Heureusement, ces faits sont largement reconnus et des progrès considérables ont été enregistrés en matière de promotion et d'autonomisation des femmes. | UN | ولحسن الحظ فإن هذه الحقائق يسلم بها على نطاق واسع وقد تحققت خطوات كبيرة نحو النهوض بالمرأة وتمكينها. |
Les souffrances humaines, les privations et l'absence des libertés fondamentales sont largement répandues. | UN | فالمعاناة اﻹنسانية، والحرمان وانعدام وجود الحريات اﻷساسية أمور منتشرة على نطاق واسع. |
Des solutions existent et les connaissances et techniques requises pour les appliquer sont largement disponibles. | UN | والحلول موجودة والمعرفة والتكنولوجيا اللازمتان لتطبيق تلك الحلول متوافرتان على نطاق واسع. |
Les mécanismes de coordination existants sont largement sous les auspices des acteurs de la société civile ou de la communauté internationale et la participation de la Commission est minimale. | UN | وآليات التنسيق القائمة تخضع إلى حد كبير لرعاية الجهات الفاعلة في المجتمع المدني أو المجموعة الدولية، ومشاركة اللجنة فيها لا تتجاوز الحد الأدنى. |
Il s'avère que les États insulaires du Pacifique sont largement préoccupés par des questions internes car ils perçoivent comme faible la menace terroriste. | UN | وتبدو دول جزر المحيط الهادئ مهتمة إلى حد كبير بالمسائل المحلية لأنها ترى أن التهديد الإرهابي هين. |
Mais ces résultats remarquables n'ont été le fait que d'une poignée de pays en développement sans littoral et sont largement dus à la hausse des prix des produits de base qui a valu au pétrole et aux minéraux d'augmenter fortement. | UN | غير أن هذا النمو المثير للإعجاب في الصادرات لم يحدث إلا في عدد قليل من البلدان النامية غير الساحلية وقد حركه إلى حد كبير الطفرة في أسعار السلع، التي شهدت ارتفاعاً كبيراً في أسعار النفط والمعادن. |
Les résultats des recherches sont largement diffusés et donnent lieu à des recommandations politiques. | UN | وتنشر نتائج البحوث على نطاق واسع كما تُعدّ التوصيات المتعلقة بالسياسات. |
Les contributions importantes apportées par la science, la technologie et l'innovation à la promotion du bien-être matériel sont largement reconnues. | UN | إن الدور الهام للعلم والتكنولوجيا والابتكار في مجال تعزيز الرخاء الاقتصادي هو أمر معترف به على نطاق واسع. |
Ces contrats sont largement utilisés pour les nouvelles acquisitions et les programmes de remplacement planifiés au titre de l'appui aux missions. | UN | وتُستخدم هذه العقود على نطاق واسع لدعم برامج الشراء الجديدة وبرامج الاستبدال المقررة في إطار دعم البعثات الميدانية. |
Leurs sites Web, leurs écrits et leurs déclarations restent facilement accessibles et sont largement diffusés. | UN | وما زالت مواقعها الشبكية وكتاباتها وخطاباتها تتوافر بيسر وتوزع على نطاق واسع. |
Ces défis auxquels nous sommes confrontés à la Trinité-et-Tobago sont largement partagés par d'autres pays en développement. | UN | وهذه التحديات التي نجابهها في ترينيداد وتوباغو تتشاطرها البلدان النامية اﻷخرى على نطاق واسع. |
La nature apolitique de ces activités font qu'elles sont largement acceptées par les gouvernements et les populations auxquels elles bénéficient. | UN | وإن الطابع غير السياسي لتلك اﻷنشطة قد أدى إلى قبولها على نطاق واسع بين الحكومات والشعوب ممن يقصد إفادتهم. |
Les rapports qu'il établit sont largement diffusés et sont distribués gratuitement. | UN | وتوزع هذه التقارير على نطاق واسع ، وهي متاحة للجمهور مجانا. |
Les baisses prévues à certaines rubriques sont largement compensées par des augmentations prévues ailleurs. | UN | وقد عودل إلى حد كبير النقصان في بعض البنود بزيادات في بنود أخرى. |
Force est de constater que les espoirs suscités par cette Déclaration se sont largement effrités. | UN | وعلينا أن نعترف بأن الآمال التي بعثها الإعلان قد تبددت إلى حد كبير. |
Les efforts passés pour la rajeunir ont été lents et se sont largement limités à un train de mesures mis en oeuvre au sein du Secrétariat. | UN | فالجهود السابقة لتنشيطها كانت بطيئة ومقتصرة إلى حد كبير على الإصلاح ضمن الأمانة العامة. |
Les objectifs de développement du Millénaire sont largement inspirés du Programme d'action de Copenhague. | UN | واستمدت الأهداف الإنمائية للألفية إلى حد كبير من برنامج عمل كوبنهاغن. |
Les propositions françaises sont largement basées sur les règles australiennes. | UN | وتستند المقترحات الفرنسية إلى حد كبير إلى القواعد المقدمة من استراليا. |
L'orateur conclut en réaffirmant que sa délégation considère que les services de conférence sont d'une importance particulière du fait que les activités de l'Organisation des Nations Unies en sont largement tributaires. | UN | واختتم كلمته مؤكدا أن وفده يعتبر خدمات المؤتمرات ذات أهمية خاصة لأن أنشطة الأمم المتحدة تعتمد عليها إلى حد كبير. |
Ces règlements sont largement, et légitimement, utilisés dans maints pays pour restreindre la liberté d'expression. | UN | ويستخدم هذا النوع من القوانين بشكل واسع ومشروع في العديد من البلدان من أجل تقييد حرية التعبير. |
En Irlande, des offices pour le développement des comtés et des villes, auprès desquels sont largement représentés les autorités locales, les partenaires sociaux, la collectivité et les organisations bénévoles, ont été institués afin de faciliter l’utilisation efficace des ressources financières et humaines disponibles d’une manière propre à favoriser l’intégration sociale. | UN | وفي أيرلندا، تم إدخال مجالس التنمية الإقليمية والمدينية، بمشاركة واسعة من السلطات المحلية والشركاء الاجتماعيين والمنظمات الأهلية والتطوعية وذلك بغية تحسين تيسير الاستخدام الأكفأ للموارد المالية والبشرية المتاحة بغية تحقيق التكامل الاجتماعي. |
Il est préoccupé par le fait que ces communautés sont toujours victimes de discrimination dans l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels, et qu'elles sont largement sous-représentées aux postes de la fonction publique et à la direction des affaires publiques (art. 2 et 5 c) et e)). | UN | ويساور اللجنة القلق لكون هذه المجتمعات المحلية لا تزال تعاني من التمييز في ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولا تزال تعاني نقصاً ملحوظاً في التمثيل في الوظائف العامة وفي المناصب الحكومية (المادتان 2 و5(ج) و(ﻫ)). |
C'est pourquoi la plupart des Parties ont créé un organe de coordination national dans lequel les ministères et d'autres Parties concernées sont largement représentés. | UN | وبذلك أنشأت معظم الأطراف هيئة تنسيق وطنية ممثلة تمثيلاً واسع النطاق يشمل الوزارات وغيرها من أصحاب المصالح. |
Il faut faire à ce propos une place à part aux conventions, lois types et directives qu'elle a élaborées et qui sont largement acceptées en tant que règles organisant le commerce international. | UN | وسلطت الضوء، في هذا الخصوص، على ما اعتمدته الأونسترال من الإتفاقيات، والقوانين النموذجية، والمبادئ التوجيهية التي حظيت بقبول واسع النطاق بوصفها القواعد المنطبقة على التجارة الدولية. |
Selon l'UNICEF, toutes les données disponibles prouvent que la faim et la malnutrition sont largement répandues au Nigéria. | UN | ووفقا لما تقوله اليونيسيف فإن كل القرائن المتاحة تبين أن الجوع وسوء التغذية منتشران انتشاراً واسعاً في نيجيريا. |
19. Les démissions de membres de la Ligue nationale pour la démocratie ainsi que la fermeture des bureaux de la Ligue sont largement diffusées dans les médias, en des termes quasiment identiques sur le fond et la forme, à l'exception des renseignements personnels touchant à l'adresse, au département et au nombre de personnes. | UN | 19- وتبرز وسائل الإعلام استقالات أعضاء العصبة الوطنية وإغلاق مكاتبها بصورة واسعة النطاق وعلى نحو يكاد يكون متطابقاً من حيث الشكل والمضمون فيما عدا التفاصيل المتصلة بالعناوين والدوائر وعدد الأشخاص. |
Les dispositions législatives nationales relatives à la protection des travailleurs dans les secteurs économiques où les minorités sont largement représentées, comme celui de l'agriculture, devraient être révisées afin de garantir un niveau de protection suffisant et équivalent à celui des secteurs économiques où la population majoritaire est prédominante. | UN | وينبغي أن تُستعرض التشريعات الوطنية المتعلقة بحماية العمال في القطاعات الاقتصادية حيث تكثر الأقليات، مثل العمل الزراعي، وذلك لضمان وجود تغطية كافية يُعادل مستواها التغطية المقدمة في القطاعات الاقتصادية التي تكثر فيها الأغلبية السكانية. |
Il importerait par ailleurs de savoir si l'utilisation de contraceptifs est acceptée par les populations rurales, urbaines et autochtones et si des moyens de contraception d'urgence sont largement disponibles. | UN | ومما له أهميته معرفة ما إذا كان استخدام موانع الحمل مقبول لدى السكان الريفيين والحضريين والأصليين وما إذا كانت وسائل منع الحمل الطارئة متاحة على نطاق واسع. |