ويكيبيديا

    "sont fondés sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تستند إلى
        
    • وتستند
        
    • مبنية على
        
    • اعتمدت على
        
    • تستند الى
        
    • فتستند إلى
        
    • قائمة على أساس
        
    • يستندان إلى
        
    • وضعت بالاستناد الى
        
    • وهي تقوم على
        
    • قيامهما على
        
    Les droits de l'homme sont fondés sur la dignité inhérente à la personne humaine. UN وحقوق الإنسان تستند إلى الكرامة الكامنة للإنسان.
    Ces projets de résolution qui sont fondés sur les résolutions adoptées par l'Assemblée générale à sa soixante-quatrième session ont été actualisés pour tenir compte des faits nouveaux intervenus sur le terrain. UN وقال إن مشاريع القرارات تستند إلى القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين، لكن تم تحديثها لتعكس التطورات الأخيرة على أرض الواقع وفي المشهد السياسي.
    Troisièmement, certains des projets d'articles sont fondés sur une pratique et une jurisprudence limitées; les projets d'article adoptés par la Commission ne doivent pas freiner le développement de nouvelles règles internationales sur le sujet. UN ثالثا، لأن بعض مشاريع المواد تستند إلى قدر محدود من التجربة العملية والمرجعية؛ وينبغي أن لا يحول مشروع المواد المعتمد من قبل اللجنة دون وضع المزيد من القواعد الدولية بشأن الموضوع.
    Les montants indiqués sont fondés sur l'expérience des années précédentes - taux de change de 1 dollar à 0,926 francs suisses. UN وتستند المبالغ الواردة في الجدول إلى تجارب السنوات السابقة، بسعر صرف يتراوح بين 1 و 0.926 فرنكا سويسريا.
    Les chiffres qui y sont donnés pour les émissions de CO2 sont fondés sur les quantités de combustible vendu. UN وتستند اﻷرقام المتعلقة بانبعاثات ثاني أكسيد الكربون الواردة في الجدول ١ إلى مبيعات الوقود.
    Les arguments économiques sont imbriqués avec les preuves de fait et sont fondés sur une théorie économique reconnue. UN تُعرَض الحجة الاقتصادية مدمجة في البينات الوقائعية وهي مبنية على النظرية الاقتصادية الراسخة.
    :: Il fallait savoir que des mécanismes de collecte de données régionales sont fondés sur des normes internationales; UN :: ينبغي الاعتراف بوجود العمليات الإقليمية لجمع المعلومات التي تستند إلى المعايير الدولية.
    Cette préférence est contraire aux normes acceptées pour le règlement des différends interethniques, qui sont fondés sur le principe d'un compromis mutuellement acceptable. UN وخيار أذربيجان يتعارض مع القاعدة الراهنة المقبولة فيما يتعلق بحل النزاعات العرقية والتي تستند إلى مبدأ الحل الوسط المقبول للجميع.
    Il suppose que les choix que ces pays font sont fondés sur des considérations qui leur sont propres et qui peuvent être valables uniquement à un moment donné de leur histoire. UN ونحن نفترض أن الاختيارات التي تقوم بها تلك البلدان تستند إلى عوامل تخص كل منها. وقد تنطبق فقط في مرحلة زمنية خاصة.
    Les rapports médicaux confirmant qu'il souffre de troubles posttraumatiques sont fondés sur ses propres dires et passent sous silence les autres causes, plus probables, qui pourraient expliquer ces symptômes. UN وكانت التقارير الطبية التي تؤكد معاناته من اضطرابات نفسية ناجمة عن الصدمة تستند إلى روايته الشخصية وتتغاضى عن الأسباب المحتملة الأخرى وهي الأرجح لهذه الأعراض.
    Les organismes compétents de l'ONU doivent élaborer des mandats clairs et réalisables qui sont fondés sur des évaluations objectives et ne manquent pas de base politique ou de ressources suffisantes. UN وينبغي على الهيئات المعنية في الأمم المتحدة أن تضع ولايات واضحة قابلة للتحقيق تستند إلى تقديرات موضوعية ولا تفتقر إلى أساس سياسي أو إلى موارد كافية.
    Ces commentaires ne sont pas antisémites et sont sans rapport avec l'Holocauste. Ils sont fondés sur de simples faits. UN وهذه التعليقات ليست معادية للسامية وليس لها علاقة بمحرقة اليهود لأنها تستند إلى الحقيقة البسيطة.
    Les renseignements donnés ci-dessous sont fondés sur les résultats de l'état des lieux. UN وتستند المعلومات الواردة أدناه إلى نتائج عملية تحديد الاحتياجات.
    Les manuels scolaires sont fondés sur les principes de la non-discrimination, de la neutralité, de la diversité et du pluralisme. UN وتستند الكتب المدرسية إلى مبادئ عدم التمييز، والحياد، والتنوع، وتعدد وجهات النظر.
    Tous sont fondés sur la réaction du SO2 avec un agent alcalin ajouté sous forme solide, de suspension ou de solution dans l'eau pour créer les sels respectifs. UN وتستند جميعها إلى تفاعل غاز ثاني أكسيد الكبريت مع وسيط قلوي مضاف كمادة صلبة أو معلق أو محلول في الماء لتكوين أملاح تلك المواد.
    Ces partenariats public-privé sont fondés sur le partage des risques et des bénéfices liés à l'investissement. UN وتستند مثل هذه الشراكات بين القطاعين العام والخاص إلى تقاسم الاستثمارات والمخاطر بين القطاعين العام والخاص.
    Tous les efforts déployés à cet égard par les secteurs public et privé sont fondés sur les valeurs de la société koweïtienne ainsi que sur les enseignements de l'Islam. UN وكل جهود القطاعين العام والخاص في هذا المجال مبنية على قيم المجتمع الكويتي وعلى تعاليم الدين الإسلامي.
    Des codes de conduite seront plus aisément acceptés s'ils sont fondés sur des directives et principes institutionnels existants et s'ils sont élaborés en collaboration avec les scientifiques auxquels ils s'adressent. UN يمكن قبول مدونات قواعد السلوك بسهولة أكبر إذا اعتمدت على المبادئ التوجيهية والمبادئ المؤسسية القائمة وتم وضعها بالتعاون مع العلماء الذين ستكون موجهة إليهم الرابطة البرازيلية للملكية الفكرية
    Ces résultats sont fondés sur les rapports antérieurs du Comité, compte tenu des données scientifiques les plus récentes. UN وهذه النتائج تستند الى تقارير " الاونسيار " السابقة وتأخذ في الاعتبار ما توفر من ذلك الحين من معلومات علمية.
    Les montants recommandés pour les réclamations sont fondés sur les mesures proposées telles que modifiées. UN أما المبالغ الموصى بدفعها بشأن المطالبات فتستند إلى التدابير المقترحة بعد تعديلها.
    Il est également souligné dans le rapport que, lorsqu'il s'agit de produits essentiellement importés (textiles et chaussures, par exemple), la mise en place d'un système d'éco-étiquetage pour ces derniers doit être traitée avec circonspection, surtout si les critères applicables sont fondés sur les procédés et méthodes de production. UN كما أشير في التقرير الى أنه عندما يستورَد منتج بصورة كبيرة، مثل المنسوجات واﻷحذية، يتعين توخي الحذر في وضع العلامات اﻹيكولوجية لتلك المنتجات. ويجب توخي عناية خاصة اذا كانت معايير تلك المنتجات قائمة على أساس أساليب التجهيز والانتاج.
    Le fait que la formation et l’appui aux opérations sont fondés sur la participation de nombreux États Membres, souvent regroupés par région, peut contribuer à promouvoir une base pour la coopération et des approches communes. UN ولما كان التدريب والدعم المقدم للتمارين يستندان إلى مشاركة عدة دول أعضاء تدخل غالبا ضمن تجمعات إقليمية فإن من شأن ذلك أن يساعد في توسيع قاعدة التعاون والنهج المشتركة.
    Ces états ont été établis conformément aux normes comptables communes des organisations du système des Nations Unies et contiennent nécessairement certains montants qui sont fondés sur les meilleures estimations et le meilleur jugement de la direction. UN وقد أعدت هذه البيانات وفقا للمعايير المحاسبية المشتركة بين المنظمات التابعة للأمم المتحدة وتتضمن بالضرورة بعض المبالغ التي وضعت بالاستناد الى أفضل تقديرات الادارة وأحكامها.
    Ces principes directeurs et critères sont fondés sur les normes internationalement acceptées et prennent notamment en considération les droits de l'homme et les libertés fondamentales et le respect des traités et accords internationaux. UN وهي تقوم على معايير مقبولة دوليا تشمل، في جملة أمور، وضع الاعتبار اللازم لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، والتمسك بالمعاهدات والاتفاقيات الدولية.
    < < Le développement et le progrès dans le domaine social sont fondés sur le respect de la dignité et de la valeur de la personne humaine et doivent assurer la promotion des droits de l'homme ainsi que la justice sociale. > > (résolution 2542 (XXIV), art. 2) UN " يراعى في التقدم والإنماء في الميدان الاجتماعي قيامهما على احترام كرامة الشخص الإنساني وقيمته، وتأمينهما تعزيز حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية " . ( القرار 2542 (د-24)، المادة 2).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد