ويكيبيديا

    "sont imputables à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعزى إلى
        
    • ترجع إلى
        
    • تُعزى إلى
        
    • تنسب إلى
        
    • تحت هذا البند إلى
        
    • جاءت بفضل
        
    • فيُعزيان إلى
        
    Certains disent que ces échecs ou ces frustrations sont imputables à un manque de volonté politique. UN ويقول البعض إن أوجه الفشل أو الخيبة هذه تعزى إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    Les demandes n'aboutissent que lorsque le décès ou l'invalidité sont imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation des Nations Unies. UN ولا تدفع هذه التعويضات إلا إذا كانت حالات الوفاة أو العجز تعزى إلى القيام بواجبات رسمية باسم الأمم المتحدة.
    L'étendue de l'impunité ressort clairement du fait que 55 % des violations confirmées sont imputables à l'inexécution par l'État de son devoir d'enquêter et de sanctionner, et 15 % sont dues aux entraves mises à l'administration de la justice, en particulier par les agents de la PNC qui altèrent les rapports de police. UN ويتضح اتساع نطاق الإفلات من العقاب من أن 55 في المائة من الانتهاكات التي جرى التثبت من صحتها تعزى إلى عدم الامتثال للواجب القانوني للدولة في التحقيق وتوقيع العقوبة. ويرجع 15 في المائة من الانتهاكات إلى عرقلة إقامة العدالة، لا سيما من جانب أعضاء الشرطة المدنية الوطنية عن طريق تزييف محاضر الشرطة.
    D'autres études ont aussi estimé que les différences croissantes de revenus entre travailleurs qualifiés et non qualifiés dans les pays développés sont imputables à la dispersion des technologies à forte intensité de main-d'oeuvre qualifiée. UN وأشارت دراسات أخرى إلى أن فجوة الدخل المتزايدة الاتساع والقائمة بين العمال المهرة وغير المهرة في البلدان المتقدمة النمو ترجع إلى انتشار التكنولوجيات القائمة على كثافة المهارات.
    Le Comité est d'avis que les résultats des études océanographiques qui ont été présentés par l'Arabie saoudite ne sont pas suffisants pour déterminer l'ampleur des pertes écologiques qui sont imputables à l'invasion et à l'occupation. UN ويرى الفريق أن نتائج المسح الأوقيانوغرافي التي قدمتها المملكة لا توفر أساساً كافياً لتحديد مدى الخسائر الإيكولوجية التي تُعزى إلى الغزو والاحتلال.
    2. L’existence de circonstances objectives, qui ne sont imputables à aucun des deux conjoints, mais qui rendent la cohabitation impossible; UN ٢ - وجود ملابسات موضوعية تستحيل معها الحياة الزوجية، ولا يمكن أن تنسب إلى أي من الزوجين.
    Les économies de 6 100 100 dollars sont imputables à une réduction des effectifs plus rapide que prévu. UN 8 - يعزى الفرق البالغ 100 100 6 دولار تحت هذا البند إلى تقليص أفراد الوحدات العسكرية بوتيرة أسرع مما كان متوقعا.
    En effet, ces excellents résultats sont imputables à l'augmentation du Fonds < < Dons à des fins spéciales > > et à la politique de l'UNITAR qui a consisté à imposer un taux de 13 % pour la participation aux dépenses d'appui aux programmes. UN والحقيقة أن هذه النتائج الممتازة جاءت بفضل توسيع صندوق منح الأغراض الخاصة والسياسة التي يتبعها المعهد للتشديد على معدل تكاليف للدعم البرنامجي بنسبة 13 في المائة.
    La stabilité et la persistance des isomères du HCH sont imputables à l'orientation des atomes de chlore dans la molécule. UN وأما استقرار أيزومرات سداسي كلور حلقي الهكسان وثباتها فيُعزيان إلى توجّه ذرات الكلور في الجُزيء.
