ويكيبيديا

    "sont loin d'être" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أبعد ما تكون عن
        
    • بعيدة عن أن تكون
        
    • أبعد من أن تكون
        
    • ما زالت أبعد ما تكون
        
    • هي أبعد ما تكون
        
    • بعيدة تماماً عن
        
    • بعيدة كل البعد عن
        
    • لا تزال بعيدة عن
        
    • لا يفي بالحاجة بشكل
        
    • بعيدة عن التحقق
        
    • بعيدة من أن
        
    • لا تغطي الجميع بأي حال من الأحوال
        
    • ما زالت بعيدة المنال
        
    • ما زالت بعيدة عن
        
    Les résultats de la prétendue enquête d'évaluation sont loin d'être convaincants. UN جاءت نتائج ما يسمى بالدراسة الاستقصائية التقييمية أبعد ما تكون عن الإقناع.
    De même, la qualité et l'efficacité de l'aide et la façon dont l'aide est décaissée sont loin d'être optimales. UN وبالمثل فإن جودة المعونة وفعاليتها، وكذلك أسلوب صرفها، هي أبعد ما تكون عن الوضع المثالي.
    À ce sujet, comme nous l'avons dit à la deuxième Réunion biennale des États, des résultats concrets ont été obtenus, mais ils sont loin d'être suffisants. UN وقد تحققت في هذا السيـــاق، كما قلنـــا في الاجتماع الثاني للدول الذي يعقد كل سنتيــن، بعـــض نتائــج إيجابية، ولكنها بعيدة عن أن تكون كافية.
    Pour louables qu'ils soient, ces efforts sont loin d'être suffisants, étant donné les conditions de sécurité précaires dans le pays. UN غير أن هذه الجهود المحمودة بعيدة عن أن تكون شاملة نظراً لهشاشة الوضع اﻷمني في البلد.
    La démocratie, la justice et l'exercice de droits civils et politiques sont loin d'être universels. UN والديمقراطية، والعدالة والتمتع بالحقوق المدنية والسياسية أبعد من أن تكون عالمية.
    La liberté de circulation et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine sont loin d'être assurés. UN كما أن حرية التنقل وعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية ما زالت أبعد ما تكون عن التأمين.
    Ces nouveaux modes de communication offrent des possibilités révolutionnaires qui sont loin d'être appréciées à leur juste mesure. UN والإمكانات التي تتيحها أنماط الاتصال الجديدة هذه إمكانات ثورية لا تزال أبعد ما تكون عن تقديرها التقدير الكافي.
    Malgré l'utilisation de normes communes, on a constaté récemment des situations qui sont loin d'être conformes au droit coutumier. UN وبرغم المعايير العرفية المستخدمة حاليا، فقد ظهرت مؤخرا حالات أبعد ما تكون عن التوافق مع القانون العرفي.
    En bref, les problèmes financiers auxquels l'ONU doit faire face sont loin d'être réglés. UN وباختصار، فإن المشاكل المالية التي تواجهها الأمم المتحدة أبعد ما تكون عن الانتهاء.
    Par conséquent, les mesures juridiques, telles que les seules restrictions de la liberté d'expression, sont loin d'être suffisantes pour amener un réel changement dans les mentalités, les perceptions et les discours. UN وعليه، فالردود القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير وحدها، هي بعيدة عن أن تكون كافية من أجل إحداث تغيرات حقيقية في العقليات والمفاهيم والخطاب.
    Si ces actions sont toutes nécessaires pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, elles sont loin d'être suffisantes. UN 43 - ومع أن اتخاذ هذه التدابير ضروري من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، إلا أنها بعيدة عن أن تكون كافية.
    Elle demande si des recherches ont été effectuées dans d'autres pays à propos de cette situation contradictoire étant donné qu'il existe encore des écarts de salaires en Norvège et que les opportunités de travailler sont loin d'être égales. UN وسألت عما إذا كانت توجد أية بحوث في بلدان أخرى حول هذه الحالة المتناقضة حيث لا تزال هناك فجوات في الأجور في النرويج وفرص العمل بعيدة عن أن تكون متكافئة.
    Néanmoins, les résultats de l'examen final, aux dires du Comité ad hoc, sont loin d'être satisfaisants et sont peu encourageants. UN ومع ذلك، جاءت نتيجة الاستعراض النهائي، وفقا للجنة المخصصة، أبعد من أن تكون مرضية وأقل تشجيعا.
    Des progrès ont été réalisés, mais les résultats dans leur ensemble sont loin d'être satisfaisants. UN ولقد أُحرز بعض التقدم، ولكن النتائج الإجمالية أبعد من أن تكون مرضية.
    Ce dernier est entré en vigueur il y a 35 ans et a été prorogé de façon indéfinie en 1995, mais ses objectifs sont loin d'être réalisés. UN وقد دخلت المعاهدة حيز التنفيذ منذ 35 سنة وتم تمديدها بدون حدود في عام 1995، وإن كانت أهدافها ما زالت أبعد ما تكون عن التحقيق.
    Les membres de l'OCI sont loin d'être satisfaits par cette résolution sur le Conseil des droits de l'homme. UN والدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي هي أبعد ما تكون عن الشعور بارتياح إزاء هذا القرار المتعلق بمجلس حقوق الإنسان.
    Les politiques néolibérales actuelles sont loin d'être neutres. UN فالسياسات التحررية الجديدة الحالية بعيدة تماماً عن الحياد.
    Elle relève toutefois que les recommandations formulées dans les rapports sont loin d'être parfaitement appliquées. UN غير أنها تلاحظ أن التوصيات الواردة في التقارير المذكورة لا تزال بعيدة كل البعد عن التنفيذ الكامل.
    Il convient toutefois de manier ce chiffre avec précaution dans la mesure où les données sont loin d'être exhaustives et ne sont pas tout à fait comparables. UN وينبغي توخي الحرص لدى استعمال هذا التقدير لأن البيانات لا تزال بعيدة عن الاكتمال كما أنها غير قابلة للمقارنة تماما.
    À cet égard, de petits services linguistiques au sein du système des Nations Unies, comme celui de la CEA, ne peuvent offrir que des possibilités de formation limitées, et les fonds alloués à des formations externes sont loin d'être suffisants. UN وفي هذا الصدد، ليس بوسع الخدمات اللغوية الأصغر في منظومة الأمم المتحدة، مثل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا سوى توفير فرص تدريب محدودة، ولا يزال التمويل المخصص للتدريب الخارجي لا يفي بالحاجة بشكل محزن.
    Le Comité consultatif note avec préoccupation que ces trois conditions sont loin d'être réunies. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية مع القلق أن هذه الشروط بعيدة عن التحقق.
    Si le rapport de l'OMS signale quelques mécanismes de financement, ceux-ci sont loin d'être à la mesure de l'ampleur et de l'urgence des problèmes et des besoins, notamment pour ce qui est de l'appui aux programmes de pays. UN ومع أن تقرير منظمة الصحة العالمية يحدد بعض مرافق التمويل، فإن هذه المرافق بعيدة من أن تتناسب مع حجم المشكلة ويلزم زيادتها بشكل عاجل، خاصة في ما يتعلق بدعم البرامج القطرية.
    Les conditions nécessaires pour que les nouvelles autorités puissent entrer en fonctions à la date prévue, à savoir le 9 juillet 1995, sont loin d'être réunies. UN فالشروط التي تمكن السلطات الجديدة من تسلم مهامها في الموعد المقرر، ٩ تموز/يوليه ٥٩٩١، ما زالت بعيدة المنال.
    En dépit de leurs traits communs, les différentes législations sont loin d’être uniformes. UN والتشريعات المختلفة، رغم خصائصها المشتركة، ما زالت بعيدة عن التوحيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد