Les marchés des capitaux en Chine commencent à peine à se développer et leur envergure et leur rôle sont limités. | UN | ما زالت أسواق رأس المال في الصين في مرحلة أولية من تطورها، محدودة في نطاقها ووظائفها. |
:: Les soins prénatals et postnatals sont limités dans le pays. | UN | توجد في البلد رعاية محدودة سابقة للولادة ولاحقة لها. |
L'examen démontre clairement que, malgré les efforts considérables qui ont été déployés, les résultats obtenus sont limités par rapport aux attentes. | UN | لقد أظهر الاستعراض بجلاء أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بــُذلت، فالنتائج التي تحققت محدودة بالنسبة للتوقعات. |
Les éléments pouvant être compensés et couverts par ce fonds sont limités aux cas suivants : | UN | وتقتصر العناصر التي يتم التعويض عنها وتغطيتها على ما يلي: |
On est au sous-sol. Les choix de directions sont limités. | Open Subtitles | نحن في القبو خيارات السفر نوعاً ما محدودة |
Les moyens sont limités, certes, mais cette organisation n'est-elle pas le dernier espoir des peuples? | UN | ومن المؤكد أن الوسائل محدودة. ولكن، أليست هذه المنظمة اﻷمل اﻷخير للبشرية؟ |
Sans une infrastructure appropriée et une balance des paiements stable, les investissements étrangers directs sont limités. | UN | وستظل الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة محدودة ما لم تكن هناك هياكل أساسية ملائمة وميزان مدفوعات مستقر. |
Il avait clairement indiqué que les moyens à la disposition de notre organisation sont limités, certes, mais que cette organisation est le dernier espoir des peuples. | UN | وقد أوضح أنه بالرغم من أن الوسائل المتاحة لدى منظمتنا محدودة فإن المنظمة هي أمل الشعوب اﻷخير. |
Même si leur travail se révélera à n'en pas douter une contribution utile au débat, la composition et le mandat des deux organes sont limités. | UN | ومع أن عملهما سيسهم دون شك إسهاما بناء في المناقشــة، إلا أن الهيئتين لهما عضوية وصلاحيات محدودة. |
Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. | UN | وعندما تكون المناقشة محدودة ويتجاوز المتكلم الوقت المخصص له، ينبهه الرئيس دون تأخير إلى وجوب مراعاة النظام. |
En conséquence, en tant que charges utiles non-primaires, les petits satellites sont limités dans le choix de l'orbite finale de libération. | UN | وعليه، فإن خيارات السواتل الصغيرة، كحمولات غير أوّلية، محدودة من حيث مدار التسليم النهائي. |
Les marchés locaux de biens et de services sont limités, voire inexistants, et le respect de l'état de droit peut être | UN | عادة ما تكون الأسواق المحلية للسلع والخدمات محدودة أو منعدمة، وتكون سيادة القانون ضعيفة أو غائبة كليا. |
Cependant, en particulier pour les personnes résidant dans des États dont les ressources et les moyens sont limités, il est peu probable que ces dérogations soient accordées. | UN | بيد أنه من غير المرجح منح هذه الإعفاءات، لا سيما للأفراد المقيمين في دول محدودة الموارد والقدرات. |
Certains lieux d'affectation se situent dans des zones reculées et les services médicaux y sont limités. | UN | فبعض المواقع بعيد ويتسم بخدمات طبية محدودة. |
Il a également mentionné l'énergie absorbée par la négociation de résolutions dont la portée et l'impact politique sont limités. | UN | وذكر أيضاً الجهود التي تبذل في التفاوض على قرارات محدودة النطاق وذات تأثير محدود على السياسة العامة. |
La superficie de chaque zone, ainsi que le nombre de radars de détection de missiles sont limités. | UN | وتُخصص مساحة محدودة لكل منطقة، كما يُسمح بعدد محدود من رادارات منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
Les éléments pouvant être compensés et couverts par cette réserve sont limités aux cas suivants : | UN | وتقتصر العناصر التي يعوضها ويغطيها على ما يلي: |
Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui a été accordé, le/la Président(e) le rappelle immédiatement à l'ordre. | UN | وإذا كانت المناقشة محددة المدة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، ينبه الرئيس المتكلم دون إبطاء إلى مراعاة النظام. |
Les avantages sociaux alloués par le Gouvernement aux membres des castes énumérées sont limités par les lois en vigueur aux Hindous, aux Sikhs et aux Bouddhistes. | UN | إن استحقاقات الحكومة لأعضاء الطوائف المذكور مقصورة بحكم القانون على الهندوس والسيخ والبوذيين. |
Les économies de ces pays sont demeurées fortement agraires, les emplois extérieurs au secteur agricole étant rares; le secteur informel s'y est développé, mais le secteur industriel et les exportations y sont limités. | UN | وتظل اقتصادات هذه البلدان قائمة إلى حد كبير على الزراعة وتتسم بقلة الوظائف غير الزراعية وبقطاع غير رسمي كبير وبقطاعي صناعة وتصدير محدودين. |
Ces éléments du budget prédéterminés sont limités aux dépenses de personnel et ne peuvent normalement pas être modifiés d'un exercice financier à l'autre. | UN | وتنحصر مكونات الميزانية المحددة مسبقاً في تكاليف الموظفين، ومن المتعذر عادة تغييرها من فترة مالية إلى أخرى. |
Les progrès dans ce domaine sont limités et, sans un engagement des plus hauts responsables des organisations et sans un surcroît de ressources humaines et financières, ces objectifs à long terme ne sauraient être atteints. | UN | ولم يُحرز إلا تقدم محدود في هذا المجال، ذلك أن هذه الخطوات البعيدة الأجل لا يمكن أن تنفذ بدون مشاركة من جانب الإدارة العليا للمنظمات وبدون تخصيص موارد بشرية ومالية إضافية. |
Il n'est pas toujours possible de remplacer le paiement des heures supplémentaires par des congés compensatoires, d'autant que les effectifs du secrétariat sont limités. | UN | ولا يمكن دائما الاستعاضة عن الموضوعات المقدمة لقاء العمل الإضافي بالإجازات التعويضية، خاصة في قلم محكمة صغير الحجم. |
Leurs déplacements sont limités aux secteurs des territoires occupés dans lesquels ils résident et il leur faut un laissez-passer pour entrer en Israël. | UN | وحريتهم في التنقل محصورة في أجزاء اﻷراضي المحتلة التي يقيمون فيها ويلزمهم الحصول على تصريح للدخول إلى إسرائيل. |
C'est pourquoi l'autonomie et le pouvoir juridictionnel des autorités autochtones, même s'ils sont reconnus par la loi fédérale, sont limités et marginaux. | UN | وبالتالي فإن استقلالية وولاية السلطات الأصلية محدودتان وتابعتان رغم أن قانون الولاية يعترف بهما. |
Bien qu'il y ait des rapports d'audit portant sur les contrats de consultant, ces rapports sont limités à quelques départements. | UN | وعلى الرغم من وجود تقارير مراجعة حسابات متصلة بالخبراء الاستشاريين فإنها تقتصر عادةً على بعض الإدارات. |
Il ressort de l'examen que l'échange d'informations et la coopération entre les organismes des Nations Unies en ce qui concerne les partenaires d'exécution, tant aux niveaux des pays que des sièges, sont limités, voire inexistants. | UN | وخلص الاستعراض إلى أن تبادل المعلومات والتعاون منعدمان أو محدودان داخل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة بالشركاء المنفذين على الصعيد القطري وعلى مستوى المقر. |
Au contraire, tu vois comment les dommages sont limités à une zone ? | Open Subtitles | بالعكس تماماً أترين كيف أن الضرر محصور بمنطقة واحدة؟ |