Les prévisions en question sont fondées sur les dépenses budgétaires effectives des 21 premiers mois de l'exercice biennal. | UN | وأضاف أن تلك التقديرات تستند إلى نفقات الميزانية الفعلية للشهور الـ 21 الأولى من فترة السنتين. |
En outre, le système de justice pénale prévoient des sanctions diverses et les décisions judiciaires sont fondées sur le comportement de l'accusé. | UN | ومضت قائلة إن العقوبات المنصوص عليها تختلف داخل نظام العدالة الجنائية وإن قرارات المحاكم تستند إلى سلوك المدّعى عليه. |
Ces dispositions constitutionnelles sont fondées sur les principes de la loi et du code de conduite islamiques. | UN | وهذه اﻷحكام الدستورية تستند إلى مبادئ القوانين وقواعد السلوك اﻹسلامية. |
Les conclusions sont fondées sur des monographies concernant six entreprises suédoises. | UN | وتستند الاستنتاجات إلى دراسات حالات إفرادية لست شركات سويدية. |
Ces recommandations et mesures sont fondées sur les données contenues dans le présent rapport; | UN | وتستند تلك التوصيات والتدابير إلى المواد التي يتناولها هذا التقرير بالبحث؛ |
C'est nécessaire dans des sociétés qui sont fondées sur l'état de droit. | UN | وهذا أمر ضروري في مجتمعات تقوم على أساس سيادة القانون. |
Les poursuites dirigées contre lui sont fondées sur des témoignages de plusieurs personnes impliquées dans ces événements et sur ses propres aveux. | UN | وتضيف أن الدعاوى ضده تستند إلى شهادة عدة أشخاص متورطين في تلك الأحداث وعلى اعترافه هو ذاته. |
Les restrictions à la capacité juridique sont expressément définies par la loi et sont fondées sur des faits objectifs. | UN | وينص القانون صراحةً على القيود المفروضة على الأهلية، وهي تستند إلى وقائع موضوعية. |
Le Gouvernement définit scrupuleusement la portée et la teneur des assurances, en vérifie la fiabilité et s'assure qu'elles sont fondées sur des faits. | UN | وتحدد الحكومة بدقة نطاق ومضمون التأكيدات، وتتحقق من التعويل عليها، وتتأكد من أنها تستند إلى وقائع. |
Il précise toutefois que ces conclusions sont fondées sur un seul cycle du programme et n'ont donc pas valeur définitive à ce stade. | UN | إلا أن الأمين العام يشير إلى أن هذه النتائج تستند إلى دورة واحدة للبرنامج ومن ثم فإنها ليست قطعية في هذه المرحلة. |
Les mesures prises contre un suspect dans le cadre de l'application des lois sont fondées sur le soupçon de culpabilité de conduite criminelle. | UN | فالإجراءات المتخذة ضد المشتبه فيه في سياق إنفاذ القانون تستند إلى فكرة الاشتباه في جرم السلوك الجنائي. |
L'Iraq affirme également que les taxes sont fondées sur le revenu effectif et réalisé et que le montant exigible est calculé en conséquence. | UN | كما يرى العراق أن الضرائب تستند إلى الدخل الفعلي والمُتحقِق وتصبح مستحقة عندما تحسب بناء على ذلك. |
Les projections pour 1995 sont fondées sur la moyenne du dernier mois pour lequel des données sont disponibles. | UN | وتستند اﻹسقاطات المتعلقة بعام ١٩٩٥ الى المتوسط الخاص بآخر شهر متاح. |
Ces exceptions sont fondées sur des règlements émanant du Parlement ou du gouvernement ou sur d'autres dispositions imposées au Département. | UN | وتستند هذه الاستثناءات الى اﻷنظمة البرلمانية أو الحكومية أو الى غيرها من الوثائق التي تحكم أعمال المصلحة. |
Les politiques gouvernementales sont fondées sur une approche multipartite et leur élaboration s'appuie autant que possible sur un consensus social. | UN | وتستند السياسات الحكومية على نهج الجهات صاحبة الشأن، ويتسم التوافق الاجتماعي عند صياغة هذه السياسات بأهمية بالغة. |
Les activités de l'ONU sont fondées sur ces trois piliers égaux et complémentaires. | UN | وتستند أنشطة الأمم المتحدة على جميع هذه الركائز الثلاث المتكافئة والمتكاملة. |
Je tiens à souligner que les relations entre la Turquie et la République turque de Chypre-Nord, qui sont profondément enracinées dans une histoire, une culture et un héritage communs, sont fondées sur la reconnaissance mutuelle. | UN | وأود التأكيد على أن العلاقات القائمة بين تركيا والجمهورية التركية لقبرص الشمالية لها جذور عميقة في التاريخ والثقافة وأواصر القربى المشتركة، وهي تقوم على أساس الاعتراف المتبادل. |
Dans ce rapport, j'ai expliqué que les règles régissant l'usage de la force sont fondées sur le principe selon lequel la force doit être nécessaire et proportionnelle. | UN | وأوضح ذلك التقرير أن القواعد التي تحكم استخدام القوة ترتكز على مبادئ تستوجب أن يكون استخدام القوة ضرورياً ومتناسباً. |
Les données fournies sont fondées sur des informations vérifiées qui ont été fournies par des entreprises privées. | UN | والبيانات المقدمة مبنية على معلومات تم التثبت منها، قدمتها مؤسسات القطاع الخاص. |
Il est donc possible de considérer que ses conclusions sont fondées sur des données insuffisantes. | UN | وعليه، يمكن اعتبار أن النتائج التي توصل إليها قد استندت إلى أدلة غير كافية. |
Mais si vous produisez la preuve que ces questions sont fondées sur les preuves scellées du grand jury, | Open Subtitles | ولكن إن قدمتم إثباتات على استناد هذه الأسئلة "إلى أدلة مختومه عند "هيئة المحلفين الكبرى |
46. Ces lois prévoient encore de nombreuses mesures discriminatoires envers les femmes, qui sont fondées sur des normes, des coutumes et des préjugés socioculturels. | UN | ٦٤ - ولا تزال قوانينها تتضمن كثيرا من التدابير التي تميز ضد المرأة على أساس العرف والعادة والتحيز الاجتماعي - الثقافي. |
Certaines des plus grandes entreprises néerlandaises sont fondées sur le modèle coopératif. | UN | إن بعض أكبر الشركات لدينا في هولندا قائمة على أساس النموذج التعاوني. |
Les nouvelles estimations sont fondées sur le coût effectif de la formation des utilisateurs de la première version au Siège. | UN | كما تستند التقديرات الحالية الى الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بتدريب موظفي المقر بالنسبة لﻹصدار اﻷول. |
Pour les pays en transition, les estimations de la valeur en dollars des échanges jusqu’en 1990 sont fondées sur les recherches menées par la Commission économique pour l’Europe. | UN | وقد استندت تقديرات قيم التجارة بالدولار للسنوات حتى ١٩٩٠ في حالة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، إلى اﻷبحاث التي أجرتها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. |
En l'absence de données complètes sur un certain nombre de grands donateurs à la date de la publication, les informations figurant dans le présent rapport sont fondées sur des estimations, établies en tenant compte de l'évolution passée. | UN | ونظرا لعدم ورود بيانات كاملة من عدد من الجهات المانحة الكبرى بحلول موعد إصدار هذه الوثيقة، فقد استندت المعلومات الواردة في هذا التقرير إلى تقديرات، مع مراعاة نمط التمويل السابق. |
Il n'est guère nécessaire de rappeler que les relations internationales contemporaines sont fondées sur le respect des principes de l'égalité souveraine des États, de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États et de la coexistence pacifique. | UN | ونادرا ما يكون من الضروري التذكير بأن العلاقات الدولية المعاصرة قامت على أساس احترام مبادئ التساوي في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، والتعايش السلمي. |
Les mesures d'urgence sont de caractère temporaire et sont fondées sur les données scientifiques les plus fiables dont ces États disposent. | UN | وتكون التدابير التي تتخذ على أساس طارئ مؤقتة وتستند إلى أفضل اﻷدلة العلمية المتاحة. |
30.6 Les prévisions de dépenses (44 277 600 dollars), déduction faite d’une diminution de 2 539 300 dollars, sont fondées sur l’hypothèse que le nombre de participants à l’assurance maladie et la prime d’assurance connaîtront une augmentation annuelle pendant l’exercice biennale 2000-2001. | UN | ٠٣-٦ تستند الاحتياجات التقديرية البالغة ٠٠٦ ٧٧٢ ٤٤ دولار، التي تمثل نقصانا قدره ٠٠٣ ٩٣٥ ٢ دولار إلى زيادة سنوية متوقعة في عدد المشتركين في برنامج التأمين وفي أقساط التأمين خلال فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢. |