ويكيبيديا

    "sont la cause" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هي السبب
        
    • هي سبب
        
    • تشكل السبب
        
    • هما السبب
        
    • الى حدوث قدر كبير
        
    • تسبّب هذه
        
    Les maladies de la circulation, notamment les maladies de coeur ischémiques et les apoplexies sont la cause de mort numéro un pour les hommes et les femmes. UN إن أمراض الدورة الدموية، التي تشمل أمراض القلب الناجمة عن فقر الدم والسكتة الدماغية، هي السبب الرئيسي لوفيات كل من الرجال والنساء.
    En outre, elles sont la cause principale du déclin que connaît l'économie palestinienne. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه القيود هي السبب الأول في انحدار الاقتصاد الفلسطيني.
    En outre, elles sont la cause principale du déclin que connaît l'économie palestinienne. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه القيود هي السبب الأول في تراجع الاقتصاد الفلسطيني.
    Par la suite, le requérant a publié un passage d'un de ses ouvrages dans lequel il affirme que les religions sont la cause des conflits. UN ونُشر فيما بعد جزء من كتابٍ ألفه صاحب البلاغ وزعم فيه أن الأديان هي سبب النـزاعات.
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent sincèrement et véritablement œuvrer à l'élimination totale des armes nucléaires, qui sont la cause première des problèmes soulevés par le TNP, et si, ce faisant, l'attention se reporte sur les autres questions de moindre importance, les résultats risquent fort de ne pas être ceux recherchés. UN ويجب أن تعمل الدول الحائزة للأسلحة النووية بإخلاص وجدية من أجل الإزالة الكاملة للأسلحة النووية التي تشكل السبب الأساسي لمشاكل معاهدة عدم الانتشار وتوجيه الاهتمام حتى ذلك الحين إلى القضايا الأخرى الأقل أهمية لن يحقق النتائج المنشودة.
    L'auteur doit encore prouver que son acte de désertion et ses activités politiques sont la cause d'un risque réel de torture en cas de retour. UN فيتعين على مقدم البلاغ أيضاً أن يثبت أن فراره من الخدمة الالزامية وأنشطته السياسية هما السبب في وجود خطر حقيقي بأن يتعرض للتعذيب في حال عودته.
    Dans un certain nombre de pays, des pratiques nocives visant à réprimer la sexualité féminine sont la cause de souffrances aiguës. UN وفي عدد من البلدان، أدت الممارسات الضارة التي يقصد منها التحكم في الحياة الجنسية للمرأة الى حدوث قدر كبير من المعاناة.
    Les violations des droits de l'homme, qui sont la cause profonde des déplacements internes, demeurent une menace pour les déplacés dont elles sont souvent susceptibles d'empêcher le retour. UN فانتهاكات حقوق اﻹنسان ليست هي السبب اﻷساسي للتشرد فحسب وإنما تظل تهدد المشردين أيضا بعد فرارهم وتعوق غالبا عودتهم.
    La communauté internationale doit envoyer un message urgent au Gouvernement israélien, lui indiquant que ses positions actuelles sont la cause du gel dans le processus de paix. UN وأن يبعث رسالة عاجلة وهامة للحكومة اﻹسرائيلية بأن مواقفها الحالية هي السبب في وقف وتجميد عملية السلام.
    Comme on l'a signalé, ces armes sont la cause du nombre élevé de morts violentes. UN فهذه اﻷسلحة، كما أشير من قبل، هي السبب في عدد كبير من حوادث القتل العنيفة.
    Deuxièmement, il est inexact d'affirmer que les sanctions imposées par les États-Unis sont la cause du dénuement dans lequel se trouve le peuple cubain. UN ثانيا، من الخطأ الاتهام بأن الجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة هي السبب في الحرمان لدى الشعب الكوبي.
    Ses notes suggèrent fortement que leurs pesticides néonicotinoïdes en sont la cause. Open Subtitles مبيدات حشرات النينوسوتيونيد الخاصة بالشركة هي السبب
