ويكيبيديا

    "sont extrêmement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في غاية
        
    • أبعد حد
        
    • تتسم بشدة
        
    • تأثيراً شديد الضرر
        
    • بدرجة مرتفعة جداً
        
    • التي تتسم بارتفاع درجة الكفاءة
        
    • يكتسيان
        
    • متوترة للغاية
        
    • جداًّ
        
    • بسرعة بالغة
        
    Les dispositions de ce contrat sont extrêmement complexes et il importe au plus haut point de préserver l'intérêt supérieur de l'Organisation. UN وأضاف أنّ عقد إدارة أعمال البناء هو في غاية التعقيد وأنّ الحفاظ على المصالح العليا للمنظمة أمر لا غنى عنه.
    Les informations du fabricant concernant les caractéristiques de fonctionnement des machines à la livraison sont extrêmement importantes étant donné que l'évaluation d'une machine-outil repose pour l'essentiel sur ses capacités initiales au moment où elle a été exportée en Iraq. UN وتعد معلومات المنتجين عن القدرات اﻷدائية لهذه اﻵلات على النحو التي بيعت به أمرا في غاية اﻷهمية، ﻷن تقييم آلة القطع يجب أن يستند غالبا على القدرة التي كانت اﻵلة تتمتع بها عندما صدرت الى العراق.
    Ces deux organismes sont extrêmement tendancieux et excessivement — et inutilement — coûteux en temps, en énergie et en argent. UN وهاتان الهيئتان منحازتان الى أبعد حد وتنفقان بلا ضرورة قدرا كبيرا من الوقت والجهد والمال.
    La plupart des écosystèmes des zones arides ou semi-arides sont extrêmement fragiles et tout changement, même mineur, dans la quantité ou la qualité de l'eau peut nuire à leur équilibre. UN وغالبية النظم الإيكولوجية في المناطق القاحلة أو شبه القاحلة تتسم بشدة الضعف ويمكن أن تتضرر حتى بأدنى قدر من التغيرات في كمية إمدادات المياه أو نوعيتها.
    c) Les effets sur les enfants, en particulier les adolescents, des politiques publiques autoritaires ou dites de < < tolérance zéro > > adoptées en réaction à la violence des enfants sont extrêmement destructeurs dans la mesure où ces politiques constituent une approche punitive qui victimise les enfants en répondant à la violence par plus de violence encore. UN (ج) تؤثر سياسات الاستبداد أو " عدم التسامح " التي تتبعها الدول لمكافحة عنف الأطفال تأثيراً شديد الضرر على الأطفال، وبخاصة المراهقون، باعتبارها نهجاً عقابياً يؤذي الأطفال من خلال الرد على العنف بمزيد من العنف.
    Alors que certains éléments de cette structure sont extrêmement efficaces et efficients, l'ensemble de ce système génère de nombreux manquements et inefficacités. UN ورغم وجود بعض العناصر الفردية في هذا الهيكل التي تتسم بارتفاع درجة الكفاءة والفعالية في الإدارة، فإن النظام ككل ينطوي بشكل ظاهر على قدر كبير من عدم الكفاءة وعدم الفعالية.
    Compte tenu du caractère mondial du problème des stupéfiants et des nombreuses questions qui y sont rattachées, la coopération et une bonne coordination sont extrêmement importantes. UN وبالنظر الى الطابع العالمي لمشكلة المخدرات والقضايا العديدة المتصلة بها، فإن التعاون والتنسيق الجيد يكتسيان أهمية قصوى.
    Mais les incidents survenus les 12 et 13 novembre dans la ville d'Abyei montrent bien que les relations entre les communautés sont extrêmement tendues. Il est donc fort possible que des violences éclatent pendant la transhumance. UN غير أن الحوادث التي وقعت في 12 و 13 تشرين الثاني/نوفمبر في مدينة أبيي تبيّن أن العلاقات بين القبيلتين متوترة للغاية وأن خطر وقوع أحداث عنف خلال موسم الهجرة المقبل يظل مرتفعا.
    La sûreté et à la sécurité du personnel des Nations Unies sont extrêmement importantes pour les trois délégations précitées. UN وبيّن أن سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في غاية الأهمية لوفود الدول الثلاث.
    On estime qu'un demi-million d'enfants sont extrêmement vulnérables, parmi lesquels un grand nombre sont seuls ou ont été séparés de leur famille. UN ويُعتبر نصف مليون طفل، معظمهم من غير المصحوبين أو المنفصلين عن أسرهم، أطفالا في غاية الضعف.
    Pour l'État partie, les explications que le requérant donne concernant la manière dont ce document du Service de sécurité syrien lui serait parvenu en Suisse sont extrêmement vagues et peu convaincantes. UN وترى الدولة الطرف أن تفسيرات صاحب الشكوى بشأن الكيفية التي وصلت بها إليه في سويسرا هذه الوثيقة الخاصة بدوائر الأمن السورية هي في غاية الغموض وغير مقنعة.
    Les questions en jeu sont extrêmement complexes. UN وتعتبر المسائل موضع الخلاف في غاية التعقيد.
    Il n'y a pas assez de professeurs aptes à l'enseignement professionnel. Les niveaux d'éducation sont extrêmement bas. UN وعدد المعلمين غير كافٍ للتعليم في مؤسسات مهنية، ومستويات التعليم القياسية في غاية الانخفاض.
    Les pensions sont extrêmement maigres et en tout cas insuffisantes pour faire face aux dépenses vitales. UN فالمعاشات التقاعدية منخفضة إلى أبعد حد وهي على أي حال غير كافية لتغطية المصروفات اﻷساسية اللازمة للبقاء على قيد الحياة.
    Il importe de souligner que les ressources dont elle dispose sont extrêmement limitées. UN وتجدر اﻹشارة الى أن مواردها مجهدة الى أبعد حد.
    20. L'élaboration du projet en question est l'aboutissement de onze sessions du Groupe de travail, mais les résultats obtenus sont extrêmement satisfaisants. UN ٢٠ - ورغم أن صياغة المشروع تطلبت من الفريق العامل المعني بذلك عقد ١١ دورة، فإن النتائج تثير الارتياح الى أبعد حد.
    De nombreux composants des pesticides sont extrêmement toxiques même en quantité minime. UN وثمة مكونات عديدة من مكونات مبيدات الآفات تتسم بشدة السمية، حتى ولو كانت بكميات بالغة الضآلة.
    c) Les effets sur les enfants, en particulier les adolescents, des politiques publiques autoritaires ou dites de < < tolérance zéro > > adoptées en réaction à la violence des enfants sont extrêmement destructeurs dans la mesure où ces politiques constituent une approche punitive qui victimise les enfants en répondant à la violence par plus de violence encore. UN (ج) تؤثر سياسات الاستبداد أو " عدم التسامح " التي تتبعها الدول لمكافحة عنف الأطفال تأثيراً شديد الضرر على الأطفال، وبخاصة المراهقون، باعتبارها نهجاً عقابياً يؤذي الأطفال من خلال الرد على العنف بمزيد من العنف.
    Alors que certains éléments de cette structure sont extrêmement efficaces et efficients, l'ensemble de ce système génère de nombreux manquements et inefficacités. UN ورغم وجود بعض العناصر الفردية في هذا الهيكل التي تتسم بارتفاع درجة الكفاءة والفعالية في الإدارة، فإن النظام ككل ينطوي بشكل ظاهر على قدر كبير من عدم الكفاءة وعدم الفعالية.
    Pour nous, la procédure et le fond sont liés et sont extrêmement importants. UN وبالنسبة إلينا، ثمة ترابط بين الجانبين الإجرائي والموضوعي، وهما يكتسيان أهمية بالغة.
    Dans de telles conditions, ils vivent dans la peur chaque jour de leur détention dans le quartier des condamnés à mort, ce qui nuit gravement à leur santé mentale : ils souffrent de dépression chronique, ont des difficultés à se concentrer et sont extrêmement nerveux. UN ونتيجة لذلك فإنهما قد شعرا بخوف دائم في كل يوم من أيام احتجازهما في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. وكان لحبسهما في هذه الظروف آثار ضارة خطيرة على صحتهما العقلية - وهما يعانيان من كآبة مستمرة، ويواجهان صعوبات في التركيز، فضلا عن أنهما في حالة عصبية متوترة للغاية.
    Les possibilités qu'ont les filles des zones rurales et celles issues de minorités ethniques de suivre un enseignement sont extrêmement limitées. UN وقالت إن الفرص التعليمية لبنات الريف والأقليات محدودة جداًّ.
    Les jeunes enfants sont extrêmement sensibles à leur environnement et parviennent très rapidement à reconnaître les personnes, lieux et habitudes qui constituent leur cadre familier, tout en prenant conscience de leur identité propre. UN ولدى صغار الأطفال حس مرهف بما يحيط بهم ويكتسبون بسرعة بالغة فهم الأشخاص والأماكن والأشياء المتكررة في حياتهم، إلى جانب وعيهم بهويتهم المميزة لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد