ويكيبيديا

    "sont en général" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عادة
        
    • وعادة ما
        
    • هي عموما
        
    • المقدمة بصفة عامة
        
    • هي بصفة عامة
        
    • هي بوجه عام
        
    • هناك بصفة عامة
        
    • تكون عموما
        
    • الشركات بوجه عام
        
    • ولكن بصورة عامة
        
    • عادةً ما
        
    • تميل إلى أن
        
    • تُقبل عموماً
        
    Les soins sont en général dispensés par des équipes médicales organiques rattachées à l’antenne sanitaire; UN ويقدم هذا المستوى من الدعم عادة أفرقة طبية متضمنة في الوحدات الميدانية؛
    Et ceux qui sont plus pauvres sont en général peu éduqués. UN ومن هم أكثر فقرا عادة ما يكون تعليمهم متدنيا.
    Contrairement aux imbéciles qui sont en général assis sur cette chaise, je connais mes droits, donc je voudrais partir maintenant. Open Subtitles على عكس المعتوهين الذين يجلسون عادة على هذا الكرسي، أنا أعرف حقوقي، لذا أود المغادرة الآن
    Les missions d'observation sont en général conduites par un membre du Parlement européen, à l'invitation du Gouvernement hôte. UN وعادة ما يقود بعثات المجتمع الأوروبي للمراقبة الانتخابية عضو في البرلمان الأوروبي بناءً على دعوة من الحكومة المضيفة.
    Les centres de liaison nationaux sont en général situés dans les ministères des relations extérieures, des finances, de la planification ou de la coopération économique. UN وتوجد مراكز التنسيق الوطنية عادة في وزارات العلاقـات الخارجيـة، أو الماليــة، أو التخطيـط، أو التعاون الاقتصادي.
    C'est la raison pour laquelle l'Ukraine appuie l'élaboration d'un cadre conceptuel permettant de définir toute la gamme de ces nouvelles formes de discrimination qui sont en général insidieuses et subtiles. UN لذا تؤيد أوكرانيا وضع منهج مفاهيمي لتحديد كامل نطاق طرائق التمييز الجديدة هذه، التي تتسم عادة بالدهاء والمكر.
    Quand des incidents de ce genre sont portés à l'attention des hauts fonctionnaires du Gouvernement, ils sont en général promptement résolus. UN وعندما يوجه انتباه كبار المسؤولين في الحكومة إلى هذه الحوادث، فإنها تحل عادة على وجه السرعة.
    Ils ne sont en général pas vaccinés contre les maladies infectieuses courantes. UN ولا يتلقون عادة أي تطعيمات ضد الأمراض المعدية الشائعة.
    S'il existe des hypothèses, elles sont en général une caricature des demandes des populations exclues. UN وإذا كانت هناك أي أفكار على الإطلاق، فهي عادة ما تكون صورة كاريكاتورية لمطالب المحرومين.
    Les auteurs des actes incriminés sont en général démis de leurs fonctions. UN ومرتكبو مثل هذه المخالفات هم عادة محل إجراءات تأديبية بالعزل.
    Les auteurs des actes incriminés sont en général démis de leurs fonctions. UN ومرتكبو مثل هذه المخالفات هم عادة محل إجراءات تأديبية بالعزل.
    Les violations sont en général le fruit de politiques inadaptées ou de négligences. UN وتنتج هذه الانتهاكات عادة عن السياسات غير الملائمة أو الإهمال.
    Les inégalités en matière de fécondité entre les groupes présentant des niveaux d'instruction différents sont en général particulièrement marquées dans le cas des mères adolescentes. UN ويبرز عادة هذا التفاوت في الخصوبة فيما بين الفئات ذات المستويات التعليمية المتباينة في صفوف الأمهات المراهقات.
    Les garçons comme les filles sont en danger, mais les filles sont en général les plus menacées. UN وفيما يتعرض الصبيان والبنات للخطر على حد سواء، فإن الفتيات هن الهدف الرئيسي عادة.
    Ces experts sont en général très qualifiés, dans leur domaine et dans leur pays. UN وكان هؤلاء الخبراء عادة ذوي كفاءات فنية عالية في مجالات عملهم في بلدانهم.
    Ces tendances sont en général révélées par des indicateurs sociaux, éducatifs et économiques négatifs. UN وعادة ما تتجلى تلك الأنماط في مؤشرات اجتماعية وتعليمية واقتصادية سلبية.
    À quelques exceptions près, ses indicateurs socioéconomiques sont en général inférieurs à ceux des pays de l'Afrique subsaharienne et des pays les moins avancés dans leur ensemble. UN هي عموما أدنى من مؤشرات البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى وأدنى من مؤشرات أقل البلدان نموا ككل.
    Les points forts du rapport et de la délégation y sont en général objectivement exposés; UN وتتضمن المقدمة بصفة عامة إشارة موضوعية إلى نقاط القوة في التقرير وإلى مستوى الوفد الممثِل للدولة؛
    Les femmes sont en général les plus pauvres des pauvres du fait qu'elles ne bénéficient pas d'un accès égal aux ressources en raison de leur sexe. UN فالمرأة هي بصفة عامة ضمن أفقر الفئات الفقيرة نظرا لعدم تساوي الفرصة المتاحة لها استنادا الى نوع الجنس.
    Le trafic d'enfants est une réalité complexe et les réseaux sont en général informels et secrets, si bien qu'il est extrêmement difficile de rassembler des informations à leur sujet et d'identifier les réseaux et les trafiquants. UN والاتجار بالأطفال ظاهرة حقيقية معقدة، وشبكات الاتجار بالأطفال هي بوجه عام كيانات غير رسمية ذات طبيعة سرية، مما يجعل جمع المعلومات عنها والتعرف عليها وتحديد هوية المتجرين بالأطفال أمراً بالغ الصعوبة.
    412. Le Comité est conscient des mesures prises par l'État partie pour faire connaître les principes et les dispositions de la Convention, mais il constate avec préoccupation que les groupes professionnels, les enfants et le grand public ne sont en général pas suffisamment informés de cet instrument. UN 412- وبينما تسلّم اللجنة بالجهود المبذولة من جانب الدولة الطرف لإشاعة الوعي بمبادئ وأحكام الاتفاقية، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأنه ليس هناك بصفة عامة وعي كافٍ بالاتفاقية لدى المجموعات المهنية والأطفال والجمهور عموماً.
    Les parties aux traités de droits de l’homme sont en général très conservatrices dans leurs réactions aux réserves formulées par d’autres États. UN إذ أن الدول اﻷطراف في معاهدات حقوق اﻹنسان تكون عموما حذرة جدا في رد فعلها إزاء التحفظات التي تبديها دول أخرى.
    Ils sont en général considérés comme une formation purement contractuelle qui n’a pas de personnalité juridique propre. UN وتعتبر اتحادات الشركات بوجه عام ترتيبات تعاقدية محضة ليست لها شخصية اعتبارية خاصة بها .
    Par contre, les rapports sont en général acceptés par les victimes des violations des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les Etats qui incorporent le respect de ces droits dans leurs politiques et leurs relations internationales. UN ولكن بصورة عامة يحظى عملهم بالاعتراف، من قبل ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، والمنظمات غير الحكومية والدول التي تراعي تلك الحقوق في سياساتها وعلاقاتها الدولية.
    FIAN ajoute que ces < < opérations > > sont en général des incursions violentes et meurtrières dans les communautés et donnent lieu à des violations flagrantes des droits de l'homme. UN وأضافت شبكة المعلومات والعمل بشأن أولوية الغذاء أن هذه ' العمليات` عادةً ما تتجسد في غزوٍ عنيفٍ ودامٍ للمجتمعات المحلية يُسفر عن انتهاكاتٍ فادحة لحقوق الإنسان.
    En outre, de lourds investissements peuvent être difficiles à justifier, dans la mesure où les usines les plus anciennes sont en général entièrement amorties. UN وقد تُواجَه صعوبات، أيضاً، في تبرير الاستثمارات الكبيرة نظراً إلى أن المصانع الأقدم تميل إلى أن تُسقط من الاعتبار تماماً.
    60. Les principales cartes de crédit (Visa, MasterCard, American Express, Diners Club) et les chèques de voyage libellés dans les principales monnaies étrangères sont en général acceptés dans les grands hôtels, les restaurants et la plupart des grands magasins. UN 60- وفي الفنادق والمطاعم الكبرى والمحلات التجارية الكبيرة المتعددة الأقسام، وفي عدة متاجر أخرى كبيرة، تُقبل عموماً بطاقات الائتمان الرئيسية (Visa وMasterCard وAmerican Express وDiners Club) والشيكات السياحية بالعملات الرئيسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد