Les plus favorisés en l'occurrence sont les enfants qui fréquentent l'école primaire. | UN | وأكثر المستفيدين من هذه العملية هم الأطفال والطفلات المترددون على المدرسة الابتدائية. |
Les meilleurs avocats des enfants sont les enfants eux-mêmes. | UN | إن أفضل المدافعين عن الأطفال هم الأطفال أنفسهم. |
Les plus touchés par cette situation sont les enfants et les femmes, en particulier les femmes enceintes, ce qui est très préoccupant. | UN | والأكثر تضررا بهذه الحالة هم الأطفال والنساء، وخصوصا الحوامل، مما يثير القلق البالغ. |
Encore plus nombreux sont les enfants qui sont utilisés indirectement selon des modalités plus difficiles à mesurer, notamment comme cuisiniers, messagers et porteurs. | UN | وهناك عدد أكبر من ذلك بكثير من اﻷطفال يُستخدمون بطرق غير مباشرة أصعب قياساً، كطباخين وسعاة وبوابين. |
La Terre et Mars sont les enfants, criant pour leurs babioles. | Open Subtitles | الأرض والمريخ هم الأطفال هنا يصرخون من اجل حُليهم الرخيصه |
Les élus sont les enfants choisis par Red Crone. | Open Subtitles | حسناً .. المختارين هم الأطفال الذين دعتهم العجوز الشمطاء |
Ce n'était pas le cas. Et ce sont les enfants avec lesquels tu vivais ? | Open Subtitles | وهؤلاء هم الأطفال الذين كنتي تعيشي معهم ؟ |
Les plus concernés par la pauvreté sont les enfants. | Open Subtitles | أكبر مجتمع أمريكي يعيش تحت خط الفقر هم الأطفال. |
Comme dans d'autres parties du monde, les enfants qui courent le plus grand risque d'être attirés dans une forme d'exploitation sexuelle à des fins commerciales sont les enfants marginalisés. | UN | والأطفال المهمشون هم الأطفال المهددون أكثر من غيرهم بالاستغلال الجنسي لأغراض تجارية، مثلما هو الحال في أماكن أخرى من العالم. |
Les principaux interlocuteurs de la réunion avec les enfants sont les enfants euxmêmes. | UN | ٢٧- والمحاورون الرئيسيون في اجتماع الأطفال هم الأطفال أنفسهم. |
De nombreux rapports font également état de violations des droits de l'enfant pour des raisons ethniques dans les territoires occupés, et ce sont les enfants qui souffrent le plus des murs de séparation imposés par l'armée. | UN | وهناك أيضا تقارير عديدة عن انتهاكات لحقوق الإنسان بدوافع عرقية ضد الأطفال في الأراضي المحتلة. وأكثر من يعاني من حوائط التقسيم المفروضة عسكريا هم الأطفال. |
Le projet de nutrition communautaire est érigé en programme de renforcement de la nutrition dont les principaux bénéficiaires sont les enfants de moins de 5 ans, les femmes enceintes ainsi que les femmes allaitantes. | UN | علما بأن مشروع التغذية على مستوى المجتمع المحلي قد تحول إلى برنامج لتوفير تغذية أفضل، حيث أن المستفيد الرئيسي منه هم الأطفال دون سن الخامسة، والحوامل، والأمهات المرُضِعَات. |
Les enfants donnant droit aux allocations familiales sont les enfants de parents mariés ou non mariés, les enfants du conjoint, les enfants recueillis ainsi que les frères et sœurs et petits-enfants de l'ayant droit si celui-ci en assume l'entretien de manière prépondérante. | UN | والأطفال الذين يمنحون الحق في إعانات أسرية هم الأطفال لأزواج متزوجين أو غير متزوجين، وأطفال الشريك، واللقطاء، وأخوة وأخوات وأحفاد صاحب الحق إذا تولى هذا الأخير إعالتهم بصورة مرجحة. |
Les enfants dont il s'agit sont les enfants légitimes ou légitimés par le mariage de leurs parents et les enfants naturels reconnus. | UN | 212- والأطفال قيد النظر هم الأطفال الشرعيون أو أصبحوا شرعيين بعد زواج والديهم أو الأطفال الطبيعيون المعترف بهم. |
Le Gouvernement du Lesotho est préoccupé par le fait que dans toutes les régions du monde, les plus frappés par le problème des drogues sont les enfants et les jeunes. | UN | ويساور حكومة ليسوتو القلق من أن المتضررين بصفة رئيسية من مشكلة المخدرات، في جميع أرجاء العالم، هم من اﻷطفال والشباب. |
On rencontre aujourd'hui des enfants de 10 ans sur le marché du travail. Nombreux sont les enfants âgés de 10 à 16 ans qui travaillent de longues heures pour contribuer à subvenir aux besoins de leur famille. | UN | وثمة في الوقت الراهن أطفال في سوق العمل لا تزيد أعمارهم عن ١٠ سنوات وهناك العديد من اﻷطفال يتراوح سنهم بين ١٠ و ١٦ يعملون ساعات طويلة للمساعدة على دعم أسرهم. |
Après avoir comparé nos observations et impressions communes passées et présentes, nous sommes parvenus à la conclusion que ce sont les enfants qui sont les premières victimes de la guerre. | UN | واستنادا إلى مـــا شهدنــــا، ومـــا نشاهـــده، فإن مــا شعرنا وما نشعر به، وكذلك ما تقاسمناه فيما بيننا، وما توافقت آراؤنا بشأنه هو أن الأطفال هم أكثر الفئات تأثرا بالحرب. |
Le groupe cible sont les enfants, car ils sont les dirigeants de demain. | UN | والمجموعة المستهدفة هي اﻷطفال ﻷنهم قادة الغد. |
Tu sais comment sont les enfants parfois le matin. | Open Subtitles | تعلم كيف يصبح الأطفال في الصباح أحيانا |
Debbie. Mike. Ce sont les enfants dont je m'occupe. | Open Subtitles | هؤلاء الاطفال الذين ارعاهم- " قولوا مرحبا "لويس - |
Ce sont les enfants dont les parents vivent dans la partie occupée de l'île où il n'y a pas d'établissements d'enseignement secondaire. | UN | وهم اﻷطفال الذين يعيش والديهم في الجزء المحتل من الجزيرة التي لا توجد فيه مرافق للتعليم الثانوي. |
Les groupes recevant le versement de la contribution totale sont les enfants de 1 à 6 ans, les écoliers, les personnes recevant des allocations de chômage et des allocations d'assistance sociale, les retraités, les handicapés, les femmes enceintes jusqu'à un an après l'accouchement et le personnel militaire. | UN | والفئات التي يتلقى أفرادها مدفوعات مساهمة كاملة هي الأطفال من سن 1 إلى 6 سنوات، والطلاب، والأشخاص الذين تُدفع لهم استحقاقات بطالة ومساعدة اجتماعية، والمتقاعدون، والمعوقون، والنساء الحوامل لمدة سنة واحدة بعد وضع المولود، والعسكريون. |