Il faut du reste noter que les dossiers existants sont incomplets et manquent d'éléments de preuve comme les témoignages à charge ou à décharge. | UN | وفضلا عن ذلك لا بد من ملاحظة أن الملفات القائمة غير كاملة وتنقصها عناصر أدلة مثل شهادات اﻹثبات أو شهادات النفي. |
Le Comité a constaté que les registres de paie, sur lesquels repose le pouvoir de rémunérer le personnel, sont incomplets. | UN | وتبين للمجلس أن سجلات كشوف المرتبات التي تقوم عليها سلطة دفع مرتبات الموظفين غير كاملة. |
Le Comité constate que les éléments de preuve présentés par Energoinvest sont incomplets et discordants en ce qui concerne l'ensemble des 26 contrats. | UN | ويلاحظ الفريق أن الأدلة التي قدمتها شركة إنرجوإنفست غير كاملة وغير متسقة فيما يتعلق بكل العقود ال٢6. |
Parfois, les noms sont incomplets, et les numéros de passeport et les adresses ne sont pas précisés. | UN | نعم، الأسماء في بعض الأحيان غير مكتملة وكذلك أرقام الجوازات والعناوين غير محددة. |
En outre, le Comité consultatif est gêné dans son travail lorsque les renseignements fournis par les missions sont incomplets ou inexacts ou doivent être revus. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقديم البعثات لمعلومات غير مكتملة أو غير دقيقة أو تحتاج لمراجعة يعيق عمل اللجنة الاستشارية. |
Cependant, au fil des années, l'Organisation a accumulé environ 7 000 codes d'emplois différents, dont beaucoup sont dépassés, font double emploi ou sont incomplets. | UN | ولكن، مع مرور الوقت، راكمت المنظمة ما يقرب من 000 7 رمز مختلف للوظائف، العديد منها قديم أو مكرر أو غير كامل. |
14.5 La requérante note que certains des documents soumis par l'État partie sont incomplets puisqu'ils se terminent par des phrases inachevées. | UN | 14-5 وتشير صاحبة الشكوى إلى أن بعض الوثائق التي قدمتها الدولة الطرف إلى اللجنة ناقصة لأنها تنتهي بجمل غير مكتملة. |
Les chiffres sur lesquels se fonde cette recommandation sont incomplets et ne tiennent pas compte de la situation particulière du Vanuatu en tant que petit État insulaire. | UN | فالبيانات التي تستند إليها التوصية غير كاملة ولا تأخذ في الحسبان الظروف الخاصة التي تواجهها فانواتو كدولة جزرية صغيرة. |
Les équipements de départ sont incomplets | UN | مجموعات المواد المخصصة لبدء البعثات غير كاملة |
4.6.8 Les renseignements sur la recherche aérobiologique sont incomplets. | UN | ٤-٦-٨ والمعلومات المقدمة عن البحوث في مجال البيولوجيا الجوية غير كاملة. |
Les moyens de protection actuels sont incomplets, s'agissant de fournir le cadre juridique nécessaire pour les acteurs du monde des entreprises dont les opérations posent des risques particuliers en termes de droits de l'homme. | UN | فوسائل الحماية الحالية غير كاملة فيما يتعلق بتوفير الإطار القانوني اللازم لهذه الجهات الفاعلة من الشركات التي تشكل عملياتها مخاطر محددة على حقوق الإنسان. |
Cela se produit généralement lorsque les renseignements consignés sur la page D8 du formulaire de réclamation − où figurent le nom et le numéro d'identification de l'entreprise − sont incomplets ou inexacts. | UN | ويحصل ذلك عموماً عندما تكون المعلومات المقدمة في الصفحة " دال-8 " من استمارات المطالبة غير كاملة أو غير صحيحة. وتتضمن الصفحة " دال-8 " الأسماء التجارية والمحدِّدات الرقمية. |
g) Malgré les procédures de révision, certains manuels d'histoire sont incomplets ou partiaux. | UN | (ز) كون بعض كتب التاريخ غير كاملة أو متحيزة، رغم إجراءات المراجعة. |
Les méthodes d'enquête traditionnelles permettent une approche quantifiée, mais les résultats sont incomplets et ne donnent qu'un aperçu car ils ne couvrent pas tous les éléments de l'environnement. Ils exigent des ressources humaines et matérielles considérables sur une période considérable. | UN | فالوسائل التقليدية للاستقصاء تتيح نهجا قابلا للقياس، لكن النتائج غير كاملة وتقدم فقط لمحة موجزة؛ وهي لا تغطي جميع المكونات البيئية، وتتطلب موارد بشرية ومادية كبيرة خلال فترة زمنية طويلة. |
14.5 La requérante note que certains des documents soumis par l'État partie sont incomplets puisqu'ils se terminent par des phrases inachevées. | UN | 14-5 وتشير صاحبة الشكوى إلى أن بعض الوثائق التي قدمتها الدولة الطرف إلى اللجنة ناقصة لأنها تنتهي بجمل غير مكتملة. |
Il convient de noter que les noms figurant sur cette liste sont incomplets, tout comme les données qui accompagnent ces noms, ce qui nuit à l'efficacité du dispositif mis en place. | UN | - يلاحظ أن القائمة لا تتضمن الأسماء الكاملة، وأن البيانات المتعلقة بهذه الأسماء ناقصة بشكل جوهري مما يجعل الاستفادة منها غير مكتملة ولا تحقق النتيجة المرجوة. |
Au sujet de la gestion des rations, il faudrait surveiller plus strictement les systèmes de gestion de la qualité des fournisseurs et, en ce qui concerne les achats, si des améliorations ont été relevées dans certains domaines, les plans d'achat ne sont toujours pas soumis au Siège à temps et certains sont incomplets. | UN | وفيما يختص بإدارة حصص الإعاشة، يجب إحكام الرقابة على نظم إدارة الجودة من جانب المتعاقدين، أما في مجال المشتريات فبينما لوحظت تحسنات في بعض الجوانب، لا تزال خطط المشتريات لا تقدَّم دائما إلى المقر في الوقت المحدد وبعض الخطط تقدم وهي غير مكتملة. |
Les nombreux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et par ses institutions pour achever la décolonisation sont incomplets et il reste beaucoup à faire à l'échelle internationale. | UN | فالجهود الكثيرة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة والوكالات التابعة لها لإنهاء الاستعمار لا تزال غير مكتملة ويلزم بذل جهود دولية أكبر. |
En ce qui concerne la coopération de la République islamique d'Iran avec les organismes des Nations Unies créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme, les renseignements donnés dans le rapport sont incomplets. | UN | ٤٣ - فيما يتعلق بتعاون جمهورية إيران الإسلامية مع هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، فالتقرير غير كامل. |