Plusieurs de ces objectifs sont intégrés dans le propre plan d'action de l'Ukraine. | UN | وقد أدمجت أوكرانيا الكثير من تلك الأهداف في خطة عملها الوطنية. |
Les Conventions et le Protocole de même que les amendements que je viens de mentionner sont intégrés dans la législation nationale de la République de Vanuatu relative à la protection de l'environnement. | UN | وقد أدمجت جميع هذه الاتفاقات الدولية في القوانين الوطنية لجمهورية فانواتو بشأن حماية البيئة. |
Ces secrétariats sont intégrés dans la structure du secrétariat de la CEE et relèvent uniquement du Secrétaire exécutif. | UN | وهذه الأمانات مدمجة في هيكل أمانة اللجنة الاقتصادية لأوروبا، تحت السلطة الوحيدة للأمين التنفيذي. |
Une valeur ajoutée additionnelle est obtenue lorsque ces droits sont intégrés dans le droit au développement envisagé en tant que processus. | UN | وتكون هناك قيمة أخرى مضافة عندما تُدمج هذه الحقوق في الحق في التنمية بوصفه حقا في عملية إنمائية. |
Priorité des sûretés réelles mobilières sur différents biens meubles corporels individualisés qui sont intégrés à une masse ou à un produit fini | UN | أولوية الحقوق الضمانية المأخوذة في عناصر مختلفة في الممتلكات الملموسة التي تصبح جزءا من كتلة بضاعة أو منتج |
Les partenaires de développement devraient appuyer les objectifs et politiques concertés élaborés par les pays les moins avancés sur la base du Programme d'action et qui sont intégrés dans les schémas nationaux de développement et de coopération existants. | UN | 142 - وينبغي أن يدعم الشركاء الإنمائيون الأهداف والسياسات المتفق عليها التي تضعها أقل البلدان نموا، على أساس برنامج العمل، والتي هي مدرجة في الأطر الوطنية القائمة للتنمية والتعاون. |
Il recommande à l’État partie de privilégier le principe de l’inclusion, selon lequel les enfants handicapés sont intégrés dans les systèmes ordinaires et le milieu naturel, tout en bénéficiant de services et d’installations spécialisés, selon leurs besoins. | UN | وتوصي الدولة الطرف بتعزيز النهج الذي يمكن بمقتضاه لﻷطفال المعاقين أن يدمجوا في الحياة العامة وفي البيئة الطبيعية في الوقت الذي يواصلون فيه تلقي برامج وتسهيلات مخصصة لهم بحسب الحاجة. |
Les opérations de maintien de la paix devraient inclure des projets de développement communautaire à impact rapide qui font partie de la stratégie de développement national en général et sont intégrés dans les activités de l'ensemble du système des Nations unies. | UN | وينبغي أن تشمل عمليات حفظ السلام مشاريع الأثر السريع ومشاريع التنمية المجتمعية التي تعد جزءا من استراتيجية إنمائية وطنية أوسع تتكامل مع أنشطة منظومة الأمم المتحدة برمتها. |
Les programmes d'alimentation scolaire appuyés par le PAM sont intégrés au nouveau cadre budgétaire et leur responsabilité doit être transférée au Gouvernement. | UN | وقد أدمجت أنشطة البرنامج المتعلقة بالتغذية المدرسية ضمن إطار الميزانية الجديدة، ويجري تسليمها إلى الحكومة حاليا. |
Ces fonctions sont actuellement réparties en trois groupes thématiques : développement humain, gestion de l'environnement et des ressources naturelles et gestion du secteur public, qui sont intégrés dans la Division d'élaboration et de soutien des programmes. | UN | وقد قسمت هذه المهام في الوقت الحاضر إلى ثلاثة مجموعات موضوعية هي: التنمية البشرية، وإدارة الموارد البيئية والطبيعية، وإدارة القطاع العام، وقد أدمجت بوصفها شعبة وضع البرامج ودعمها. |
En Lituanie, les objectifs et les activités de ce programme sont intégrés dans la stratégie nationale de notre gouvernement et se traduisent dans les objectifs de la politique sociale. | UN | وفي ليتوانيا، أدمجت مقاصد ومهام هذا البرنامــج فــي الاستراتيجية الوطنية لحكومتنا وهي تنعكس في أهداف السياســة الاجتماعية. |
Dans certains cas, des éléments du Programme d’action sont intégrés dans les orientations ou les programmes de développement au niveau national. | UN | ٩ - وفي بعض الحالات، أدمجت عناصر منهاج العمل في البرامج الوطنية للتنمية أو للسياسات. |
Ces services sont intégrés aux programmes régionaux et les complètent par le biais des centres régionaux de services. | UN | والخدمات في مجال السياسات مدمجة في البرامج الإقليمية ومكملة لها من خلال مراكز الخدمات الإقليمية. |
Elle demande également s'ils sont intégrés aux autres groupes ethniques du pays. | UN | كما تساءلت عمّا إذا كانت الشعوب الأصلية مدمجة في الجماعات العرقية الأخرى بالبلد. |
En effet, s'il est vrai que les objectifs du développement durable et de la protection de l'environnement ne peuvent être atteints que s'ils sont intégrés aux aspects économiques et sociaux des politiques de développement, l'on court le risque de voir s'établir une certaine concurrence entre les divers agents du développement. | UN | فلئن صح أن أهداف التنمية المستدامة وحماية البيئة لا يمكن بلوغها ما لم تكن مدمجة بالجوانب الاقتصادية والاجتماعية لسياسات التنمية، فهناك خطر يتمثل في ظهور نوع من المنافسة بين مختلف الشركاء في التنمية. |
Les programmes mondiaux et locaux sont intégrés aux programmes régionaux - et en sont le complément - par le biais des centres de services régionaux. | UN | وهي تُدمج في البرامج الإقليمية وتتكامل معها، من خلال مراكز الخدمات الإقليمية. |
Il a dit que le suivi et l'évaluation se déroulent généralement bien s'ils sont intégrés dans des services chargés principalement d'autres activités et ne sont pas réalisés par des services spécialisés. | UN | وأشار إلى أن عملية الرصد والتقييم تسير بشكل جيد عامةً عندما تُدمج ضمن الوحدات التشغيلية بدلاً من وضعها في وحدات منفصلة. |
La distinction notion peut être difficile à faire dans le cadre de la gestion durable des forêts, domaine dans lequel de nombreux objectifs, coûts et avantages sont intégrés dans une approche globale. | UN | وتطبيق هذا المفهوم يمكن أن يكون صعبا في إطار اﻹدارة المستدامة للغابات التي تُدمج فيها أهداف متعددة، فضلا عن التكاليف والمنافع، في نهج كلي. |
Priorité des sûretés réelles mobilières sur les mêmes biens meubles corporels individualisés qui sont intégrés à une masse ou à un produit fini | UN | أولوية الحقوق الضمانية المأخوذة في نفس عناصر الممتلكات الملموسة التي تصبح جزءا من كتلة بضاعة أو منتج |
Les partenaires de développement devraient appuyer les objectifs et politiques concertés élaborés par les pays les moins avancés sur la base du Programme d'action et qui sont intégrés dans les schémas nationaux de développement et de coopération existants. | UN | 148 - وينبغي أن يدعم الشركاء الإنمائيون الأهداف والسياسات المتفق عليها التي تضعها أقل البلدان نموا، على أساس برنامج العمل، والتي هي مدرجة في الأطر الوطنية القائمة للتنمية والتعاون. |
Il recommande à l'Etat partie de privilégier le principe de l'inclusion, selon lequel les enfants handicapés sont intégrés dans les systèmes ordinaires et le milieu naturel, tout en bénéficiant de services et d'installations spécialisés, selon leurs besoins. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز النهج الذي يتوخى الدمج والذي يمكن بمقتضاه لﻷطفال المعاقين أن يدمجوا في الحياة العامة وفي البيئة الطبيعية في الوقت الذي يواصلون فيه تلقي برامج وتسهيلات مخصصة لهم بحسب الحاجة. |
L'offre de services de base inclut une série d'actions où sont intégrés les programmes destinés à des groupes de populations en fonction de leur âge et à des groupes familiaux. | UN | ويشمل العرض الأساسي للخدمات مجموعة أنشطة تتكامل فيها برامج موجَّهة نحو الفئات السكانية المصنَّفة حسب السن والمجموعات الأسرية. |
Sachant également que les stratégies d'élimination de la pauvreté ne pourront être efficaces que si les pays en développement sont intégrés à l'économie mondiale et bénéficient des avantages de la mondialisation de manière équitable, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأنه يتحتم إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي واقتسام منافع العولمة بإنصاف لكي تكون استراتيجية القضاء على الفقر فعالة، |
Près d'un tiers de tous les élèves handicapés ou défavorisés en termes de santé inscrits dans des établissements secondaires sont intégrés dans des classes ordinaires. | UN | ويُدمج في فصول الدراسة العادية زُهاء ثلث تلاميذ المدارس الثانوية الذين يعانون من إعاقة أو أوجه حرمان من الصحة. |
Ses enfants sont jeunes et vivent aux PaysBas depuis quatre ans, ils ont appris le néerlandais et sont intégrés dans la société néerlandaise. | UN | فأطفالها صغار ويعيشون في هولندا منذ أربع سنوات وقد تعلموا اللغة الهولندية وهم مندمجون في المجتمع الهولندي. |