Les raisons invoquées sont en réalité au nombre de deux. | UN | واﻷسباب التي تتذرع بها هي في الواقع سببان. |
Les raisons invoquées sont en réalité au nombre de deux. | UN | واﻷسباب التي تتذرع بها هي في الواقع سببان. |
Les raisons invoquées sont en réalité au nombre de deux. | UN | واﻷسباب التي تتذرع بها هي في الواقع سببان. |
Elles affirment que certains journalistes et défenseurs des droits de l'homme sont en réalité des membres de l'opposition. | UN | وتؤكد أن بعض الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان هم في الواقع من أعضاء المعارضة. |
De l'avis de l'intervenant, les partisans de l'indépendance sont en réalité des communistes qui rêvent de faire régner un régime totalitaire dans le pays. | UN | 50 - ويعتبر المتحدث أن مناصري الاستقلال هم في الواقع شيوعيون، يحلمون بنظام توتاليتاري في البلد. |
Les doutes demeurent toutefois: la plupart des disparitions forcées sont en réalité des camouflages d'assassinats clandestins. | UN | ومع ذلك تظل الشكوك قائمة؛ فمعظم حالات الاختفاء القسري هي في الواقع حالات تمويه للتغطية على عمليات قتل سرية. |
Ces déclarations unilatérales sont, en réalité, des réserves et doivent, en conséquence, être traitées comme telles y compris en ce qui concerne leur validité substantielle et formelle. | UN | فهذه الإعلانات الانفرادية هي في الواقع تحفظات، ويجب بالتالي أن تُعامَل على هذا الأساس، بما في ذلك من حيث جوازها وصحتها. |
Ces déclarations unilatérales sont, en réalité, des réserves et doivent, en conséquence, être traitées comme telles y compris en ce qui concerne leur validité substantielle et formelle. | UN | فهذه الإعلانات الانفرادية هي في الواقع تحفظات، ويجب بالتالي أن تُعامَل على هذا الأساس، بما في ذلك من حيث جوازها وصحتها. |
Les doutes demeurent toutefois: la plupart des disparitions forcées sont en réalité des camouflages d'assassinats clandestins. | UN | ومع ذلك تظل الشكوك قائمة؛ فمعظم حالات الاختفاء القسري هي في الواقع حالات تمويه للتغطية على عمليات قتل سرية. |
Cependant, les problèmes de l'ONU sont en réalité les problèmes de ses États Membres. | UN | إلا أن مشاكل اﻷمم المتحدة هي في الواقع مشاكل دولها اﻷعضاء. |
Nombre des éléments essentiellement civils de son régime sont en réalité directement impliqués dans ses activités terroristes et militaires. | UN | فالعديد من عناصر نظامها المدنية في ظاهرها هي في الواقع عناصر نشطة من مكونات أعمالها الإرهابية والعسكرية. |
Selon une croyance populaire, les souvenirs retrouvés sont en réalité de l'auto hypnose. | Open Subtitles | الفكرة الشائعة بأن الذكريات المسترجعة هي في الواقع مجرد شكل من أشكال التنويم المغناطيسي الذاتي |
D'où notre hésitation. Les débats prolongés de cette Assemblée, du Conseil économique et social, de la Conférence du désarmement et de nombreuses autres instances ne sont en réalité qu'une longue hésitation. | UN | وإن المناقشات الممتدة في هذه الجمعية العامة، وفي المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وفي مؤتمر نزع السلاح وفي محافل أخرى كثيرة هي في الواقع تردد طويل واحد. |
La situation est extrêmement préoccupante et nous invite à construire notre action politique en fonction des priorités essentielles qui sont en réalité des défis à surmonter. | UN | إن الحالة تبعث على الازعاج البالغ وتــبرر أن نبني عملنا السياسي على اﻷولويات اﻷســاسية التي هي في الواقع تحديات يجب التغلب عليــها. |
Nous partageons le constat fait par le Conseil consultatif pour les questions de désarmement, qui a précisé que les problèmes de la Conférence du désarmement, qui semblent tenir à des questions de forme, sont en réalité de nature politique. | UN | ونشاطر رأي المجلس الاستشاري لمسائل نزع السلاح الذي ذكر أن مشاكل مؤتمر نزع السلاح التي بدا أن لها صلة بالمسائل الشكلية، هي في الواقع ذات طابع سياسي. |
Ce que vous appelez des < < occupations d'exploitations agricoles > > sont en réalité des manifestations de protestation organisées dans des exploitations agricoles par les anciens combattants et ne visaient en aucune manière exclusivement les propriétés appartenant à des Blancs, comme l'ont signalé à tort les médias. | UN | " إن ما تسمونه `عمليات احتلال أراض زراعية ' هي في الواقع تظاهرات احتجــاج نظّمها المحاربــون القدمــاء فــي مناطـــق زراعيـــة ولم تقتصر قط على ممتلكات البيض دون غيرهم، حسبما أعلنت خطأ وسائط الإعلام. |
Les États qui se comportent comme si la neutralité était possible en donnant refuge à des terroristes et à leurs partisans, en laissant des fonds alloués au terrorisme circuler librement et en permettant le trafic d'armes et de matériel utilisés dans des attentats terroristes sont, en réalité, complices du terrorisme et doivent payer le prix de cette complicité. | UN | والدول التي تتصرف وكأن الحياد أمر اختياري، بمنحها ملاذا آمنا للإرهابيين وداعميهم، وبسماحها لأموال الإرهابيين بالتدفق بحرية، والاتجار بالأسلحة والمعدات التي يستخدمها الإرهابيون في هجماتهم، هي في الواقع ضالعة في الإرهاب، ويتعين إجبارها على دفع الثمن. |
47. Dans son édition du 1er août 1994, le New York Times écrivait que le Vice-Ministre des affaires étrangères, M. Jarad Zarif, avait déclaré que certaines églises évangéliques chrétiennes sont en réalité des organisations à caractère politique: " Pour nous, ce sont des organisations politiques. | UN | ٤٧- نشرت جريدة The New York Times في عددها الصادر في ١ آب/أغسطس ١٩٩٤ أن نائب وزير الشؤون الخارجية، السيد جراد ظريف، أعلن أن بعض الكنائس المسيحية الانجيلية هي في الواقع منظمات ذات طابع سياسي، وأكد: " إننا نعتبرها منظمات سياسية. |
Ces derniers, qui sont en réalité prisonniers sur leur propre territoire où de nombreuses restrictions les empêchent de circuler librement, sont touchés de plein fouet par le chômage et par la pauvreté du fait des pratiques israéliennes et se retrouvent souvent sans abri par la faute de l'armée israélienne. | UN | وسكان غزة هم في الواقع سجناء داخل أرضهم، ويخضعون لقيود خطيرة على التنقل داخل أرضهم، وتُفرض عليهم البطالة ويضربهم الفقر نتيجة للممارسات الإسرائيلية ويتعرضون للتشريد، في العديد من الحالات، على يد قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Une fois de plus, le représentant des États-Unis d'Amérique soulève la question des < < dissidents > > alors que ces prétendus dissidents sont en réalité des mercenaires qui reçoivent de l'argent et des ordres du Gouvernement des États-Unis d'Amérique. | UN | ومرة أخرى، يثير ممثل الولايات المتحدة الأمريكية قضية " المنشقين " ، في حين أن ما يطلق عليهم منشقون هم في الواقع مرتزقة يحصلون على الأموال والتوجيه من حكومة الولايات المتحدة. |