Une demi-douzaine de villages du district de Kazakh en Azerbaïdjan ont désormais été capturés par les forces armées arméniennes et 10 autres sont menacés. | UN | وقد سقطت ستة قرى في منطقة قازاخ من أذربيجان في يد القوات المسلحة اﻷرمنية، وهناك عشرة أخرى مهددة بالسقوط. |
A d'autres égards, les pays de la région sont menacés de voir appliquer des lois étrangères sur l'emploi au détriment de leur production licite. | UN | وأصبحت بعض بلادنا مهددة بتطبيق قوانين العمل الاجنبية على نحو يضر إنتاجنا المشروع. |
D'une part, leur travail peut contribuer à protéger des personnes dont la vie ou les droits sont menacés ou dont le travail est injustement entravé. | UN | فمن جهة، يمكن لعملهم أن يساعد في حماية الناس عندما تتعرض أرواحهم أو حقوقهم للتهديد أو يعرقل عملهم دون موجب. |
Les Musulmans sont menacés par les services de sécurité et les agents de la force publique ainsi que par des groupes extrémistes. | UN | وأضاف أن المسلمين يتعرضون للتهديد على أيدي قوات الأمن وإنفاذ القانون ومن جانب جماعات متطرفة. |
Dans le monde entier, les gens se sentent en danger lorsque leurs droits et les droits d'autrui sont menacés. | UN | ويشعر الناس بعدم الأمان في جميع أنحاء العالم عندما تكون حقوقهم وحقوق الآخرين معرضة للخطر. |
11. Les États entameront, de bonne foi et sans retard, des consultations, notamment lorsqu'il est manifeste que les stocks concernés sont menacés de surexploitation ou lorsqu'une nouvelle campagne de pêche visant ces stocks est entreprise. Les consultations seront engagées sur la demande de tout État intéressé. | UN | ١١ - تدخل الدول في مشاورات، بنية حسنة وبغير إبطاء، وخاصة عندما يتوافر دليل على أن اﻷرصدة المعنية يمكن أن تكون معرضة لخطر الاستغلال المفرط، وتبدأ المشاورات بناء على طلب أي من الدول المعنية. |
La liste des pays qui sont menacés de chaos politique interne parce qu'ils ne peuvent plus assurer la subsistance de leurs peuples ni leur donner espoir s'allonge chaque année. | UN | ويتزايد كل سنة طول قائمة البلدان التي أصبحت مهددة بفوضى سياسية داخلية ﻷنها لم تعد قادرة على توفير القوت واﻷمل لشعوبها. |
Il rappelle que leurs systèmes de croyance et leurs cultures sont menacés et que 95 % de leurs langues risquent de disparaître d'ici à la fin du siècle. | UN | وأشار إلى أن معتقداتهم وثقافاتهم مهددة وأن 95 في المائة من لغاتهم معرضة للاختفاء قبل نهاية هذا القرن. |
La plupart des pays en développement sont menacés de marginalisation dans ce processus. | UN | ومعظم البلدان النامية مهددة بأن تُهمش في هذه العملية. |
Les bassins de la mer Noire, de la mer Égée et de la mer Adriatique, soit pratiquement l'ensemble de la Méditerranée, sont menacés par la pollution. | UN | وأحواض البحر اﻷسود وبحر إيجه والبحر اﻷدرياتيكي، وكامل حوض البحر اﻷبيض المتوسط تقريبا مهددة بالتلوث البيئي. |
La communauté mondiale ne souhaite certainement pas laisser penser qu'elle intervient uniquement lorsque des intérêts particuliers sont menacés. | UN | ولا يريد العالم، بالتأكيد، أن يرسل رسالة تظهر أن تدخلاته لا تحدث إلا عندما تتعرض للتهديد مصالح بعينها. |
Le développement durable et la survie même d'un bon nombre de communautés à travers le monde sont menacés par l'impact dévastateur de la désertification. | UN | ويتعرض بقاء العديد من فئات السكان في جميع أنحاء العالم وتنميتهم المستدامة للتهديد من جراء اﻵثار المدمرة للتصحر. |
Ceux qui refusent de se conformer à ces injonctions sont menacés d’arrestation; | UN | ويتعرض من يرفض الانصياع لﻷمر التقييدي للتهديد بالاعتقال؛ |
Les militants qui défendent leurs droits fondamentaux sont menacés, torturés et assassinés et il est interdit à leurs dirigeants de se déplacer dans la région. | UN | ويتعرض الناشطون منهم في مجال حقوق الإنسان للتهديد والتعذيب والقتل، كما يُحرَم زعماؤهم من دخول المنطقة. |
Les récifs coralliens sont menacés par le réchauffement et l'acidification croissante des océans. | UN | والشعاب المرجانية معرضة للخطر بسبب احترار المحيطات وزيادة التحمض. |
8. Les Etats entameront, de bonne foi et sans retard, des consultations, notamment lorsqu'il est manifeste que les stocks concernés sont menacés de surexploitation. | UN | ٨ - تدخل الدول في مشاورات، بنية حسنة وبغير إبطاء، وخاصة عندما يتوافر دليل على أن الرصيد المعني )اﻷرصدة المعنية( يمكن أن تكون معرضة لخطر الاستغلال المفرط. |
Il faut s'intéresser en priorité à des activités en faveur des PMA qui sont menacés de désertification. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام على سبيل اﻷولوية لﻷنشطة التي تخدم مصالح أقل البلدان نموا التي تواجه خطر التصحر. |
Ces attentes et ces espoirs sont menacés par la guerre et la violence, par la suppression des droits de l'homme et par le racisme et la xénophobie. | UN | هذه التوقعات واﻵمال تتعرض للخطر من جراء الحرب والعنف، ومن جراء قمع حقوق اﻹنسان، والعنصرية وكره اﻷجانب. |
Selon ce rapport, 14 % des femmes et 11 % des hommes sont menacés par la pauvreté. | UN | وقد جاء بهذا التقرير أن 14 في المائة من النساء و 11 في المائة من الرجال مهددون بالفقر. |
424. Dans certains pays, particulièrement en milieu rural ou dans des régions reculées, des civils ont constitué des groupes d'autodéfense lorsque leur vie ou leurs biens sont menacés. | UN | ٤٢٤- ما زالت مجموعات الدفاع عن النفس المشكلة من مدنيين، وخاصة في المناطق الريفية وفي أغلب اﻷحيان المناطق النائية، تستخدم كشكل من أشكال الحماية من التهديدات التي يتعرض لها اﻷشخاص في حياتهم وممتلكاتهم في عدد من البلدان. |
Différents écosystèmes sont menacés dans le monde. | UN | وتواجه النظم البيئية بأنواعها ضغوطا في جميع أنحاء العالم. |
Une récente étude de Columbia University et de la Banque mondiale signale que 85 % à 95 % de la population et du PIB mondial situés dans des zones sensibles sont menacés par des risques climatiques. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها مؤخرا جامعة كولومبيا والبنك الدولي، فإن ما بين 85 و 95 في المائة من مجموع السكان والناتج المحلي الإجمالي في النقاط الساخنة المعرضة لأخطار الكوارث على نطاق العالم معرضون للخطر من جراء الأخطار المتصلة بالمناخ. |
Aujourd'hui, la survie, la protection et le développement des enfants sont menacés à des degrés divers, dans de nombreuses parties du monde, notamment dans les pays en développement. | UN | واليوم يتعرض للخطر بقاء اﻷطفال وحمايتهم ونموهم في العديد من أجزاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية. |
Dans tous ses ouvrages, il ne cesse d'affirmer que la religion et le mode de vie chrétiens sont menacés par une conspiration internationale dominée par les dirigeants de la communauté juive. | UN | وما انفك مالكولم روس يدعي في كتبه أن العقيدة المسيحية وأسلوب حياة المسيحيين مستهدفان بمؤامرة دولية يترأسها زعماء اليهود. |
Il vise essentiellement les chômeurs de longue durée et ceux qui sont menacés de le devenir, les jeunes et les femmes. | UN | وهو يركز على العاطلين عن العمل لفترة طويلة وأولئك الذين تهددهم البطالة الطويلة اﻷجل، وعلى الشباب والنساء. |
Notre développement et notre stabilité sont menacés par les changements climatiques et par le réchauffement de la planète, résultats des gaz produits par l'activité humaine. | UN | وتنميتنا واستقرارنا مهددان بخطر تغير المناخ والاحترار العالمي الناجمين عن الغازات التي تنتج عن النشاط البشري. |