    Nous admettons que nos essais en sont la cause la plus probable. Open Subtitles نعترف بأن تجربتنا كانت هي السبب الأرجح , نعم
    31. Comme on l'a déjà fait remarquer, les structures politico-juridiques de la République iraquienne sont la cause essentielle des violations des droits de l'homme en Iraq. UN ١٣- وكما ذكر أعلاه، فإن الهياكل السياسية القانونية لجمهورية العراق هي السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق اﻹنسان في العراق.
    Ils collaborent avec des contrevenants dont les problèmes de santé mentale sont la cause probable de leur comportement délictuel. UN وتتعامل هذه المحاكم مع المتهمين الذين يُرجح أن تكون مسائل الصحة النفسية التي يعانون منها هي سبب سلوكهم الإجرامي.
    Ces crises d'endettement sont la cause de crises économiques et sociales aboutissant très souvent à des troubles sociaux très graves, ceux-ci conduisant à une instabilité politique empêchant tout développement économique. UN وأزمات المديونية هذه هي سبب اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية التي كثيراً ما تسفر عن اضطرابات اجتماعية بالغة الخطورة تؤدي بدورها إلى حالة عدم استقرار سياسي تمنع تحقيق أي تنمية اقتصادية.
    Nous, petits États insulaires, nous n'avons certainement pas toutes les réponses, mais nous ne sommes pas indifférents aux preuves scientifiques indéniables qui montrent que les émissions excessives de gaz à effet de serre par les États sont la cause de cette menace posée à la sécurité internationale et à l'existence même d'un grand nombre d'États Membres. UN ومع أننا نحن الدول الجزرية الصغيرة لا نملك جميع الإجابات، فلسنا نجهل اليقين العلمي الواضح المتمثل في أن انبعاثات غاز الدفيئة المفرطة من جانب الدول هي سبب هذا الخطر الواقع على الأمن الدولي وعلى وجود كثير من الدول الأعضاء.
    La situation actuelle au Moyen-Orient et en Asie centrale montre que les efforts déployés par les États-Unis pour " exporter la démocratie " sont la cause profonde des violations des droits de l'homme, des divisions territoriales et des affrontements nationaux et ethniques. UN والحالة الراهنة في الشرق الأوسط ووسط آسيا توضح أن جهود الولايات المتحدة لـ " تصدير الديمقراطية " تشكل السبب الجذري لانتهاكات حقوق الإنسان والانقسامات الإقليمية والمصادفات الوطنية والعرقية.
    d) Que les accidents sont la cause de décès principale des enfants âgés de 1 à 5 ans et des adolescents. UN (د) إن الحوادث تشكل السبب الرئيسي لوفيات الأطفال (1-5 سنوات) والمراهقين.
    La perturbation de la vie quotidienne au Kosovo-Metohija, aussi bien des Serbes que des membres de la minorité albanaise ou d’autres nationalités, et la terreur répandue par l’«ALK» sont la cause principale de tous les problèmes et souffrances dans cette province. UN إن الرعب والفوضى اللذين ينشرهما ما يسمى بجيش تحرير كوسوفو في الحياة العادية لسكان كوسوفو وميتوهيﱠا، سواء كانوا من الصرب أو من اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية أو غيرها من اﻷقليات الوطنية، هما السبب الرئيسي في جميع المشاكل وأوجه المعاناة المحيقة باﻹقليم.
    Dans un certain nombre de pays, des pratiques nocives visant à réprimer la sexualité féminine sont la cause de souffrances aiguës. UN وفي عدد من البلدان، أدت الممارسات الضارة التي يقصد منها التحكم في الحياة الجنسية للمرأة الى حدوث قدر كبير من المعاناة.
    Si nous arrêtons les mouvements de tels engins entre les pays, nous réduirons sensiblement les disponibilités qui sont la cause des problèmes humanitaires. UN فإذا أوقفنا تدفقها بين البلدان، فإن ذلك سيقلّل بدرجة كبيرة سهولة الحصول على تلك اﻷلغام التي تسبّب هذه المشكلة اﻹنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد