ويكيبيديا

    "sont loin d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أبعد ما تكون عن
        
    • بعيدة كل البعد عن
        
    • لا تزال بعيدة عن
        
    • ما زالت بعيدة عن
        
    • هي أبعد ما
        
    • أبعد من أن
        
    • بعيد كل البعد عن
        
    • بعيدة تماماً عن
        
    • بعيدة كل البعد من
        
    • بعيدة من
        
    • هناك فروق كبيرة
        
    • ما زال بعيد المنال
        
    • ما زالت بعيدة المنال
        
    Les résultats de la prétendue enquête d'évaluation sont loin d'être convaincants. UN جاءت نتائج ما يسمى بالدراسة الاستقصائية التقييمية أبعد ما تكون عن الإقناع.
    De même, la qualité et l'efficacité de l'aide et la façon dont l'aide est décaissée sont loin d'être optimales. UN وبالمثل فإن جودة المعونة وفعاليتها، وكذلك أسلوب صرفها، هي أبعد ما تكون عن الوضع المثالي.
    Elle relève toutefois que les recommandations formulées dans les rapports sont loin d'être parfaitement appliquées. UN غير أنها تلاحظ أن التوصيات الواردة في التقارير المذكورة لا تزال بعيدة كل البعد عن التنفيذ الكامل.
    Il convient toutefois de manier ce chiffre avec précaution dans la mesure où les données sont loin d'être exhaustives et ne sont pas tout à fait comparables. UN وينبغي توخي الحرص لدى استعمال هذا التقدير لأن البيانات لا تزال بعيدة عن الاكتمال كما أنها غير قابلة للمقارنة تماما.
    Les objectifs généraux du programme actuel d'ajustement structurel au Mozambique sont loin d'avoir été atteints. UN إن اﻷهداف اﻹجمالية لبرنامج التكيف الهيكلي الذي تنفذه موزامبيق اﻵن ما زالت بعيدة عن التحقق.
    La démocratie, la justice et l'exercice de droits civils et politiques sont loin d'être universels. UN والديمقراطية، والعدالة والتمتع بالحقوق المدنية والسياسية أبعد من أن تكون عالمية.
    Ces nouveaux modes de communication offrent des possibilités révolutionnaires qui sont loin d'être appréciées à leur juste mesure. UN والإمكانات التي تتيحها أنماط الاتصال الجديدة هذه إمكانات ثورية لا تزال أبعد ما تكون عن تقديرها التقدير الكافي.
    Malgré l'utilisation de normes communes, on a constaté récemment des situations qui sont loin d'être conformes au droit coutumier. UN وبرغم المعايير العرفية المستخدمة حاليا، فقد ظهرت مؤخرا حالات أبعد ما تكون عن التوافق مع القانون العرفي.
    En bref, les problèmes financiers auxquels l'ONU doit faire face sont loin d'être réglés. UN وباختصار، فإن المشاكل المالية التي تواجهها الأمم المتحدة أبعد ما تكون عن الانتهاء.
    En fait, ces techniques sont loin d'être efficaces. UN لأن هذه التقنيات، في واقع الأمر، بعيدة كل البعد عن الكمال.
    47. Bien souvent, les conditions dans lesquelles se déroulent les visites des enfants à leurs parents en prison sont loin d'être idéales. UN 47- وفي الكثير من الحالات، تكون ظروف زيارات الأطفال لأبويهم في السجون بعيدة كل البعد عن أن تكون مثالية.
    Les efforts déployés actuellement sont loin d'être suffisants pour endiguer l'épidémie qui se répand parmi les jeunes. UN ولا تزال الجهود الحالية بعيدة كل البعد عن استيفاء ما هو ضروري لدرء الوباء بين الشباب.
    Malheureusement, les problèmes auxquels les peuples autochtones sont confrontés sont loin d'être résolus. UN بيد أنه من المؤسف أن المشاكل التي تواجه الشعوب الأصلية لا تزال بعيدة عن الحل المنشود.
    Il convient toutefois de manier ce chiffre avec précaution dans la mesure où les données sont loin d'être exhaustives et ne sont pas tout à fait comparables avec celles relatives à l'aide internationale. UN وينبغي توخي الحرص لدى استعمال التقدير المحلي لأن البيانات لا تزال بعيدة عن الاكتمال كما أنها غير قابلة للمقارنة تماما مع تلك المتعلقة بالمساعدة الدولية.
    Cependant, les frictions sociales et politiques, qui ont été à l'origine de conflits par le passé, sont loin d'être apaisées. UN ولكن المشاحنات الاجتماعية والسياسية، التي ولدت حروبا في السابق، ما زالت بعيدة عن الحل.
    Les membres de l'OCI sont loin d'être satisfaits par cette résolution sur le Conseil des droits de l'homme. UN والدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي هي أبعد ما تكون عن الشعور بارتياح إزاء هذا القرار المتعلق بمجلس حقوق الإنسان.
    Néanmoins, les résultats de l'examen final, aux dires du Comité ad hoc, sont loin d'être satisfaisants et sont peu encourageants. UN ومع ذلك، جاءت نتيجة الاستعراض النهائي، وفقا للجنة المخصصة، أبعد من أن تكون مرضية وأقل تشجيعا.
    Il est donc parfaitement clair que les États-Unis sont loin d'être de bonne foi dans leur démarche. UN ومن ثم يتضح وضوحا تاما أن نهج الولايات المتحدة بعيد كل البعد عن حسن النية.
    Les politiques néolibérales actuelles sont loin d'être neutres. UN فالسياسات التحررية الجديدة الحالية بعيدة تماماً عن الحياد.
    Bien entendu, nous savons que les espaces dans lesquels la majorité des gens travaillent aujourd'hui sont loin d'être décents, et qu'ils ne favorisent pas la stabilité et la paix dans les sociétés où ils se trouvent. UN إننا بالطبع نعرف أن الأماكن التي يعمل بها معظم الناس اليوم بعيدة كل البعد من أن تكون لائقة، وأنها لا تعزز الاستقرار والأمن في المجتمعات التي توجد بها.
    Même les modestes besoins de la campagne < < Faire reculer le paludisme > > sont loin d'être remplis. UN بل إن الاحتياجات المتواضعة لحملة دحر الملاريا بعيدة من الوفاء بها.
    33. Comme il est souligné dans le Programme d'action, " les femmes sont loin d'avoir les mêmes chances que les hommes d'accéder au pouvoir et d'agir sur les structures économiques. UN ٣٣ - وكما جاء في منهاج العمل " هناك فروق كبيرة في إمكانات وصول المرأة والرجل إلى الهياكل الاقتصادية في مجتمعهما والفرص المتاحة لهما لممارسة سيطرتهما عليها.
    Malheureusement, cette attaque a rappelé avec brutalité que la sécurité et la stabilité en Afghanistan sont loin d'être acquises. UN والمحزن أن ذلك الهجوم كان تذكرة وحشية أخرى بأن تحقيق الأمن والاستقرار في أفغانستان ما زال بعيد المنال.
    Les conditions nécessaires pour que les nouvelles autorités puissent entrer en fonctions à la date prévue, à savoir le 9 juillet 1995, sont loin d'être réunies. UN فالشروط التي تمكن السلطات الجديدة من تسلم مهامها في الموعد المقرر، ٩ تموز/يوليه ٥٩٩١، ما زالت بعيدة المنال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد