ويكيبيديا

    "sont menacées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مهددة
        
    • للتهديد
        
    • معرضة للخطر
        
    • تتعرض للخطر
        
    • يتهدد
        
    • يتعرض للخطر
        
    • يتعرضان للخطر
        
    • مهددا
        
    • مهددان
        
    • مهددون
        
    • بدونهما لخطر
        
    • الحمل يشكل خطرا
        
    • الانقراض
        
    • يتعرضن لخطر
        
    • ما يهدد
        
    Il existe toutefois des espèces si peu nombreuses qu'elles sont menacées de disparition. UN ولكن هناك بعض الأنواع التي تتوفر بقدر ضئيل لدرجة أنها مهددة بالانقراض.
    Un tiers de la population vit encore au-dessous du seuil de pauvreté et nombre de familles monoparentales et migrantes sont menacées. UN فإن ثلث السكان يعيشون تحت خط الفقر، وإن عددا من الأسر ذات المعيل الواحد والأسر المهاجرة مهددة.
    Que le processus de développement soit entravé et ce sont la démocratie et la stabilité qui sont menacées. UN وإذا عطلت عملية التنمية تعرضت الديمقراطية والاستقرار للتهديد.
    La détresse ne doit être invoquée que lorsque des vies humaines sont menacées. UN ولا ينبغي الاحتجاج بحالة الشدة إلا عندما تكون أرواح بشرية معرضة للخطر.
    En raison de la fragilité de notre système écologique, les ressources de notre diversité biologique, y compris les forêts, les pêches et autres ressources marines vivantes, sont menacées. UN إن مواردنا من التنوع البيولوجي، بما في ذلك الموارد الحراجية والسمكية وغيرها من الموارد البحرية الحية، مهددة بالخطر بسبب هشاشة نظامنا اﻹيكولوجي.
    Elles sont menacées par des pratiques traditionnelles néfastes telles que le mariage précoce et les mutilations génitales féminines/l'excision. UN فهي مهددة بالممارسات التقليدية الضارة مثل الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية.
    D'après l'Union internationale pour la conservation de la nature (UICN), près de 17 000 espèces végétales et animales sont menacées d'extinction. UN وأشار الاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية إلى أن حوالي 000 17 نوع من النباتات والحيوانات مهددة بالانقراض.
    Mais ces ressources marines sont menacées par le transbordement de déchets nucléaires et d'autres déchets dangereux à travers nos eaux. UN غير أن تلك الموارد المحيطية مهددة بسبب النقل العابر للنفايات النووية وغيرها من النفايات الخطرة عبر مياهنا.
    Près de 17 000 espèces végétales et animales sont menacées d'extinction. UN وثمة ما يقرب من 000 17 نوع من النباتات والحيوانات معروف أنها مهددة بالانقراض.
    En outre, les normes assurant un procès équitable sont menacées dans beaucoup d'endroits dans le monde. UN وفضلاً عن هذا، فإن معايير المحاكمة النزيهة معرضة للتهديد في أجزاء كثيرة من العالم.
    Dans ces situations, le Conseil doit décider promptement de l'action appropriée à engager, en particulier lorsque la paix et la sécurité internationales sont menacées. UN وينبغي للمجلس أن يتصرف بسرعة في هذه الحالات لكي يقرر نوعا من الرد، وخاصة حيث يتعرض السلم والأمن الدوليان للتهديد.
    Les valeurs morales, la démocratie et la sécurité sont menacées. UN إن القيم والديمقراطية واﻷمن القومي تتعرض للتهديد.
    En particulier, les forêts sont menacées, comme le sont plusieurs pêcheries du continent. UN وغابات أفريقيا معرضة للخطر بصفة خاصة، وكذلك عدد من مصائد الأسماك فيها.
    Le résultat du développement non viable et de la dégradation des écosystèmes d'eau douce est que 20 % des espèces d'eau douce du monde ont disparu ou sont menacées. UN ونتيجة للتنمية غير المستدامة وتدهور الأنظمة الإيكولوجية في المياه العذبة، انقرضت 20 في المائة من الأنواع التي تعيش في المياه العذبة في العالم أو أصبحت مهددة أو معرضة للخطر.
    Cependant, les bases du désarmement qui ont été jetées grâce aux énormes efforts déployés par la société internationale depuis plusieurs décennies sont menacées. UN ومع ذلك، فأسس نزع السلاح التي تم وضعها نتيجة لجهود هائلة بذلها المجتمع الدولي عبر عقود طويلة تتعرض للخطر.
    La sécurité nationale et la sécurité internationale sont menacées essentiellement par la différence du niveau de développement des divers pays. UN وأول ما يتهدد اﻷمن الوطني والدولي الفوارق بين مستويات التنمية في البلدان المختلفة.
    Notre existence même est en jeu; notre paix et notre sécurité sont menacées par les activités d'Etats importants et riches dont les présomptions en ce qui concerne les ressources de la Terre doivent être complètement révisées. UN إن ما يتعرض للخطر هو وجودنا نفسه. كما أن سلمنا وأمننا معرضان للخطر بسبب اﻷعمال التي تقوم بها الدول الكبيرة الغنية، التي لابد من مراجعة افتراضاتها عن موارد اﻷرض مراجعة كاملة.
    La paix et la sécurité mondiales et régionales sont menacées par les conflits et la confrontation armée. UN فالسلام والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي يتعرضان للخطر بفعل الصراعات والمواجهات المسلحة.
    Les solutions qui semblaient être à la portée des parties directement concernées sont menacées. UN والحل الذي كان يبدو أنه أصبح في متناول اﻷطراف المعنيـــــة مباشـــرة أصبح مهددا.
    Aujourd'hui, comme jamais auparavant, la paix et la sécurité internationales sont menacées. UN إن السلم والأمن الدوليين مهددان الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Plus de 20 millions de personnes en Afrique sont menacées par une grave sécheresse, qui accroît encore les souffrances des victimes des luttes civiles dans de nombreuses parties du continent. UN وهناك ما يزيد على ٢٠ مليون شخص في افريقيا مهددون بجفاف شديد يزيد من تفاقم معاناة ضحايا الصراعات اﻷهلية في أجزاء عديدة من القارة.
    La protection des droits de ces communautés est profondément liée à la protection de l'environnement et de leur habitat naturel, sans lesquels elles sont menacées de disparition; UN وترتبط حماية حقوقهم ارتباطاً وثيقاً بحماية البيئة وموئلهم الطبيعي، اللذين تتعرض تلك المجتمعات بدونهما لخطر الانقراض؛
    Selon les paragraphes 157 à 160 du rapport, l'avortement est illégal, sauf si la vie ou la santé mentale et physique de la femme sont menacées ou en cas de viol, d'inceste ou d'autres situations exceptionnelles. UN 18 - وتشير الفقرتان 157 و 160 من التقرير إلى أن الإجهاض غير مشروع إلا إذا كان الحمل يشكل خطرا على حياة الأم و/أو صحتها، وفي حالات سفاح المحارم والاغتصاب أو الاستثناءات الأخرى.
    Trente pour cent des espèces de mammifères, d'oiseaux et de batraciens sont menacées d'extinction avant la fin du présent siècle. UN وسيتعرض ما يصل 30 في المائة من الثدييات والطيور والأنواع البرمائية لخطر الانقراض خلال هذا القرن.
    La violence contre les femmes, et notamment la violence et le viol au sein des familles, sont très répandus et de plus en plus de femmes sont menacées par le sida et d'autres maladies sexuellement transmissibles du fait du comportement sexuel à haut risque de leurs partenaires. UN فالعنف ضد المرأة، لا سيما العنف المنزلي والاغتصاب، واسع الانتشار، وتتزايد أعداد النساء اللاتي يتعرضن لخطر اﻹيدز وغيره من اﻷمراض المنقولة جنسيا بنتيجة السلوك الجنسي الشديد الخطر من جانب شركائهم.
    Dans le sud du Soudan, l'intensification des hostilités et la sécheresse continuent de provoquer un exode massif des populations qui, incapables de subvenir à leurs besoins, sont menacées d'une famine de grande ampleur. UN وفي جنوب السودان استمر تكثيف أعمال القتال، التي تفاقمت من جراء حالات متناثرة من الجفاف إلى تشريد عدد كبير من الناس، مما جعل هؤلاء غير قادرين على إقامة أودهم وبذلك تهيأ ما يهدد بالمجاعة الجماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد