Ils se sont dits préoccupés par les conditions de vie dans les prisons et les centres de détention. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الظروف السائدة في السجون وفي مرافق الاحتجاز. |
Ils se sont dits préoccupés par la baisse du montant des contributions au Fonds d'assistance humanitaire à la Somalie. | UN | وأعربوا عن القلق إزاء انخفاض التبرعات المقدمة إلى صندوق المساعدات الإنسانية للصومال. |
Les mécanismes des Nations Unies se sont dits préoccupés par le caractère inadéquat des mesures juridiques et pratiques de protection contre le refoulement prises par plusieurs États. | UN | وقد أعربت آليات الأمم المتحدة عن القلق إزاء عدم كفاية التدابير القانونية والعملية في عدد من الدول لتوفير الحماية من الإعادة القسرية. |
Ils se sont dits préoccupés par les accrochages qui avaient éclaté dans l'Abyei, ainsi que par l'absence de progrès quant à la conclusion d'un accord sur le statut de la Zone. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الاشتباكات في أبـيي وعدم إحراز تقدم في التوصل إلى اتفاق بشأن وضع المنطقة. |
Plusieurs membres se sont dits préoccupés par la poursuite des activités de peuplement israéliennes et par la situation humanitaire à Gaza. | UN | وأعرب العديد من الأعضاء عن القلق إزاء استمرار النشاط الاستيطاني الإسرائيلي، وإزاء الوضع الإنساني في غزة. |
Les membres de la société civile se sont dits préoccupés par le manque de transparence du processus décisionnaire. | UN | وأعرب أفراد في المجتمع المدني عن القلق إزاء غياب الشفافية في صنع القرار. |
Les représentants d'ONG se sont dits préoccupés par le fait que les tribunaux l'avaient en grande partie approuvée, ce qui expliquait qu'un grand nombre de jeunes Arabes israéliens restaient en prison. | UN | وأعرب عن القلق إزاء قبول المحاكم لهذه السياسات إلى حد بعيد، مما أدى إلى بقاء أعداد كبيرة من عرب إسرائيل الشبان محتجزين. |
Les représentants d'ONG se sont dits préoccupés par le fait que les tribunaux l'avaient en grande partie approuvée, ce qui expliquait qu'un grand nombre de jeunes Arabes israéliens restaient en prison. | UN | وأعرب عن القلق إزاء قبول المحاكم لهذه السياسات إلى حد بعيد، مما أدى إلى بقاء أعداد كبيرة من عرب إسرائيل الشبان محتجزين. |
Certains participants se sont dits préoccupés par les effets néfastes de la mondialisation et de la libéralisation du commerce sur les petits États insulaires en développement. | UN | ٢٩ - وتم اﻹعراب عن القلق إزاء ما يترتب على العولمة وتحرير التجارة من آثار عكسية على الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En outre, ils se sont dits préoccupés par la fréquence de présentation des rapports biennaux actualisés qu'il faudrait soumettre par la suite, à savoir tous les deux ans. | UN | وأعربوا أيضاً عن القلق إزاء وتيرة تقديم التقارير المحدثة اللاحقة، التي تَقرر أن تقدم مرة كل سنتين. |
Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par l'évolution des conditions de sécurité en Libye. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء التطورات الأمنية في ليبيا. |
Ils se sont dits préoccupés par le fait que la mission d'établissement des faits risquait de ne pas pouvoir achever ses travaux en raison des problèmes de sécurité. | UN | وأعربوا عن القلق إزاء عدم تمكّن بعثة تقصي الحقائق من إتمام عملها بسبب الحالة الأمنية. |
Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la situation en Libye et par la persistance de l'instabilité à travers tout le pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الحالة في ليبيا وإزاء استمرار حالة انعدام الاستقرار في جميع أنحاء البلد. |
Les membres du Groupe de travail se sont dits préoccupés par les violations et sévices continus à l'encontre des enfants et par le fait que leurs auteurs ne soient pas tenus de répondre de leurs actes. | UN | وأعرب أعضاء الفريق العامل عن القلق إزاء استمرار الانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال وإزاء عدم المحاسبة. |
D'autres représentants se sont dits préoccupés par le fardeau supplémentaire que ces projets de décision pourraient imposer aux pays disposant de capacités limitées. | UN | وأعرب ممثلون آخرون عن القلق إزاء الأعباء الإضافية المحتملة على البلدان ذات القدرات المحدودة. |
Ils se sont dits préoccupés par les difficultés rencontrées dans la lutte contre la traite, notamment sur le plan de l'identification des victimes. | UN | وأعربت عن القلق إزاء التحديات القائمة في مجال الاتجار بالأشخاص، مثل صعوبة تحديد الضحايا. |
Ils se sont dits préoccupés par les mesures coercitives unilatérales et ont souligné qu'aucune restriction indue ne pouvait être opposée au transfert de ces armes. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء التدابير القسرية الانفرادية وأكدوا على ضرورة عدم فرض قيود لا مبرر لها على نقل تلك الأسلحة. |
Ils se sont dits préoccupés par l'inflation, qui au cours des dernières années avait avoisiné en moyenne 30 % par an au Myanmar. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء التضخم في ميانمار الذي بلغ متوسطه نحو ٠٣ في المائة في السنة في السنوات اﻷخيرة. |
Ils ont condamné le bombardement des installations de l'UNRWA et se sont dits préoccupés par la découverte de roquettes dans certaines de ces installations. | UN | وأدانوا قصف مرافق الأونروا وأعربوا عن قلقهم من اكتشاف صواريخ في البعض من تلك المرافق. |
Ils se sont dits préoccupés par l'accroissement des dépenses militaires dans le monde, alors que les ressources ainsi utilisées pourraient servir aux besoins de développement. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء النفقات العسكرية العالمية المتزايدة التي يمكن إنفاقها بدلاً من ذلك على احتياجات التنمية. |
Ils ont réaffirmé leur soutien au Représentant spécial du Secrétaire général et se sont dits préoccupés par la persistance de l'insécurité en République centrafricaine, qui avait abouti à une grave crise humanitaire. | UN | وبعد أن أكدوا فيه من جديد دعمهم للمثل الخاص للأمين العام، أعربوا عن قلقهم إزاء استمرار انعدام الأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى، الأمر الذي أسفر عن أزمة إنسانية حادة. |
Ils se sont dits préoccupés par les informations selon lesquelles des militants politiques et d'autres personnes seraient détenus sans inculpation ni jugement pour avoir exercé de manière pacifique leur droit à la liberté d'expression, de réunion ou d'association. | UN | وأعربت عن الانشغال إزاء ما وردها من تقارير تدعي اعتقال الناشطين السياسيين دون توجيه أية تهمة لهم أو دون محاكمة بسبب ممارسة حقهم في حرية التعبير أو التجمع أو تكوين جمعيات بشكل سلمي. |