Les efforts effectués par le Gouvernement sont insuffisants pour garantir le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولا تزال الجهود التي بذلتها الحكومة غير كافية لضمان الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il est indéniable que les arrangements actuels concernant le financement de ces activités sont insuffisants et peu fiables. | UN | ومما لا شك فيه أن الترتيبات الحالية لتمويل هذه اﻷنشطة غير كافية ولا يمكن الاعتماد عليها. |
Le Gouvernement azerbaïdjanais fait tout ce qu'il peut pour aider ces malheureux mais ses moyens sont insuffisants face à l'immensité des besoins. | UN | إن حكومة أذربيجان تبذل كل ما في وسعها لمساعدة هؤلاء المنكوبين ولكن وسائلها غير كافية إزاء ضخامة احتياجاتهم. |
Vraisemblablement, un certain nombre de réclamations qui ne satisfont pas à ces règles ne seront pas découvertes car les renseignements qui l'auraient permis sont insuffisants. | UN | وليس من المستبعد ألا يتم الكشف عن عدد من المطالبات التي لا تفي بهذه القواعد بسبب عدم كفاية هذه المعلومات لهذا الغرض. |
Les plus pauvres sont exonérés d'impôts; ceux dont les revenus sont insuffisants pour être imposables ne paient pas d'impôts. | UN | ويعفى من الضرائب الأفراد الأكثر فقراً؛ ولا يطالب بدفع الضريبة أولئك الذين يكسبون دخلاً غير كاف لاخضاعهم للضرائب. |
Nos sacrifices à eux seuls sont insuffisants pour assurer le succès de nos programmes de réforme économique. | UN | إن تضحياتنا وحدها لا تكفي لضمان نجاح برامج الاصلاح الاقتصادي عندنا. |
Les systèmes d'information en place sont insuffisants et devraient donc être révisés. | UN | فنظم المعلومات الحالية ليست كافية ومن ثم ينبغي إعادة النظر فيها. |
En tout état de cause, les éléments de comparaison fournis dans le rapport du CCQAB sont insuffisants. | UN | وعلى كل حال، فإن عناصر المقارنة المقدمة في تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية غير كافية. |
La force ne peut être utilisée que si des moyens moins extrêmes sont insuffisants. | UN | ولا يجوز استخدام القوة إلا عندما تكون الوسائل اﻷقل تطرفا غير كافية. |
Les centres d'information sont insuffisants lorsqu'ils existent. | UN | أما المراكز اﻹعلامية فهي إما غير كافية أو غير موجودة بالمرة. |
Bien que les médias aient tenté de traiter du harcèlement sexuel, de la violence familiale et des questions de genre, ces efforts sont insuffisants. | UN | ورغم أن وسائط الإعلام حاولت معالجة القضايا المتعلقة بالتحرش الجنسي والعنف المنزلي وأدوار الجنسين، فإن هذه الجهود غير كافية. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement sont nécessaires, mais ils sont insuffisants. | UN | فالأهداف الإنمائية للألفية ضرورية لكنها غير كافية. |
Le gouvernement reconnaît que ces efforts sont insuffisants pour améliorer de façon substantielle les conditions de détention. | UN | وتقر الحكومة بأن هذه الجهود غير كافية لتحسين ظروف الاحتجاز بشكل ملموس. |
Vraisemblablement, un certain nombre de réclamations qui ne satisfont pas à ces règles ne seront pas découvertes car les renseignements qui l'auraient permis sont insuffisants. | UN | وليس من المستبعد ألا يتم الكشف عن عدد من المطالبات التي لا تفي بهذه القواعد بسبب عدم كفاية هذه المعلومات لهذا الغرض. |
On ne peut donc totalement exclure que certaines réclamations en double ne soient pas identifiées parce que les renseignements qui auraient permis de le faire sont insuffisants. | UN | ولهذا، لا يمكن أن يُستبعد تماما عدم الكشف عن بعض المطالبات المزدوجة بسبب عدم كفاية هذه المعلومات لهذا الغرض. |
Toutefois, ces progrès sont insuffisants et inégaux selon les pays et les régions. | UN | بيد أن هذا التقدم غير كاف وفيه تفاوت بين البلدان والمناطق. |
En outre, les progrès accomplis sur le plan de l'intégration du souci des droits de l'homme dans la gouvernance de la migration sont insuffisants. | UN | وإضافة إلى ذلك، أحرز تقدم غير كاف في مراعاة حقوق الإنسان في إدارة الهجرة. |
5. De l'avis général, les instruments internationaux actuels sont insuffisants pour prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | 5- وكان هناك إدراك عام بأن الصكوك الدولية الحالية لا تكفي لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Or, les crédits et les investissements actuels de l'Etat dans ce domaine sont insuffisants. | UN | غير أن المخصصات والاستثمارات الحكومية الراهنة في اﻹسكان ليست كافية. |
Dans l'ensemble, les systèmes de surveillance sont insuffisants, et les travaux de recherche demeurent fragmentés et de qualité très variable. | UN | ونظم الرصد ضعيفة إجمالاً، في حين أن البحث يظل مشتتاً ومتفاوت النوعية إلى حد كبير. |
152. D'après les informations officielles et autres communiquées au Rapporteur spécial, les lieux de culte sont insuffisants au regard du nombre de croyants. | UN | أفادت المعلومات المحالة إلى المقرر الخاص من المصادر الرسمية وغيرها من المصادر بأن عدد أماكن العبادة لا يكفي عدد المؤمنين. |
Néanmoins, si l'on examine le taux d'achèvement, on constate que ces progrès sont insuffisants pour atteindre la cible. | UN | وتشير معدلات إتمام التعليم إلى تحقيق بعض التقدم، إلا أن هذا التقدم لم يكن كافيا لضمان إتمام التلاميذ تعليمهم الابتدائي. |
Néanmoins, malgré leur volume substantiel, les fonds générés jusqu'à présent sont insuffisants. | UN | ومع ذلك، فإن الأموال التي جمعت حتى الآن، رغم حجمها الكبير، لم تكن كافية. |
Les installations sont souvent surpeuplées et insalubres et l'alimentation et les soins médicaux sont insuffisants. | UN | وكثير من هذه المرافق مكتظة وغير صحية، كما أن الطعام والرعاية الصحية غير كافيين. |
Les fonds sont insuffisants aussi bien pour le versement des prestations que pour la création d’emplois et la formation. | UN | ولا تكفي الأموال لا لدفع الاستحقاقات ولا لإيجاد الأعمال والتدريب. |
L'expérience montre toutefois que leurs effectifs sont insuffisants. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن عددهم ليس كافيا. |
Au cours des visites effectuées dans différentes communautés de Bucarest, le Rapporteur spécial a pu observer directement la situation des personnes les plus démunies et les plus vulnérables, qui vivent souvent dans des quartiers de la capitale laissés à l'abandon, où les services publics sont insuffisants et de mauvaise qualité. | UN | وأثناء الزيارات التي قام بها المقرر الخاص إلى المجتمعات المحلية في بوخارست، استطاع أن يشاهد حالة الفقراء والضعفاء على الطبيعة، وهم يعيشون عادةً في مناطق مهملة من المدينة، تتسم الخدمات المدنية المقدَّمة فيها بعدم الكفاية من حيث النوعية والتوافر على السواء. |
Les bâtiments sont en mauvais état et les matériels d'enseignement et les équipements sont insuffisants. | UN | والمباني في حالة سيئة وهناك نقص في إمدادات مواد التعلم ومعداته. |
Toutefois, pour la majorité des pays, et plus particulièrement l'Afrique subsaharienne, les progrès réalisés sont insuffisants pour atteindre les objectifs de développement de la région, notamment les OMD. | UN | غير أن غالبية البلدان، وبصفة أخص في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لم تحرز تقدماً كافياً لبلوغ الأهداف الإنمائية التي تصبو إليها المنطقة، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |