De toute évidence, les auteurs sont incapables de dire toute la vérité à haute voix. | UN | ومن الواضح أن مقدمي مشروع القرار غير قادرين على قول الحقيقة كلها. |
car ils sont incapables de résister à leur penchant destructeur. | Open Subtitles | غير قادرين على مقاومة القوى التى تجذبهم للهاوية |
Des pays sont incapables de nourrir la population à cause des ravages causés par les combats. | UN | وأن هناك بلدان غير قادرة على إطعام شعوبها بسبب الدمار الذي تسببه الحرب. |
Ceux qui, âgés de 14 ans ans et plus, sont incapables de suivre un enseignement à plein temps peuvent être admis dans certaines filières à temps partiel. | UN | أما الطلاب الذين تبلغ أعمارهم 14 سنة فما فوق والذين لا يستطيعون التفرغ للدراسة فيُعتبرون مؤهلين للحصول على تعليم لجزء من الوقت. |
Seuls, ils sont incapables de faire face aux dangers de la marginalisation. | UN | فهي عاجزة عن الوقوف وحدها أمام مخاطر التهميــش. |
Ils sont incapables de te dire quelle est leur vision des choses. | Open Subtitles | يعجزون عن إخبارك عن رؤويتهم ومايتطلعون له في الشركة |
La proposition d'élargir le droit de vote donne l'impression que les insulaires sont incapables de choisir leurs dirigeants de façon raisonnable. | UN | فالتوسيع المقترح لحق التصويت يوحي بأن سكان الجزر غير قادرين على اختيار زعمائهم بحكمة. |
De plus, les bénéficiaires sont maintenus dans un état d'incertitude quant à leur avenir et sont incapables de planifier sur le long terme. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المستفيدين يظلون في حالة من عدم التيقّن من مستقبلهم مما يجعلهم غير قادرين على التخطيط الطويل الأجل. |
Cela implique des tâches relativement nouvelles, mais les responsables et les décideurs dans de nombreux pays en développement sont incapables de relever ce défi. | UN | وينطوي ذلك على مهام جديدة نسبياً. ولكن مقرري السياسات في العديد من البلدان النامية غير قادرين على مواجهة هذا التحدي. |
Pourquoi n'ont-ils jamais attrapé un génocidaire? Je pense qu'ils sont incapables de faire deux choses à la fois. | UN | ولماذا لم يقبضوا على أي من مرتكبي القتل الجماعي؟ أعتقد أنهم غير قادرين على القيام بشيئين في مرة واحدة. |
De ce fait, beaucoup sont incapables de défendre leurs producteurs contre des importations réalisées à des conditions de dumping. | UN | ونتيجة لذلك، تجد العديد منها أنها غير قادرة على الدفاع عن منتجيها من واردات الإغراق. |
Les communautés sont de nouveau confrontées à la faim, à la maladie et à la pauvreté, tandis que leurs gouvernements sont incapables de les aider. | UN | فالمجتمعات المحلية تواجه مرة أخرى الجوع والحرمان والمرض والفقر، في حين أن حكومات هذه المجتمعات تعتبر غير قادرة على مساعدتها. |
Il y a hélas des États Membres qui sont en retard dans leur versement non pas parce qu'il sont incapables de s'en acquitter, mais parce qu'ils refusent délibérément de le faire. | UN | ولكن لﻷسف هناك دولا أعضاء عليها متأخرات لا ﻷنها غير قادرة على الدفع ولكن ﻷنها غير راغبة فيه. |
Un grand nombre de ces enfants, qui ont quitté le Rwanda quand ils étaient très jeunes ou sont nés en exil, sont incapables de fournir des informations pour faciliter la recherche de leur famille. | UN | وقد غادر كثير منهم رواندا وهم صغار جدا أو ولدوا في المنفى. وهم لا يستطيعون تقديم معلومات تساعد في العثور على أسرهم. |
D'autres détenus sont tellement affaiblis par le béribéri qu'ils sont incapables de se tenir debout ou de marcher. | UN | وهنالك سجناء آخرون من الضعف بحيث لا يستطيعون الوقوف أو المشي من جراء اﻹصابة بمرض البري. |
Il est généralement admis que l'aide aux victimes devrait relever des systèmes de santé nationaux, mais un grand nombre de pays qui sortent d'un conflit sont incapables de faire face à cette responsabilité. | UN | وفيما يسود اتفاق واسع النطاق على ضرورة أن تتاح المساعدة المقدمة للضحايا من خلال النُظم الصحية الوطنية فإن كثيراً من البلدان الخارجة من ربقة النـزاعات ما زالت عاجزة عن النهوض بمثل هذه المسؤولية. |
Qui a dit : "Se battent ceux qui sont incapables de réfléchir" ? | Open Subtitles | من قال إن الذين يعجزون عن التفكير يصبحون طيارين؟ |
Il y a aussi des facteurs économiques et certaines femmes à faible revenu sont incapables de suivre les programmes faute d'argent pour le transport et pour acheter les fournitures nécessaires. | UN | وهناك أيضا العوامل الاقتصادية كما أن بعض النساء ذوات الدخل المتدني غير قادرات على الحصول على البرامج لأنهن يفتقرن إلى المال لأجور النقل ولشراء المواد اللازمة للدراسة. |
Certains pays ont introduit des mesures d'aide financière telles qu'une indemnité mensuelle pour les personnes handicapées dans le besoin qui sont incapables de gagner leur vie. | UN | ويقوم بعض البلدان بتقديم مساعدة مالية للمعوقين مثل مِنَح المساعدة الشهرية في حالات العجز التي تقدم لﻷشخاص المحتاجين غير القادرين على كسب دخل كاف. |
Les femmes ont beau avoir un niveau d'instruction très élevé, elles sont incapables de gagner autant, voire de réduire lentement la différence. | UN | وبالرغم من أن المرأة تتمتع بمستوى جيد جدا من التعليم، فإنها تعجز عن تحقيق أجر مكافئ أو لا تتمكن من تقليص الفرق في الأجر إلا بمعدل بطيء جدا. |
Le 20 avril 2007, le député Morten Messerschmidt, du Parti du peuple danois, a déclaré dans un article de Nyhedsavisen: < < les sociétés musulmanes sont par définition vouées à l'échec. Les musulmans sont incapables de penser de façon critique [...] et cela condamne à l'échec [...] > > . | UN | وفي 20 نيسان/أبريل 2007، ذكر مورتن ميسرشميدت، العضو في البرلمان المنتمي إلى حزب الشعب الدانمركي في مقال نُشِر في جريدة " Nyhedsavisen " أن: " المجتمعات المسلمة هي مجتمعات فاشلة، فالمسلمون لا يتحلون بحس التفكير النقدي [...] وهذا بالضبط ما يصنع الفشلة [...] " . |
Les pays asiatiques n'ont pas suivi ce type de politique; les banques et les entreprises qui, en général, ont été abandonnées à leur sort, sont incapables de fonctionner de manière efficace. | UN | ولم تُتبع هذه السياسة في آسيا؛ بل تُركت المصارف والمؤسسات وشأنها إلى حد بعيد، رغم عدم قدرتها على العمل بصورة فعالة. |
Si les parents sont incapables de remplir cette tâche, le Gouvernement s'est engagé, en ratifiant la Convention relative aux droits de l'enfant, à les aider à s'acquitter de leurs responsabilités ou, dans certains cas, à assumer celles-ci. | UN | وفي حالة عدم قدرتهما على الاضطلاع بهذا الواجب، فإن الحكومة تلتزم، من خلال التصديق على اتفاقية حقوق الطفل، بمساعدة الوالدين على تحمل مسؤوليتهما أو الاضطلاع بهذه المسؤولية في بعض الحالات. |
Beaucoup de gens sont incapables de s'exprimer de manière convaincante. | Open Subtitles | حسناً، معظم الناس لا يقدرون على التعبير عن أنفسهم بأسلوب مقنع |
Apparemment, ceux de la publicité sont incapables de faire quelque chose eux-mêmes. | Open Subtitles | على ما يبدوا أن الدعاية غير قادرون على فعل شيئاً بأنفسهم |
5.11 Les intervenants rappellent l'idée reçue bien ancrée selon laquelle les personnes handicapées sont incapables de gérer leurs affaires, de prendre des décisions éclairées et de prendre part aux affaires publiques. | UN | 5-11 وألقى المتدخلون الضوء على معتقدات ضاربة الجذور تصور الأشخاص ذوي الإعاقة على أنهم عاجزون عن تدبير شؤونهم أو اتخاذ القرارات بكفاءة أو المشاركة في الشؤون العامة. |