    La distinction entre les actes qui sont imputables à des États et les actes criminels qui ne le sont pas est importante; le dixième alinéa du préambule ne confère aux terroristes aucun statut au regard du droit international. UN وإن التمييز بين اﻷعمال التي يمكن أن تعزى إلى الدول واﻷعمال اﻹجرامية التي ليست كذلك، له أهمية كبيرة؛ ومع ذلك، لا يبدو أن الفقرة تمنح اﻹرهابيين أي مركز في إطار القانون الدولي.
    En particulier, les bénéfices d'une entreprise d'un État ne seront imposables dans l'autre État que si elle y dispose d'un établissement stable et seulement dans la mesure où ses bénéfices sont imputables à l'activité de cet établissement. UN وعلى وجه التحديد، لا تخضع الأرباح العائدة لمؤسسة دولة ما للضريبة في الدولة الأخرى إلا إذا كانت المؤسسة تحتفظ بمنشأة دائمة في الدولة الأخيرة وإلى حد أن الأرباح تعزى إلى المنشأة الدائمة.
    Dans la Jamahiriya arabe libyenne, jusqu'à neuf cas de VIH/sida sur dix cas recensés où le mode de transmission du virus est connu sont imputables à la consommation de drogues injectables. UN وفي الجماهيرية العربية الليبية تصل نسبة حالات الإصابة بالأيدز وفيروسه المبلغ عنها التي تعزى إلى تعاطي المخدرات بالحقن إلى تسعة حالات من أصل كل عشر حالات إصابة تُعرف وسيلة انتقال الفيروس فيها.
    Concernant la question de savoir si les traitements sont imputables à la Suède, l'auteur note que les autorités suédoises ont permis qu'ils aient lieu, sans chercher à les empêcher ou à les faire cesser. UN وفي ما يتصل بما إذا كانت المعاملة تعزى إلى السويد أم لا، يلاحظ أن السلطات السويدية سمحت بالمعاملة دون السعي لمنعها أو لإيقافها.
    Sept de ces 17 décès sont imputables à des échanges de tirs, 5 à des frappes aériennes des forces armées soudanaises et 5 à des restes explosifs de guerre. UN واشتملت حالات القتل الـ 17 على 7 حالات تعزى إلى تقاطع نيران و 5 حالات تعزى إلى ضربات جوية قامت بها القوات المسلحة السودانية و 5 حالات تعزى إلى مخلفات الحرب من المتفجرات.
    IS1.3 Le Comité consultatif a été informé que les différences de taux de croissance entre le chapitre 32 des dépenses et le chapitre premier des recettes sont imputables à une surestimation antérieure des contributions des fonctionnaires dont la rémunération est imputée au chapitre 3 des recettes. UN ب إ ١-٣ وأُبلغت اللجنة الاستشارية أن الفوارق في معدلات النمـو بيــن الباب ٣٢ وباب اﻹيرادات ١ تعزى إلى مغالاة سابقة في تقدير الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين، المتصلة بالموظفين الذين يتقاضون أجرهم تحت باب اﻹيرادات ٣.
    Les critères applicables à cet égard sont les suivants : i) retards dans la présentation des rapports; ii) retards dans l’examen de ces rapports si ces retards sont imputables à l’État; iii) qualité des rapports et du dialogue; et iv) nature des préoccupations et des recommandations exprimées dans les observations finales. UN وفيما يلي المعايير التي ينبغي أن تستخدم في هذا الشأن: ' ١` التأخيرات في تقديم التقارير؛ ' ٢` التأخيرات في النظر في هذه التقارير اذا كانت ترجع إلى الدولة؛ ' ٣` نوعية التقارير والحوار؛ ' ٤` طبيعة دواعي القلق والتوصيات المعرب عنها في الملاحظات الختامية.
    La Rapporteuse spéciale estime que les difficultés éprouvées à freiner l'immigration irrégulière sont imputables à de nombreux facteurs, dont la situation économique et politique difficile des pays d'origine, et au fait que les migrants perçoivent l'Espagne et l'Europe comme un paradis d'opportunités. UN وترى المقررة الخاصة أن الصعوبات المواجَهة في الحد من الهجرة غير الشرعية ترجع إلى عوامل كثيرة، منها الحالة الاقتصادية والسياسية الصعبة في البلدان الأصلية، كما ترجع إلى أن اللاجئين يرون في إسبانيا وأوروبا جنة زاخرة بالفرص.
    63. La Rencontre nationale sur la santé maternelle et infantile de 1995 a souligné que les taux de mortalité des femmes guatémaltèques, en particulier des femmes autochtones, sont imputables à des facteurs comme une scolarité faible ou nulle, qui fait que 28 % des femmes en âge de procréer n'ont aucune éducation, 47 % ont fréquenté l'école primaire, 21 % l'école secondaire et seulement 3,5 % ont fait des études universitaires. UN 63- وتبين الدراسة الاستقصائية الوطنية لصحة الأم والطفل لعام 1995 أن معدلات الوفيات بين النساء الغواتيماليات، خاصة النساء من السكان الأصليين، ترجع إلى عوامل مثل انخفاض مستوى التعليم أو انعدامه: فمن بين النساء في سن الإنجاب، 28 في المائة غير متعلمات بالمرة، و47 في المائة أكملن التعليم الابتدائي، و21 في المائة حصلن على التعليم الثانوي، و3.5 في المائة فقط حصلن على تعليم جامعي.
    Le Comité note que, selon l'État partie, les seules difficultés qui entravent l'application du Pacte sont imputables à des facteurs extérieurs liés à l'environnement international. UN 161- تلاحظ اللجنة ما أكدته الدولة الطرف من أن الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ العهد تُعزى إلى عوامل خارجية تتصل بالبيئة الدولية.
    9. Le Comité note que, selon l'État partie, les seules difficultés qui entravent l'application du Pacte sont imputables à des facteurs extérieurs liés à l'environnement international. UN 9- تلاحظ اللجنة ما أكدته الدولة الطرف من أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ العهد تُعزى إلى عوامل خارجية تتصل بالبيئة الدولية.
    Il pense également à propos du membre de phrase en gras qu'il est inexact de parler en l'occurrence d'actes, puisque ce ne sont pas les actes en tant que tels qui sont imputables à l'État mais leurs conséquences, à savoir les violations des droits de l'homme. UN وبالنسبة إلى جزء الجملة المحرر بحروف مطبعية سوداء، رأى أيضاً أن من الخطأ الحديث في هذه الحالة عن الأفعال، لأنه ليست الأفعال في حد ذاتها التي تنسب إلى الدول، وإنما عواقبها، أي المساس بحقوق الإنسان.
    Dès lors, en vertu du droit international relatif à la responsabilité des États, les actes et omissions répréhensibles des organismes de crédit à l'exportation publics sont imputables à l'État. UN وهذا يعني أن الأفعال غير المشروعة وامتناع وكالات ائتمانات التصدير التي هي أجهزة تابعة للدولة عن القيام بأفعال يمكن أن تنسب إلى الدولة بموجب القانون الدولي لمسؤولية الدولة.
    Les économies de 2 694 700 dollars sont imputables à une réduction plus rapide que prévu des effectifs de la police civile. UN 9 - يعزى الفرق البالغ 700 694 2 دولار تحت هذا البند إلى تقليص أفراد الشرطة المدنية بوتيرة أسرع مما كان متوقعا.
    En effet, ces excellents résultats sont imputables à l'augmentation du Fonds < < Dons à des fins spéciales > > et à la politique de l'UNITAR qui a consisté à imposer un taux de 13 % pour la participation aux dépenses d'appui aux programmes. UN والحقيقة أن هذه النتائج الممتازة جاءت بفضل توسيع صندوق المنح للأغراض الخاصة والسياسة التي يتبعها المعهد للتشديد على معدل تكاليف للدعم البرنامجي بنسبة 13 في المائة.
    La stabilité et la persistance des isomères du HCH sont imputables à l'orientation des atomes de chlore dans la molécule. UN وأما استقرار أيزومرات (HCH) وثباتها فيُعزيان إلى توجّه ذرات الكلور في الجُزيء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد