعمال التجارية الصغيرة. |
Elles sont disposées à appliquer l'Accord de Linas-Marcoussis. | UN | وستكون أطراف الصراع مستعدة لتنفيذ اتفاق ليناس - ماركوسي. |
Nos organisations sont disposées à collaborer avec les États en vue de mettre en œuvre des politiques favorables à l'égalité entre les sexes, en particulier dans les domaines du travail et de l'emploi. | UN | ومنظماتنا غير الحكومية مستعدة لإقامة شراكة مع الحكومات في تنفيذ السياسات التي تدعم المساواة بين الجنسين، ولا سيما ما يتصل منها بالعمل التوظيف. |
Afin d'éviter à l'avenir toute utilisation excessive de la force, les Forces armées sont disposées à demander aux organismes compétents d'enquêter sur ces cas et entendent se concerter avec les autorités concernées pour étudier les recommandations du Sous-Comité pour la prévention de la torture. | UN | ومن أجل التصدي لمزاعم الاستخدام المفرط للقوة في المستقبل، فإن القوات المسلحة على استعداد لأن تطلب من الهيئات المعنية إجراء تحقيقات بشأن هذه الحالات، وسوف تنسق مع السلطات ذات الصلة قصد النظر في توصيات اللجنة الفرعية. |
Il doit promouvoir l'éducation, un journalisme local responsable et un dialogue respectueux entre responsables communautaires dans lequel les deux parties sont disposées à accepter des compromis pour trouver des solutions. | UN | كما تتطلب التثقيف، وصحافة محلية مسؤولة، وإجراء حوار يقوم على الاحترام بين زعماء المجتمعات المحلية يبدي فيه الطرفان استعدادهما لتقديم تنازلات بهدف إيجاد الحلول. |
Les Fidji sont disposées à contribuer à ces travaux de toutes les façons possibles, chaque fois que notre aide sera jugée nécessaire. | UN | وفي هذه المداولات، تعرب فيجي عن استعدادها لإسداء المساعدة بأي شكل ممكن، وذلك إذا ما احتيج إلى مساعدتنا، ومتى كانت هذه المساعدة ضرورية. |