Ces lieux de rencontre sont en fait rattachés aux temples et mentionnés lors de la procédure d'inscription. | UN | وأماكن الاجتماع المذكورة هي في الواقع ملحقة بالكنائس وتذكر أثناء إجراء التسجيل. |
L'Afrique et les pays les moins développés sont en fait au coeur du problème. | UN | فأفريقيا وأقل البلدان نموا هي في الواقع لبّ الموضوع. |
La plupart des projets en question sont en fait proposés par des consortiums réunissant principalement des entreprises de travaux publics et des fournisseurs de matériel. | UN | فمعظم المشاريع المعنية هي في الواقع مشاريع تقترحها كونسورتيومات ويؤدي فيها الأدوار الرئيسية متعهدون وموردو معدات. |
Même si ces deux zones semblent géographiquement différentes, elles sont, en fait, connectées par le vent. | Open Subtitles | الان، علي الرغم من ان هاتين المنطقتين تبدو متباينة جغرافيا هم في الواقع متصلين بواسطة الرياح |
Ces gains ou pertes sont en fait compensés par des pertes ou gains équivalents comptabilisés dans la monnaie en question dans les comptes du PNUD pendant la période considérée. | UN | ويجري في الواقع مقابلة هذه المكاسب أو الخسائر بمكاسب أو خسائر مقابلة تقيد في الحسابات كنتيجة للإبقاء على العملة في حسابات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خلال تلك الفترة. |
L'Australie, la Nouvelle-Zélande, l'Amérique du Nord et l'Europe orientale ne sont, en fait, la destination que d'une fraction des migrants dans le monde. | UN | ولكن استراليا ونيوزيلندا وأمريكا الشمالية وأوروبا الغربية هي في الواقع مقصد مجرد جزء من المهاجرين في العالم. |
Les 14 équipes pluridisciplinaires susmentionnées sont en fait des réseaux régionaux. | UN | واﻷفرقة المتعددة الاختصاصات المشار اليها آنفا هي في الواقع شبكات إقليمية. |
De nombreuses décisions considérées comme purement techniques sont en fait des choix de valeurs, qui doivent être faits avec la participation du public. | UN | والعديد من القرارات التي تعتبر قرارات تقنية محضة، هي في الواقع خيارات قيمية، ويجب أن يشارك الجمهور في اتخاذها. |
Ces esprits sont en fait les sept chakras du corps, de la tête aux pieds, là où réside la vitalité humaine. | Open Subtitles | هذه الأرواح هي في الواقع سبعة الشاكرات في الجسم، من الرأس إلى أخمص القدمين أين البشرية حيوية تكمن |
Et j'ai lu quelque part que ces choses ne sont en fait pas bonnes pour ton dos. | Open Subtitles | وقرأت في مكان ما أن تلك الأشياء هي في الواقع ليست على ما يرام لظهرك. |
La musique classique est soumise aux lois de l'harmonie, qui sont en fait des lois physiques et mathématiques. | Open Subtitles | الموسيقى الكلاسيكية تتبع قواعد الانسجام التي هي في الواقع قواعد الفيزياء والرياضيات |
Je suis sûre que beaucoup de ses idées sont en fait... | Open Subtitles | أنا متأكدة أن كثير من أفكارها ...هي في الواقع |
Les fonds consacrés à l'action préventive à long terme continuent à diminuer, alors que des sommes énormes sont nécessaires pour faire face à des situations d'urgence qui sont, en fait, la conséquence de lacunes et d'échecs sur le plan du développement. | UN | فاﻷموال المكرسة للعمل الوقائي على اﻷجل الطويل ما زالت مستمرة في الانخفاض، في حين هناك حاجة إلى مبالغ هائلة لمواجهة الحالات الطارئة التي هي في الواقع نتيجة لنواقص ولحالات إخفاق على صعيد التنمية. |
Quatre États ont été victimes, qui sont en fait tous voisins de l'Érythrée, y compris l'Éthiopie très récemment; ils subissent l'attitude agressive de l'Érythrée depuis sept années qu'elle existe en tant qu'État. | UN | لقد كان هناك أربع ضحايا، هم في الواقع جميع جيران إريتريا، بما فيهم، في آخر مرة، إثيوبيا، فقد كانوا ضحايا الموقف اﻹريتري العدواني طوال السنوات السبع اﻷخيرة من وجود إريتريا كدولة. |
D’après les responsables banyamulenge et des officiers du renseignement des FDLR, ces Burundais, qui prétendent être un groupe religieux, sont en fait des combattants du FRONABU. | UN | ووفقا لقادة من طائفة بانيامولينغه وضباط استخبارات من القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، فإن هؤلاء البورونديين الذين يزعمون أنهم مجموعة للصلاة هم في الواقع مقاتلون للجبهة الوطنية. |
Ces gains ou pertes sont en fait compensés par des pertes ou gains équivalents comptabilisés dans la monnaie en question dans les comptes du PNUD pendant la période considérée. | UN | ويجري في الواقع مقابلة هذه المكاسب أو الخسائر بمكاسب أو خسائر مقابلة تقيد في الحسابات كنتيجة لﻹبقاء على العملة في حسابات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال تلك الفترة. |
La paix et le développement d'Atje sont en fait les fruits de la réforme et de la démocratisation qui se propagent dans toute l'Indonésie. | UN | والسلام والتنمية في آتشيه هي في الحقيقة ثمار الإصلاح والتحول إلى الديمقراطية اللذين يسودان جميع أنحاء إندونيسيا. |
Nos défauts sont en fait la source de notre force. | Open Subtitles | ونقاط ضعفنا في الحقيقة هي المصدر في قوتنا. |
Le Comité consultatif fait observer que les propositions de transfert présentées par le Secrétaire général sont en fait des propositions de création de nouveaux postes et devaient être considérées comme telles. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن مقترحات إعادة الوزع المقدمة من اﻷمين العام تعتبر في الواقع مقترحات بإنشاء وظائف جديدة وينبغي أن يُنظر إليها على هذا اﻷساس. |
90. En raison du refus de participation de l'une des deux communautés chypriotes, l'exécutif et le législatif ne sont en fait pas bicommunautaires (voir par. 53 à 56 concernant les événements de la période 1963-1964). | UN | 90- ولم تعد السلطتان التنفيذية والتشريعية تستندان في الواقع إلى اتحاد بين طائفتين بسبب رفض إحدى الطائفتين القبرصيتين المشاركة فيهما (انظر الفقرات من 53 إلى 56 فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت خلال الفترة 1963-1964). |
Un récente étude scientifique nationale de l'ADN a conclu que les pandas sont en fait plus étroitement liés à l'ours à lunettes d'Afrique du Sud qu'aux les ratons laveurs. | Open Subtitles | دراسة وطنية مؤخراً إستنتجت أن الباندا هو في الواقع أقرب ترابطاً من الدب الطيفي الجنوب أفريقي منه إلى الراكون |
Le Gouvernement des États-Unis les a dépeints comme terroristes alors qu'ils sont en fait des combattants de la liberté. | UN | وقد صورت حكومة الولايات المتحدة السجناء على أنهم إرهابيين بينما هم في واقع الأمر مناضلين من أجل الحرية. |
Le Conseil le sait bien, il y a en Bosnie-Herzégovine nombre d'agglomérations assiégées qui ne sont en fait rien de moins que de vastes camps de concentration; leurs habitants sont exposés à toutes les humiliations imaginables et leur vie et leur santé sont en danger. | UN | والمجلس يدرك تماما أن هناك أماكن محاصرة كثيرة في البوسنة والهرسك، وهي في الواقع لا تزيد عن كونها معسكرات اعتقال كبيرة، سكانها يتعرضون لجميع اﻷشكال الممكنة لﻹذلال والتهديدات الموجهة للحياة والصحة. |
Pour ce qui est des cultes, on peut se demander jusqu'où la liberté de déclaration doit aller et si tout mouvement prétendant participer de la religion ou de la liberté de conviction peut s'enregistrer, même si ses activités sont en fait étrangères à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وفيما يخص المذاهب الدينية، قال السيد عمر إن للمرء أن يتساءل عن حدود حرية الإخطار وعما إذا كانت كل حركة تدَّعي المساهمة في الدين أو في حرية العقيدة يحق لها التسجيل حتى وإن كانت نشاطاتها لا علاقة لها في الواقع بحرية الدين أو العقيدة. |
Qui plus est, de nombreuses politiques nationales sont en fait contraires aux droits fondamentaux de l'individu et sont généralement appliquées sans justification légale. | UN | واﻷكثر من ذلك أن كثيرا من السياسات الوطنية في الواقع يتعارض فعلا مع حقوق اﻹنسان لﻷشخاص ويتم تنفيذها عموما دون تبرير قانوني. |
Dans d'autres cas de figure, des filiales étrangères peuvent émettre des obligations qui sont acquises, pour l'essentiel, par leur société mère; ces transactions, qui sont en fait des investissements directs, peuvent être enregistrées comme investissements de portefeuille. | UN | وفي حالات أخرى، تستطيع الشركات الفرعية الأجنبية أن تصدر سندات تكون معظمها مشتراة من شركات أمّ، ويمكن تسجيل هذه المعاملات، التي هي في واقع الأمر استثمار أجنبي مباشر، بوصفها استثماراً أجنبياً في الحوافظ المالية. |