ويكيبيديا

    "sont la conséquence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هي نتيجة
        
    • هي النتائج
        
    • هذا القبيل نتيجة
        
    • هي النتيجة
        
    • بوصفها ردة
        
    • نشأ بسبب
        
    • حدثت نتيجة
        
    • تحدث نتيجة لتأكل
        
    • فهي نتيجة
        
    • من الوفيات النفاسية
        
    • أنه ناتج
        
    Les mesures de sécurité prises par Israël sont la conséquence, et non la cause, des circonstances difficiles existant dans la région. UN وإن الإجراءات الأمنية التي تتخذها إسرائيل هي نتيجة وليست سبباً للوضع الصعب في المنطقة.
    Les deux tiers des familles monoparentales sont la conséquence d'un divorce, et environ le dixième du décès de l'un des parents. UN وأكثر من ثلثي الأسر الوحيدة الوالد هي نتيجة طلاق، وعشرها تقريباً نتيجة وفاة أحد الوالدين.
    En effet, changer les situations concrètes des hommes et des femmes peut uniquement aboutir si les citoyens ont conscience du fait que ces situations sont la conséquence de mécanismes liés au genre. UN وفي واقع الأمر، لا يمكن أن ينجح تغيير الأوضاع الفعلية للرجال والنساء إلا إذا أدرك المواطنون أن هذه الأوضاع هي نتيجة للآليات المتعلقة بنوع الجنس.
    Les réalisations sont la conséquence directe des résultats obtenus et aboutissent à la réalisation d'un certain objectif. UN والإنجازات هي النتائج المباشرة لمجموعة عديدة من نتائج وتؤدي إلى تحقيق هدف معين.
    On considère que ces pertes sont la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتعتبر أية خسائر من هذا القبيل نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Ces violations sont la conséquence directe de conflits liés à la lutte pour le pouvoir politique et économique. UN وهذه الانتهاكات هي النتيجة المباشرة للنزاعات المرتبطة بالصراع على السلطة السياسية والاقتصادية.
    Dans ce contexte, on considère que l'intensité des risques est déterminée par la gravité plus ou moins grande des processus négatifs ou dommageables, qui résultent principalement de phénomènes naturels ou sont la conséquence d'une réaction de l'environnement à une gestion inadaptée. UN وفي إطار هذا المكوِّن، تعتبر كثافة المخاطر هي العمليات السلبية أو المضرة المختلفة في كثافتها والتي تحدث أساساً نتيجة ظواهر طبيعية أو بوصفها ردة فعل بيئية على إدارة غير سليمة.
    De même, il note avec inquiétude que les bandes ( < < maras > > ) sont constituées essentiellement de jeunes marginalisés au plan social et économique et que, dans la majorité des cas, elles sont la conséquence de problèmes comme le chômage, le recours au travail des enfants, la violence urbaine et la désintégration des familles. UN كما تلاحظ بقلق أن عصابات الشبان تتشكل أساساً من شباب مهمشين اجتماعياً واقتصادياً وأن معظمها نشأ بسبب مشاكل من قبيل البطالة وعمل الأطفال والعنف في الحواضر وتفكك الأسر.
    198. En ce qui concerne les demandes d'indemnités pour les installations sanitaires et le mobilier, le Comité estime que les éléments de preuve fournis suffisent à démontrer que les pertes invoquées sont la conséquence de l'afflux de personnes évacuées et qu'elles sont donc indemnisables. UN (ب) تحليل وتقييم المطالبة 198- فيما يتعلـق بالمطالبات عـن الوحدات الاصحاحية والأثاث وجد الفريق أن هناك أدلة كافية تثبت أن الخسائر المطلوبة حدثت نتيجة تدفق من جرى اجلاؤهم، ومن ثم فإنها قابلة للتعويض.
    Les résultats importants obtenus ces 10 dernières années en Roumanie dans ce domaine sont la conséquence directe de l'approche multisectorielle qui a été adoptée. UN والنتائج الجيدة التي تحققت خلال العقد الماضي في رومانيا في هذا المجال هي نتيجة مباشرة لنهج متعدد القطاعات.
    Malheureusement, la plupart des tragédies vécues par les peuples sont la conséquence de crises et de conflits politiques qui ont dégénéré en affrontements armés. UN ولﻷسف، فإن المآسي اﻹنسانية التي تعاني منها بعض الشعوب هي نتيجة اﻷزمات والصراعات السياسية التي تصل الى حد المواجهات المسلحة واستخدام القوة والعنف وفرض الحصار الاقتصادي لحل القضايا السياسية.
    Sous cette rubrique, la Commission formulera des recommandations qui sont la conséquence immédiate et inéluctable des conclusions auxquelles elle est parvenue quant aux faits sur lesquels elle a été chargée d'enquêter et d'apporter des éclaircissements, compte tenu des réalités directement liées auxdits faits qui se manifestent encore dans la vie nationale. UN ستقدم اللجنة، في هذا الفرع، توصيات هي نتيجة مباشرة وحتمية لاستنتاجاتها بشأن اﻷفعال التي طلب منها التحقيق فيها وتوضيحها، في ضوء الوقائع المتصلة مباشرة بها والتي ما زالت سائدة في البلد.
    Ils sont la conséquence de décisions que des hommes ou des femmes ont prises — ou refusé de prendre — alors qu'ils se proclament sans hésiter ardents partisans de la vision contenue dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إنما هي نتيجة قرارات يتخذهــا الرجــال والنساء أو يرفضون اتخاذها، الرجال والنساء الذين لن يترددوا في التعهد بتأييدهم القوي للرؤية التي يتضمنها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    La source fait valoir que les poursuites contre M. Nega sont la conséquence directe de son travail légitime de journaliste et chroniqueur indépendant. UN 20- يفيد المصدر أن مقاضاة السيد نيغا هي نتيجة مباشرة لنشاطاته المشروعة كصحفي ومعلق مستقل.
    Ces changements sont la conséquence directe de l'appui énergique fourni au système de garanties de l'AIEA par le Canada et du haut degré de coopération entre ce pays et l'AIEA en ce qui concerne la mise en œuvre de l'accord de garanties généralisées et le protocole additionnel. UN وهذه التطورات هي نتيجة مباشرة للدعم القوي الذي تقدمه كندا إلى نظام الوكالة بشأن الضمانات الشاملة، ولمستوى التعاون الرفيع بينهما في تنفيذ اتفاق الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي.
    1263. De nombreux problèmes de santé mentale sont la conséquence d'années de conflit, de pauvreté, de pénurie et d'instabilité dans la région, et ils persisteront sans doute tant que subsisteront leurs causes profondes. UN 1263- والعديد من مشاكل الصحة العقلية هي نتيجة سنوات من النـزاع، والعيش في فقر وعوز، وعدم الاستقرار في المنطقة، وسوف تستمر على الأرجح إلى أن يتم القضاء على أسبابها الجذرية.
    Les réalisations sont la conséquence directe des résultats obtenus et aboutissent à la réalisation d'un certain objectif. UN والانجازات هي النتائج المباشرة لمجموعة عديدة من نتائج وتؤدي إلى تحقيق هدف معين.
    Les réalisations sont la conséquence directe des résultats obtenus et aboutissent à la réalisation d'un certain objectif. UN والمنجزات هي النتائج المباشرة لمجموعة عديدة من نتائج وتؤدي إلى تحقيق هدف معين.
    On considère que ces pertes sont la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتعتبر أية خسائر من هذا القبيل نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les réalisations sont la conséquence directe ou l'effet de la génération de produits et conduisent à l'accomplissement d'un certain objectif. UN والإنجازات هي النتيجة المباشرة أو الأثر المباشر لتوليد مخرجات وتؤدي إلى تحقيق هدف معين.
    L'intensité du risque dépend des processus négatifs ou dommageables plus ou moins graves, qui résultent principalement de phénomènes naturels ou sont la conséquence d'une réaction de l'environnement à une gestion inadaptée. UN ويتمثل مستوى المخاطر في العمليات السلبية أو المضرة المختلفة في حدتها التي تحدث أساساً نتيجة ظواهر طبيعية أو بوصفها ردة فعل بيئية على إدارة بشرية غير سليمة.
    De même, il note avec inquiétude que les bandes ( < < maras > > ) sont constituées essentiellement de jeunes marginalisés au plan social et économique et que, dans la majorité des cas, elles sont la conséquence de problèmes comme le chômage, le recours au travail des enfants, la violence urbaine et la désintégration des familles. UN كما تلاحظ بقلق أن عصابات الشبان تتشكل أساساً من شباب مهمشين اجتماعياً واقتصادياً وأن معظمها نشأ بسبب مشاكل من قبيل البطالة وعمل الأطفال والعنف في الحواضر وتفكك الأسر.
    98. Par ailleurs, l'Iraq affirme que les dommages infligés aux champs pétrolifères et aux installations pétrolières du Koweït et toutes les pertes qui en ont résulté sont la conséquence des bombardements et autres activités militaires menées par les forces armées de la coalition alliée, et qu'il n'est donc pas responsable de ces dommages. UN 98- وبالإضافة إلى ذلك، يدفع العراق بأن الأضرار التي لحقت بحقول ومنشآت النفط في الكويت وأي خسائر أخرى لاحقة، إنما حدثت نتيجة لعمليات القصف بالقنابل والأنشطة العسكرية الأخرى لقوات التحالف، ومن ثم فإنه غير مسؤول عن هذه الأضرار.
    Cet effort vise à remettre en question l’idée reçue selon laquelle les inondations répétées sont la conséquence de l’érosion et de la déforestation dans l’Himalaya. UN ويهدف هذا العمل إلى تفنيد الرأي الشائع القائل بأن الفيضانات المتكررة تحدث نتيجة لتأكل التربة وقطع الغابات في جبال الهيمالايا.
    Ils sont la conséquence de l'isolement où les institutions humanitaires se trouvent souvent dans des situations d'insécurité. UN فهي نتيجة للعزلة التي تجد فيها الوكالات اﻹنسانية نفسها في الحالات غير اﻵمنة.
    Soixante-dix pour cent de ces décès sont dus à des hémorragies et à d'autres complications de la grossesse, alors que 30 % sont la conséquence d'avortements pratiqués dans de mauvaises conditions. UN وتعزى نسبة 70 في المائة من تلك الوفيات إلى البواسير والارجاج النفاسي وغير ذلك من المضاعفات الناتجة عن الحمل. وتعزى نسبة 30 في المائة من الوفيات النفاسية إلى مضاعفات الإجهاض غير المأمون.
    L'état actuel du débat est de savoir si les hausses récentes des cours de produits de base suivies de baisses brutales reflètent l'interaction de données fondamentales des marchés ou sont la conséquence de la spéculation. UN ويتمثل جوهر هذا الجدل في ما إذا كان ارتفاع وانخفاض أسعار السلع الأساسية مؤخرا يعكس التفاعل بين العوامل الأساسية في السوق، أم أنه ناتج عن المضاربة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد