ويكيبيديا

    "sont le résultat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هي نتيجة
        
    • هو نتيجة
        
    • هي نتاج
        
    • جاءت نتيجة
        
    • كانت نتيجة
        
    • وقد نجمت
        
    • هما النتيجة
        
    • هما ثمرة
        
    • هما نتيجة
        
    • التعاقدات بالنسبة
        
    • وقد نتجت
        
    • هما نتاج
        
    Les dispositions qu'il contient sur les activités de recherche scientifique sur ce continent sont le résultat d'un compromis. UN إن اﻷحكام التي تتضمنها بشأن أنشطة البحوث العلمية في هذه القارة إنما هي نتيجة حل وسط.
    Toutefois, la plupart des économies sont le résultat d'améliorations structurelles planifiées en matière de budgétisation et de fourniture des services. UN بيد أن معظم الوفورات هي نتيجة للتحسينات الهيكلية المقررة في الميزنة وتقديم الخدمات.
    Ces problèmes sont le résultat des politiques d'hostilité du gouvernement japonais à l'égard de la République démocratique populaire de Corée. UN وقال إن هذه القضايا هي نتيجة سياسات عدائية تنتهجها الحكومة اليابانية ضد جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية.
    Ces progrès sont le résultat d'une coopération étroite entre les institutions publiques et privées, avec la participation active de la population à une lutte qui renforce jour après jour l'unité nationale. UN إن التقدم الذي أحرز هو نتيجة التعاون الوثيق بين المؤسسات العامة والخاصة، مع المشاركة النشطة من جانب الشعب في الكفاح أصبحت فيه أمتنا توحد صفوفها يوما بعد يوم.
    38. Les mentalités, les règles et les valeurs sont le résultat de pratiques sociales qui ne peuvent pas changer du jour au lendemain. UN 38- إن العقليات والقواعد والقيم السائدة هي نتاج ممارسات متجذرة في المجتمع لا يمكن تغييرها بين عشية وضحاها.
    D'accord, cependant, les maisons, les voitures, les vêtements et l'argent sont le résultat de ma quête de Dieu. Open Subtitles حسنا, لكن أشياء مثل السيارات, المنازل الملابس أو الأموال كلها جاءت نتيجة لسعيى الى الله اولا
    Les éléments constitutifs de l'actuelle méthode sont le résultat des multiples décisions que l'Assemblée générale a prises au fil des ans, en fonction de l'expérience acquise. UN وقال إن العناصر التي تشكل منهجية الجدول الحالي كانت نتيجة مباشرة لمجمل قرارات اتخذتها الجمعية العامة في ضوء تجربتها.
    Les colonies ne sont pas à l'origine du conflit; elles sont le résultat du conflit. UN جوهر الصراع ليس المستوطنات؛ المستوطنات هي نتيجة للصراع.
    Les mouvements armés en Afrique, les coups d'État renversant les démocraties sont le résultat d'une pauvreté extrême. UN والحركات المسلحة والانقلابات التي تطيح بالديمقراطيات في افريقيا هي نتيجة الفقر المدقع.
    Nous allons prouver au monde que ces crimes contre l'humanité sont le résultat direct des politiques que vous avez initiées. Open Subtitles وسوف نثبت لشعوب العالم أن كل هذه الجرائم ضد الانسانية هي نتيجة مباشرة للسياسات التي تتبعتها نتيجة لسلطتك
    Nombre des dispositions figurant dans la Convention sont le résultat d'une codification des règles du droit coutumier international général, telles que les dispositions régissant la mer territoriale, le passage inoffensif dans la mer territoriale, le plateau continental et la zone contiguë. UN إن كثيرا من اﻷحكام الواردة في الاتفاقية هي نتيجة تدوين قواعد العرف الدولي العام، مثل اﻷحكام المنظمة للبحر اﻹقليمي، والمرور البريء عبر البحر اﻹقليمي، والجرف القاري، والمنطقة المتاخمة.
    Il rappelle que les propositions dont la Commission est saisie sont le résultat d'une longue évolution impulsée par le Comité consultatif, le Comité du programme et de la coordination (CPC) et la Commission. UN وأشار إلى أن الاقتراحات التي تم تقديمها إلى اللجنة هي نتيجة تطور طويل طلبته اللجنة الاستشارية ولجنة البرنامج والتنسيق واللجنة الخامسة.
    Ces textes sont le résultat d'une approche sectorielle, qui consiste à identifier des infractions particulières souvent commises par des groupes terroristes et à élaborer des instruments spécifiques en vue de les réprimer. UN وهذه الاتفاقيات هي نتيجة لاتباع نهج قطاعي يتألف من تحديد جرائم معينة كثيرا ما ترتكبها مجموعات إرهابية والتوصل إلى صكوك محددة لقمعها.
    Les mesures prises ou prévues dans le cadre du PAN, sont le résultat d'un diagnostic exhaustif et objectif des expériences passées en matière de lutte contre désertification : UN والتدابير المتخذة أو المقرر اتخاذها في إطار برنامج العمل الوطني هي نتيجة تشخيص شامل وموضوعي للتجارب الماضية في ميدان مكافحة التصحر:
    Tu veux savoir si mes qualités de journaliste sont le résultat de mon utilisation de drogues, ou juste le fait que j'ai une énorme paire de couilles. Open Subtitles أنت تريد أن تعرف إن كان تقريري هو نتيجة تعاطي مخدرات أو مجرد الحقيقة أنّي أمتلك كرتين عملقاتين
    Si la guerre trouve son origine dans l'esprit des hommes, la plupart des courses aux armements, et la course aux armes classiques surtout, sont le résultat de problèmes, de différends et de rivalités politiques dans différentes régions et sous-régions du monde. UN وإذا كانت الحرب تنشأ في أذهان البشر، فإن معظم سباق التسلح، خصوصا في مضمار اﻷسلحة التقليدية، هو نتيجة مشكلات ومنازعات وتنافس سياسي في مختلف مناطق العالم اﻹقليمية ودون اﻹقليمية.
    Il y a également un nombre considérable de médicaments qui sont le résultat de la biotechnologie, notamment les agents anti-cancéreux et les agents anti-inflammatoires. UN وهناك أيضا عدد كبير من الأدوية الجديدة التي هي نتاج للتكنولوجيا الاحيائية منها عوامل مضادة للسرطان والالتهابات.
    Il est certain que le monde subit aujourd'hui de nombreux changements qui sont le résultat inévitable de la fin de la guerre froide. Le monde connaît maintenant la détente dans les domaines du désarmement et de la sécurité internationale. UN ولا يختلف اثنان على أن عالمنا اليوم يمر بتغيرات عديدة جاءت نتيجة حتمية لانتهاء الحرب الباردة، اﻷمر الذي أدى إلى انفراج عالمي في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي.
    Le Comité estime qu'AlHugayet n'a pas fourni des éléments suffisants pour prouver que ces pertes sont le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويخلص الفريق إلى أن الهجيت لم تقدم الأدلة الكافية التي تثبت أن خسائرها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت.
    Tous ces obstacles ou presque sont le résultat de la pression forte et continue exercée par le Royaume-Uni afin d'empêcher le règlement de la question sur la base des conditions définies dans les résolutions pertinentes adoptées dans le cadre de l'ONU. UN وقد نجمت هذه العوائق كلها دون استثناء تقريبا عن الضغوط القوية والمستمرة التي تمارسها المملكة المتحدة لمنع حل المسألة على أساس الإطار الذي حددته قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    14. Le fléau de la pauvreté et la dette écrasante sont le résultat du développement inégal et anarchique du système en vigueur et de la répartition injuste des richesses. UN 14- إن آفة الفقر وثقل عبء الديون هما النتيجة الطبيعية للنمو غير المتكافئ والفوضوي في النظام السائد وللتوزيع غير المنصف للثروة.
    Ces articles sont le résultat des observations et des préoccupations soulevées par les peuples autochtones dans l'enceinte des Nations Unies. UN وهاتان المادتان إنما هما ثمرة جهود الدعوة التي اضطلعت بها الشعوب الأصلية والشواغل التي أعربت عنها في الأمم المتحدة.
    Ces modifications sont le résultat de nos consultations de dernière minute avec les délégations intéressées. UN وهذان التنقيحان هما نتيجة لمشاوراتنا الدقيقة في اللحظة الأخيرة مع الوفود المهتمة.
    Les différences qui peuvent apparaître entre les totaux des différents tableaux sont le résultat des divers paramètres pris en compte. UN وترجع الفروق في أعداد الأشخاص المتعاقدين التي تظهر في الأعداد الإجمالية الواردة في الجداول إلى تغير عدد التعاقدات بالنسبة للبارامترات المختلفة.
    Presque toutes les infections chez les femmes sont le résultat de rapports hétérosexuels. UN وقد نتجت كافة الإصابات تقريباً في صفوف النساء عن عدوى في علاقات مع الجنس الآخر.
    Les troisième et quatrième rapports périodiques sont le résultat de la coopération entre toutes ces autorités. UN كما أن التقريرين الدوريين الثالث والرابع الموحدين هما نتاج تعاون تلك السلطات جميعها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد