ويكيبيديا

    "sont fondées sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تستند إلى
        
    • وتستند
        
    • تقوم على أساس
        
    • ترتكز على
        
    • مبنية على
        
    • استندت إلى
        
    • استناد
        
    • أساس العرف
        
    • قائمة على أساس
        
    • كما تستند
        
    • وقد استندت
        
    • فقد استندت
        
    • قامت على أساس
        
    • تتخذ على أساس
        
    • سنوية متوقعة
        
    Les prévisions en question sont fondées sur les dépenses budgétaires effectives des 21 premiers mois de l'exercice biennal. UN وأضاف أن تلك التقديرات تستند إلى نفقات الميزانية الفعلية للشهور الـ 21 الأولى من فترة السنتين.
    En outre, le système de justice pénale prévoient des sanctions diverses et les décisions judiciaires sont fondées sur le comportement de l'accusé. UN ومضت قائلة إن العقوبات المنصوص عليها تختلف داخل نظام العدالة الجنائية وإن قرارات المحاكم تستند إلى سلوك المدّعى عليه.
    Ces dispositions constitutionnelles sont fondées sur les principes de la loi et du code de conduite islamiques. UN وهذه اﻷحكام الدستورية تستند إلى مبادئ القوانين وقواعد السلوك اﻹسلامية.
    Les conclusions sont fondées sur des monographies concernant six entreprises suédoises. UN وتستند الاستنتاجات إلى دراسات حالات إفرادية لست شركات سويدية.
    Ces recommandations et mesures sont fondées sur les données contenues dans le présent rapport; UN وتستند تلك التوصيات والتدابير إلى المواد التي يتناولها هذا التقرير بالبحث؛
    C'est nécessaire dans des sociétés qui sont fondées sur l'état de droit. UN وهذا أمر ضروري في مجتمعات تقوم على أساس سيادة القانون.
    Les poursuites dirigées contre lui sont fondées sur des témoignages de plusieurs personnes impliquées dans ces événements et sur ses propres aveux. UN وتضيف أن الدعاوى ضده تستند إلى شهادة عدة أشخاص متورطين في تلك الأحداث وعلى اعترافه هو ذاته.
    Les restrictions à la capacité juridique sont expressément définies par la loi et sont fondées sur des faits objectifs. UN وينص القانون صراحةً على القيود المفروضة على الأهلية، وهي تستند إلى وقائع موضوعية.
    Le Gouvernement définit scrupuleusement la portée et la teneur des assurances, en vérifie la fiabilité et s'assure qu'elles sont fondées sur des faits. UN وتحدد الحكومة بدقة نطاق ومضمون التأكيدات، وتتحقق من التعويل عليها، وتتأكد من أنها تستند إلى وقائع.
    Il précise toutefois que ces conclusions sont fondées sur un seul cycle du programme et n'ont donc pas valeur définitive à ce stade. UN إلا أن الأمين العام يشير إلى أن هذه النتائج تستند إلى دورة واحدة للبرنامج ومن ثم فإنها ليست قطعية في هذه المرحلة.
    Les mesures prises contre un suspect dans le cadre de l'application des lois sont fondées sur le soupçon de culpabilité de conduite criminelle. UN فالإجراءات المتخذة ضد المشتبه فيه في سياق إنفاذ القانون تستند إلى فكرة الاشتباه في جرم السلوك الجنائي.
    L'Iraq affirme également que les taxes sont fondées sur le revenu effectif et réalisé et que le montant exigible est calculé en conséquence. UN كما يرى العراق أن الضرائب تستند إلى الدخل الفعلي والمُتحقِق وتصبح مستحقة عندما تحسب بناء على ذلك.
    Les projections pour 1995 sont fondées sur la moyenne du dernier mois pour lequel des données sont disponibles. UN وتستند اﻹسقاطات المتعلقة بعام ١٩٩٥ الى المتوسط الخاص بآخر شهر متاح.
    Ces exceptions sont fondées sur des règlements émanant du Parlement ou du gouvernement ou sur d'autres dispositions imposées au Département. UN وتستند هذه الاستثناءات الى اﻷنظمة البرلمانية أو الحكومية أو الى غيرها من الوثائق التي تحكم أعمال المصلحة.
    Les politiques gouvernementales sont fondées sur une approche multipartite et leur élaboration s'appuie autant que possible sur un consensus social. UN وتستند السياسات الحكومية على نهج الجهات صاحبة الشأن، ويتسم التوافق الاجتماعي عند صياغة هذه السياسات بأهمية بالغة.
    Les activités de l'ONU sont fondées sur ces trois piliers égaux et complémentaires. UN وتستند أنشطة الأمم المتحدة على جميع هذه الركائز الثلاث المتكافئة والمتكاملة.
    Je tiens à souligner que les relations entre la Turquie et la République turque de Chypre-Nord, qui sont profondément enracinées dans une histoire, une culture et un héritage communs, sont fondées sur la reconnaissance mutuelle. UN وأود التأكيد على أن العلاقات القائمة بين تركيا والجمهورية التركية لقبرص الشمالية لها جذور عميقة في التاريخ والثقافة وأواصر القربى المشتركة، وهي تقوم على أساس الاعتراف المتبادل.
    Dans ce rapport, j'ai expliqué que les règles régissant l'usage de la force sont fondées sur le principe selon lequel la force doit être nécessaire et proportionnelle. UN وأوضح ذلك التقرير أن القواعد التي تحكم استخدام القوة ترتكز على مبادئ تستوجب أن يكون استخدام القوة ضرورياً ومتناسباً.
    Les données fournies sont fondées sur des informations vérifiées qui ont été fournies par des entreprises privées. UN والبيانات المقدمة مبنية على معلومات تم التثبت منها، قدمتها مؤسسات القطاع الخاص.
    Il est donc possible de considérer que ses conclusions sont fondées sur des données insuffisantes. UN وعليه، يمكن اعتبار أن النتائج التي توصل إليها قد استندت إلى أدلة غير كافية.
    Mais si vous produisez la preuve que ces questions sont fondées sur les preuves scellées du grand jury, Open Subtitles ولكن إن قدمتم إثباتات على استناد هذه الأسئلة "إلى أدلة مختومه عند "هيئة المحلفين الكبرى
    46. Ces lois prévoient encore de nombreuses mesures discriminatoires envers les femmes, qui sont fondées sur des normes, des coutumes et des préjugés socioculturels. UN ٦٤ - ولا تزال قوانينها تتضمن كثيرا من التدابير التي تميز ضد المرأة على أساس العرف والعادة والتحيز الاجتماعي - الثقافي.
    Certaines des plus grandes entreprises néerlandaises sont fondées sur le modèle coopératif. UN إن بعض أكبر الشركات لدينا في هولندا قائمة على أساس النموذج التعاوني.
    Les nouvelles estimations sont fondées sur le coût effectif de la formation des utilisateurs de la première version au Siège. UN كما تستند التقديرات الحالية الى الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بتدريب موظفي المقر بالنسبة لﻹصدار اﻷول.
    Pour les pays en transition, les estimations de la valeur en dollars des échanges jusqu’en 1990 sont fondées sur les recherches menées par la Commission économique pour l’Europe. UN وقد استندت تقديرات قيم التجارة بالدولار للسنوات حتى ١٩٩٠ في حالة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، إلى اﻷبحاث التي أجرتها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    En l'absence de données complètes sur un certain nombre de grands donateurs à la date de la publication, les informations figurant dans le présent rapport sont fondées sur des estimations, établies en tenant compte de l'évolution passée. UN ونظرا لعدم ورود بيانات كاملة من عدد من الجهات المانحة الكبرى بحلول موعد إصدار هذه الوثيقة، فقد استندت المعلومات الواردة في هذا التقرير إلى تقديرات، مع مراعاة نمط التمويل السابق.
    Il n'est guère nécessaire de rappeler que les relations internationales contemporaines sont fondées sur le respect des principes de l'égalité souveraine des États, de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États et de la coexistence pacifique. UN ونادرا ما يكون من الضروري التذكير بأن العلاقات الدولية المعاصرة قامت على أساس احترام مبادئ التساوي في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، والتعايش السلمي.
    Les mesures d'urgence sont de caractère temporaire et sont fondées sur les données scientifiques les plus fiables dont ces États disposent. UN وتكون التدابير التي تتخذ على أساس طارئ مؤقتة وتستند إلى أفضل اﻷدلة العلمية المتاحة.
    30.6 Les prévisions de dépenses (44 277 600 dollars), déduction faite d’une diminution de 2 539 300 dollars, sont fondées sur l’hypothèse que le nombre de participants à l’assurance maladie et la prime d’assurance connaîtront une augmentation annuelle pendant l’exercice biennale 2000-2001. UN ٠٣-٦ تستند الاحتياجات التقديرية البالغة ٠٠٦ ٧٧٢ ٤٤ دولار، التي تمثل نقصانا قدره ٠٠٣ ٩٣٥ ٢ دولار إلى زيادة سنوية متوقعة في عدد المشتركين في برنامج التأمين وفي أقساط التأمين خلال فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد