ويكيبيديا

    "sont intervenus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حدثت
        
    • طرأت
        
    • ببيانات
        
    • تكلموا
        
    • تدخلت
        
    • مداخلات
        
    • تحدثوا
        
    • وتدخلت
        
    • تدخلوا
        
    • يتدخلوا
        
    • وشملت المداخلات
        
    • لقد وقعت
        
    • إلى التدخل
        
    • أخذوا الكلمة
        
    • تولى التمثيل
        
    Des changements importants sont intervenus ces derniers mois en ce qui concerne le suivi du Sommet mondial de Copenhague. UN وقد حدثت تغيرات هامـــة في اﻷشهر اﻷخيرة فيما يتعلق بمتابعة مؤتمر القمة العالمي في كوبنهاغن.
    On a beaucoup parlé des changements qui sont intervenus depuis la fin de la guerre froide. UN لقد قيل الكثير عن التغيرات التي حدثت منذ انتهاء الحرب الباردة.
    Depuis la troisième session extraordinaire, il y a neuf ans, des changements fondamentaux sont intervenus dans la situation de la sécurité internationale. UN ومنذ الدورة الاستثنائية الثالثة المكرسة لنزع السلاح المعقودة قبل تسع سنوات طرأت تغييرات جوهرية على أوضاع اﻷمن الدولي.
    Sans compter la présidence, 23 États sont intervenus, appartenant à tous les groupes régionaux. UN وإلى جانب الرئاسة، أدلى 23 وفداً من جميع المجموعات الإقليمية ببيانات.
    C'est la vision éternelle de l'ONU qui a été validée par tous ceux qui sont intervenus dans le cadre de la cinquante-septième session de l'Assemblée générale. UN وهذه هي الرؤية الأبدية للأمم المتحدة، والتي أقرها كل من تكلموا هنا في الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة.
    Je tiens à rendre hommage aux soldats de la paix de l'ONU qui sont intervenus, ces derniers temps, dans un nombre impressionnant de conflits. UN وأود الاعراب عن التقدير لقوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة التي تدخلت في الفترة اﻷخيرة في عـــدد من الصراعات المؤثرة.
    Les grands groupes sont intervenus 63 fois en tout au cours de cette session. UN وبلغ إجمالي عدد مداخلات المجموعات الرئيسية خلال هذه الدورة 63 مداخلة.
    Nous pensons également que la restructuration et la réforme du Conseil de sécurité sont devenues impératives étant donné les profonds changements qui sont intervenus sur la scène internationale. UN ونعتقد أيضا أن إعادة التشكيل الهيكلي لمجلس اﻷمــن وإصلاحـــه قد اكتسبتا أهمية ملحة على ضوء التغيرات العميقة التي حدثت على الساحة الدولية.
    Grâce aux efforts prolongés et constants déployés par le peuple sud-africain et la communauté internationale, des changements positifs sont intervenus en Afrique du Sud. UN بفضل ما بذله شعب جنوب افريقيا والمجتمع الدولي من جهود مطردة على مدى زمــن طويل، حدثت تغيرات ايجابية في جنوب افريقيا.
    Vu les changements politiques qui sont intervenus dans le monde, nous demandons que le nombre des membres de la Conférence sur le désarmement soit augmenté. UN ونظرا للتغييرات السياسية التي حدثت في العالم فإننا ندعو إلى زيادة في عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    3.4 Les auteurs reconnaissent que beaucoup de ces faits sont intervenus avant que le Protocole facultatif entre en vigueur pour la Hongrie. UN ٣-٤ ويسلم صاحبا البلاغ بأن وقائع كثيرة في قضيتهما حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لهنغاريا.
    Au cours de mon mandat en tant que Président de la Tanzanie, des changements fondamentaux sont intervenus dans le monde. UN أثناء فترة تولي رئاسة تنزانيا، حدثت تغيرات جوهرية في العالم.
    Veuillez indiquer si des faits nouveaux sont intervenus depuis l'examen du dernier rapport ou bien fournir des renseignements à jour. UN يرجى بيان ما إذا لم تكن طرأت تطورات جديدة منذ النظر في التقرير الأخير، وإلا فليقدِّم استكمال للمعلومات.
    Ces derniers changements ont en général une incidence précisément chiffrable parce qu'ils sont intervenus depuis l'établissement du dernier budget institutionnel. UN وهي تعكس عادة التغيرات المعروفة التي طرأت خلال السنتين منذ إعداد آخر ميزانية مؤسسية.
    Plusieurs changements sont intervenus qui ont renforcé l'Initiative Pauvreté et Environnement. UN طرأت عدة تغييرات عملت على تعزيز المبادرة المعنية بالفقر والبطالة.
    Après le vote, les représentants de la Belgique, du Bangladesh et de la République bolivarienne du Venezuela sont intervenus pour expliquer leur vote. UN وبعد التصويت، أدلى ممثلو بلجيكا وبنغلاديـــش وجمهورية فنـزويلا البوليفارية ببيانات تعليلا للتصويت.
    Après le vote, les représentants de la Belgique, du Bangladesh et de la République bolivarienne du Venezuela sont intervenus pour expliquer leur vote. UN وبعد التصويت، أدلى ممثلو بلجيكا وبنغلاديـــش وجمهورية فنـزويلا البوليفارية ببيانات تعليلا للتصويت.
    Les ambassadeurs qui sont intervenus au cours de ces réunions étaient en général favorables aux efforts déployés par Djibouti et ont appelé les autres parties à en faire de même. UN وبصورة عامة أيد السفراء الذين تكلموا في الاجتماع، الجهود التي تبذلها جيبوتي ودعوا البلدان الأخرى إلى بذل جهود مماثلة.
    En 2012, les Services de médiation sont intervenus dans des affaires impliquant des groupes et de multiples parties. UN وفي عام 2012، تدخلت دائرة الوساطة في قضايا شملت مجموعات وأطرافا متعددة.
    Outre les membres du Conseil de sécurité, les représentants de deux États membres de l'Union africaine, le Kenya et le Tchad, sont intervenus dans le débat. UN وإلى جانب مداخلات أعضاء مجلس الأمن، كانت هناك مداخلتان من ممثلي اثنتين من الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي، ألا وهما تشاد وكينيا.
    La plupart des représentants qui sont intervenus ont félicité les coprésidents du dialogue pour la qualité de leur travail et la précision du résumé. UN وهنأ معظم الممثلين الذين تحدثوا رئيسي الحوار المشاركين للعمل الممتاز الذي قاما به ودقة الملخص المقدم.
    La MINUAD et plusieurs hauts responsables du Gouvernement sont intervenus pour empêcher les exécutions. UN وتدخلت العملية المختلطة لدى كبار مسؤولي الحكومة لمنع تنفيذ أحكام الإعدام.
    Aucune des armes que portaient les policiers qui sont intervenus pour dégager la route n'a fait l'objet d'une expertise. UN ولم تخضع أيٌّ من الأسلحة التي كان يحملها أفراد الشرطة الذين تدخلوا في عملية الإخلاء إلى معاينة خبير.
    Comme les autres attaques terroristes analogues qui l'ont précédée, cette agression a été perpétrée sous la protection des soldats d'occupation israéliens, qui ne sont intervenus que pour permettre aux assaillants de repartir en toute tranquillité vers leur colonie illégale. UN وعلى غرار هجمات الترهيب السابقة، شُنّ هذا الهجوم الشرس تحت حماية جنود الاحتلال الإسرائيلي الذين لم يتدخلوا إلا لضمان عودة المهاجمين بأمان إلى مستوطنتهم غير الشرعية.
    sont intervenus la Bosnie-Herzégovine et le Nicaragua en tant que pays touchés, l'Australie et la Suisse, sur leurs activités en tant que pays donateurs, et la Fédération de Russie sur sa législation nationale relative aux personnes handicapées. UN وشملت المداخلات البوسنة والهرسك ونيكاراغوا بوصفهما دولتين متأثرتين؛ وأستراليا وسويسرا بشأن أنشطتهما كجهتين مانحتين، والاتحاد الروسي بشأن تشريعاته الوطنية المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    De nombreux changements importants sont intervenus dans l'économie mondiale, ces dernières années. UN لقد وقعت تغيرات هامة كثيرة في الاقتصاد العالمي في السنوات اﻷخيرة.
    C'est pourquoi de nombreux gouvernements sont intervenus pour mettre en place divers mécanismes d'appui au financement de la technologie. UN ونتيجة لذلك، عمدت حكومات كثيرة إلى التدخل وأتاحت آليات دعم مختلفة لتمويل التكنولوجيا.
    Les représentants qui sont intervenus ensuite ont exprimé leur soutien au projet de décision globale. UN 28 - وأعرب الممثلون الذين أخذوا الكلمة عن تأييدهم لمشروع القرار الجامع.
    disciplinaires dans lesquelles sont intervenus des membres du Groupe des conseils de New York en 2007 UN توزيع القضايا التأديبية التي تولى التمثيل فيها فريق تقديم المشورة في نيويورك حسب مراكز العمل في عام 2007

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد