Les investissements privés sont minimes et l'aide restera pratiquement la seule source de capitaux étrangers jusqu'à la fin de la décennie. | UN | إن الاستثمارات الخاصة ضئيلة للغاية كما أن المعونة ستظل هي المصدر الوحيد لرؤوس اﻷموال اﻷجنبية حتى نهاية العقد. |
Les différences entre les taux de chômage des hommes et des femmes sont minimes tant chez les pauvres que chez ceux qui ne le sont pas. | UN | البطالة والفقر الفروق في معدلات البطالة بين الرجال والنساء ضئيلة للغاية سواء بين الفقراء أو غيرهم. |
Les incohérences et contradictions soulevées par l'État partie sont minimes et ne peuvent réduire la crédibilité de l'auteur. | UN | والأقوال المتعارضة والمتناقضة التي أشارت إليها الدولة الطرف قليلة للغاية ولا يمكن أن تنتقص من مصداقية صاحب البلاغ. |
Nous avons un environnement macroéconomique sain; il existe une stabilité politique; la bonne gouvernance et la démocratie sont bien vivantes, et pourtant les flux d'investissement étranger direct sont minimes. | UN | ولدينا بيئة اقتصادية كلية سليمة؛ وهناك استقرار سياسي؛ والحكم الرشيد والديمقراطية ينبضان بالحياة، ومع ذلك، فإن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر تكاد لا تذكر. |
Les modifications qu'il conviendrait d'apporter audit Règlement pour qu'il soit administré par une institution sont minimes et analogues à celles mentionnées ci-dessus aux paragraphes 9 à 17. | UN | والتعديلات التي يجب إدخالها على قواعد الأونسيترال للتحكيم لتمكين المؤسسة من إدارة عملية التحكيم بمقتضاها هي تعديلات طفيفة ومشابهة للتعديلات الواردة في الفقرات من 9 إلى 17 أعلاه. |
Les niveaux de financement à l’OIT et à l’AIEA sont minimes par rapport à la taille de ces organisations, et à l’OMS, qui n’a ni bureau ni fonction spécifiques pour la déontologie, le financement vient des budgets du service juridique, du service des ressources humaines et du bureau des services de contrôle interne. | UN | وكانت مستويات التمويل في منظمة العمل الدولية وفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية عند حدها الأدنى بالقياس إلى حجم هاتين المنظمتين في حين أن التمويل في منظمة الصحة العالمية، التي ليس لديها مكتب أو مهمة مكرسيْن للأخلاقيات، يُؤخذ من ميزانيات مكاتب الشؤون القانونية والموارد البشرية والرقابة الداخلية. |
Vos chances de remarcher sont minimes | Open Subtitles | احتمال ان تستطيع ان تمشي مرة اخري قليلة جدا |
La déclaration du Directeur de la Division de la planification des programmes et du budget prouve bien que la circulaire a des incidences budgétaires, même si elle sont minimes. | UN | 67 - وأضاف أن بيان مدير شعبة تخطيط البرامج والميزانية أثبت أن للنشرة آثاراً على الميزانية، وإن كانت طفيفة. |
La différence de choix professionnel prononcée selon les sexes n'a pratiquement pas évolué depuis 1990 : les changements observés du côté des garçons comme du côté des filles sont minimes. | UN | ومن الناحية العملية، فإن التباين الزائد بالنسبة للخيار المهني بين الجنسين لم يتغير منذ عام 1990: فالتغييرات الملاحظة من جانب الفتيان أو الفتيات ضئيلة للغاية. |
C'est pourquoi, les risques de détournement de ces matériels, équipements et technologies vers des organisations terroristes et des réseaux de la criminalité internationale organisée sont minimes. | UN | وبهذا المعنى، فإن احتمالات حصول المنظمات الإرهابية وشبكات الجريمة المنظمة على هذه المواد والمعدات والتكنولوجيات هي احتمالات ضئيلة للغاية. |
Les possibilités de recyclage sont minimes. | UN | كما أن احتمالات إعادة الاستعمال قليلة للغاية. |
Je peux t'affirmer maintenant, Erin, que les chances de réussir d'ici là sont minimes. | Open Subtitles | أن فرص تحقيق هذا من هنا تبدو قليلة للغاية |
Les pertes d'équipements sont minimes depuis l'introduction de cadres individuels de gestion des quotas qui permettent aux gens de mer d'exercer un meilleur contrôle et de se livrer à une pêche plus rationnelle. | UN | وقد أصبحت أدوات الصيد المفقودة تكاد لا تذكر منذ أن بدأ العمل بفرادى أطر إدارة الحصص، مما مكن الصيادين من زيادة إحكام مراقبتهم لأدوات الصيد ومكن من زيادة ترشيد ملاحقة مصائد الأسماك قضائيا. |
Les modifications à apporter au Règlement pour qu'il soit administré par une institution sont minimes et semblables à celles mentionnées ci-dessus aux paragraphes 9 à 17. | UN | والتعديلات التي يجب إدخالها على قواعد الأونسيترال للتحكيم لتمكين المؤسسة من إدارة عملية التحكيم بمقتضاها هي تعديلات طفيفة ومشابهة للتعديلات المذكورة في الفقرات من 9 إلى 17 أعلاه. |
Les niveaux de financement à l'OIT et à l'AIEA sont minimes par rapport à la taille de ces organisations, et à l'OMS, qui n'a ni bureau ni fonction spécifiques pour la déontologie, le financement vient des budgets du service juridique, du service des ressources humaines et du bureau des services de contrôle interne. | UN | وكانت مستويات التمويل في منظمة العمل الدولية وفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية عند حدها الأدنى بالقياس إلى حجم هاتين المنظمتين في حين أن التمويل في منظمة الصحة العالمية، التي ليس لديها مكتب أو مهمة مكرسيْن للأخلاقيات، يُؤخذ من ميزانيات مكاتب الشؤون القانونية والموارد البشرية والرقابة الداخلية. |
Le REPAR-CEFDHAC considère que la participation des populations rurales à la gestion et à la conservation des écosystèmes forestiers a jusqu'à présent été extrêmement réduite et que les avantages qu'elles tirent de l'utilisation de leur patrimoine forestier sont minimes. | UN | 64 - وحتى الآن، تعتبر شبكة البرلمانيين المعنية بالإدارة المستدامة للنظم الإيكولوجية للغابات في وسط أفريقيا - المؤتمر الوزاري المعني بالنظم الإيكولوجية للغابات الكثيفة والمطيرة في وسط أفريقيا أن مشاركة سكان المناطق الريفية في إدارة النظم الإيكولوجية للغابات وحفظها منخفضة جداً وأن الفوائد التي يجنونها من استعمال تراثهم الحرجي ضئيلة عند حدها الأدنى. |
En dépit d'avancées timides concernant la relation entretenue par le Conseil avec l'ensemble des Membres et les autres organes, en particulier l'Assemblée générale, les accords conclus au sein du Groupe de travail du Conseil sur la documentation sont minimes et supposent l'assentiment des intéressés. | UN | ومع أنه كانت هناك خطوات تقدم بطيئة على صعيد علاقة المجلس بالعضوية العامة للهيئات الأخرى، ولا سيما الجمعية العامة، فإن الاتفاقات التي توصل إليها الفريق العامل التابع للمجلس والمعني بالتوثيق كانت طفيفة وذات طابع طوعي. |